João 9
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs ARIB
1 Nu'bʉ má mbähmbe bʉ 'yu ra Jesús, dá nuhe n'da ran 'yohʉ, ra xädä gue'bʉ go mim 'bʉi.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Nɛ nugähe dyʉ xädihe dá änhde: ―Xänbate i, to'o bi 'yøt' ra ts'oqui, ha gue'a rá ta o gue rá mbe, uague rá ts'oqui zɛhɛ gue bin xädä, dí ɛ̨mfe.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨ngähe: ―Xínga guehna ran 'yohʉ nɛ xinga gue'a rá ta nɛ xínga gue'a rá mbe, pɛ hønt'a ran t'øt'e nuįxte da 'yørpa Oją gue da nu yʉ ją'i.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nujʉ i jatho ga humbi ga ørpahʉ rá 'bɛfi Oją ya tengu'bʉ ma patho ya, nguetho da zøn ra pa ga tuhʉ, nɛ hin man da zä ga øthʉ ra 'bɛfi ua ja ra ximhäi bʉya.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu'bʉ dí 'bʉcua ja ra ximhäi dí xänba yʉ ją'i, tengu'bʉ dí xocpa yʉ́ dä da nu ran nɛqui, bi 'yɛ̨nje.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nu'bʉ mí jua'a bi ma, bi zoh rá jįni bʉ häi, nɛ í 'yøt' ra bøhäi rá jįni nɛ gue'a í gospa rá dä ra xädä a bʉya.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Nɛ bi 'yɛ̨mp'a ra xädä: ―Ní mba bán xʉdä nʉ ja ra mbothe Siloé. Bi mba nɛ bán xʉdä. Nɛ nu'bʉ mam bá pengui in nu ran nɛqui bʉya.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nɛ nu'ʉ din tøt'am'bʉihʉ nɛ'ʉ mi'da yʉ ją'i gue ząi mín nu 'bʉ mín xädä, nu'bʉ mín nu ʉ, bin 'yɛ̨mp'ʉ: ―Ha hinga guehnʉ ra xädä nʉ mí hąxta'a 'bɛ'a mí si.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 'Da'ʉ bi ma: ―Guehnʉ. Nɛ nu'ʉ mi'da bi 'yɛ̨na: ―Ɛ̨na ngunʉ a pɛ hinga guehnʉ. Pɛ nu ra xädä bi dądi: ―Guecä, bi 'yɛ̨n'a.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Nɛ bi 'yän'dʉ bʉya: ―Hague nja bi xoh ni dä.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Nɛ nu ra xädä bi dądi: ―Nu'a ran 'yohʉ rá thuhu ra Jesús bi 'yøt' ra bøhäi nɛ bi gosca ma dä. Nɛ bi 'yɛ̨ngä: “Ní mba bʉ ja ra mbothe Siloé nɛ guan xʉdä bʉ,” bi 'yɛ̨ngä a. Nɛ dá mba dán xʉdä, nɛ bi zä dá nu ran nɛqui ma dä bʉya, bi 'yɛ̨na.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Nɛ bi t'ɛ̨mp'a: ―Hapʉ i 'bʉ a. Nɛ bi dąh pʉya: ―Hin dí pądi, bi 'yɛ̨ntho.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nɛ bi zix bʉ 'bʉh yʉ fariseo bʉya.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Nu'a ra pa bi 'yøt' ra bøhäi ra Jesús nɛ bi xocpa rá dä ra xädä, ra pa ran ts'äya a.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nu yʉ fariseo bi 'yänni mahøn'a: ―Hague nja bi nu ran nɛqui ni dä. Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Bi gosca ra bøhäi ma dä, nɛ bán xʉdä, nɛ nuya dín nu ran nɛqui, bi 'yɛ̨na.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Janangue'a bi 'yɛ̨n'ʉ 'da yʉ fariseo: ―Nu'a ran 'yohʉ guím ma, hingui numansu Oją nguetho hingui numansu ra pa ran ts'äya, sä bi 'yɛ̨n'ʉ. Pɛ nu'ʉ mi'da ʉ bi 'yɛ̨na: ―Pɛ nu'bʉ ra ts'om'bäi hin xtán zä da 'yøt' yʉn t'øt'e nuįxte gue i øt'a. 'Bex bin hec'ʉ bʉya.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nɛ bi t'än'na ra xädä: ―'Bɛ'a guím ma nangue'a bi xoc'a ni dä. Nɛ bi 'yɛ̨na: ―Nu'a, n'da rá pøngahyą Oją a, bi 'yɛ̨na, nɛ bi bøm bʉya.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Pɛ nu'ʉ him bi 'yɛ̨c'yɛi gue gue'a mí xädä, jague'bʉ mí zonpa a rá ta nɛ rá mbe.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Nɛ bi 'yän'dʉ: ―Ha gue'a ni ts'ʉnt'ʉui gue mí xädä a. Hague nja in nu ran nɛqui ya, bi 'yɛ̨n'ʉ.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Bi dą'a rá mbe nɛ rá ta: ―Dí pą'be gue gue'a ma ts'ʉnt'ʉ'be gue mí xädä 'bʉ mim 'bʉi.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Pɛ hin dí pą'be hague in ja in nu ran nɛqui ya, hin dí pą'be to'o bi xocpa rá dä. Nu'a xʉn dąn'yohʉ ya, dami 'yänhdʉ, da mansɛ to'o.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ngubʉ bi man rá ta nɛ rá mbe nguetho i su ma ngʉrpihe dyʉ judíohe. Gue bi zän'na n'da ra nde, gue da hyøn'a thi bʉ ja ra niją ʉ to'o da ma bá pɛnh Oją a ra Jesús, nɛ ma zä hin da hnumanho bʉ ja yʉ́ hnini.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Janangue'a bi 'yɛ̨ntho rá ta nɛ rá mbe: “Xʉn dąn'yohʉ ya, dami 'yänhdʉ,” bi 'yɛ̨ntho ʉ.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Janangue'a bi zonh mahøn'a ran 'yohʉ mí xädä, nɛ bi 'yɛ̨mp'a: ―Pɛ dami ma majuąni gue gue'a Oją bi xoc'a ni dä. Pɛ nu'a ran 'yohʉ gá ma, dí pąhmbe ra ts'om'bäi a, bi 'yɛ̨n'ʉ.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nɛ nu'a mí xädä bi dądi: ―Hin dí pącä 'bʉ ra ts'om'bäi a, o gue hin'na, pɛ hønt'a dí pądi mí xädägä, nɛ dín nu ran nɛqui ya.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Nɛ bi 'yɛ̨mbi mahøn'a: ―'Bɛ'a bi 'yøt'a'i 'bʉ mí xoc'a ni dä.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nɛ bi dą'a: ―Nugä ya xtá xi ahʉ nɛ hin gá 'yɛ̨c'yɛihʉ. Ha gui 'yɛ̨c'yɛihʉ 'bʉ ga xi ahʉ mahøn'a. Ha nɛ ahʉ guín nde gui tɛnhdʉ a 'bʉ, bi 'yɛ̨na.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 'Bex bin sante thoho ʉ 'bʉ mí 'yɛ̨mp'a: ―Nu'i rá xädi i a ra ts'om'bäi. Pɛ nugähe yʉ́ xädigähe a ra Moisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Dí pąhmbe Oją bin yąui ra Moisés, pɛ nu'a ran 'yohʉ guí ɛ̨spi hin dí pąhmbe hapʉ bi nɛx'a rán t'ɛ̨di a, bi 'yɛ̨n'ʉ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Bi dą'a mín xädä bʉya: ―Nugä dadí hyonya thoho nangue'a gá mamhbʉ, gue hin guí pąhmbʉ hapʉ bí 'yɛ̨ a rán t'ɛ̨di, nɛ ya bi xoga ma dą a.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nɛ dí pąhmbʉ hin da 'yømanho Oją 'bʉ da 'yäp rá ts'ɛdi n'da ra ts'om'bäi, pɛ nu'bʉ 'bʉ a n'da i thąnde Oją nɛ ørpa rá pähä, i ø Oją 'bʉ i äp rá ts'ɛdi.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nɛ gätho yʉ jɛya xʉ thogui njąm'bʉ bim 'bʉ a n'da bi xocpa rá dä n'da mi xädä 'bʉ mím 'bʉi.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nu'a ran 'yohʉ dím ma, nu'bʉ hin di fäx Oją a, hin te sä da 'yøt yʉ nuįxte 'bʉ, bi 'yɛ̨n'a mí xädä.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nɛ bi t'ɛ̨mp' mahøn'a: ―Nu'i grá dądits'oqui, janangue'a guí xädä 'bʉ gmím 'bʉi. Ha go gui xängahe, bi 'yɛ̨n ʉ. Nɛ bi hyøn a thi gue ma zä hin da numanho ma mijudíohe bʉya.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Nu'bʉ mí 'yø'a ra Jesús gue bi thøn'a thi ra xädä, bi dįni nɛ bi 'yänni: ―Ha guí ɛ̨c'yɛi rá ts'ʉnt'ʉ Oją, bi 'yɛ̨mbi.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Nɛ bi dąt'a: ―Ma Hmu, to'o a guím ma. Dami xiqui ts'ʉ, ga ɛ̨c'yɛi a, bi 'yɛ̨na.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―Guecä guín nug ya, nɛ dí yąui ya.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Ma Hmu i, dí ɛ̨c'yɛi a ya. Nɛ bin dąnyahmu bʉ ja rá hmi bʉya.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨na: ―Janangue'a dám 'bʉcä ua ja ra ximhäi, gue ga japi di nɛqui 'bɛ'a mbɛ̨ni n'da ngu n'da. Nɛ nu'ʉ i xädä da nu ran nɛqui, nɛ nu'ʉ in nu ran nɛqui din xädä, bi 'yɛ̨na.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Nɛ nu'ʉ 'da yʉ fariseo bi 'yøh rám hman a, bi 'yɛ̨n'ʉ: ―Ha nɛcähe dí xädähe, bi 'yɛ̨n'ʉ.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu'bʉ xquí pąhmbʉ gue guí xädähʉ, xtán zä xtím pun'nahʉ 'bʉ nɛ njon xtá xi ahʉ gue ja ni ts'oquihʉ bʉya. Pɛ guí ɛ̨nsɛhʉ guín nuhʉ ran nɛqui, janangue'a hin dim pun'na ni ts'oquihʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.