João 6
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs VC
1 Nɛ nu'bʉ mí tho i 'da yʉ pa, m'bɛjua bʉya, dá mbähmbe ra Jesús bʉ 'danguadi ra dądehe Galilea, n'dat'a ra dądehe Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bi dɛngähe nguetho bi nu yʉn t'øt'e nuįxte bi 'yøt'a ra Jesús nangue ʉ mín zäman'ʉ.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Nɛ dá mbähmbe ra Jesús bʉ ja n'da ra nyuni, nɛ dá huhmbe bʉ.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Nɛ nu'ʉ yʉ pa ʉ mí ts'ʉtho da zøn ra pa ga øt'ähe ra dąmpɛti ran dąbaxjua, dyʉ judíohe.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Nɛ nu'a ra Jesús bin hanni nɛ bi hyandi xʉn ngu yʉ ją'i ba ɛ̨pʉ. Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a ra Felipe bʉya: ―'Bɛpʉ dí zä ga tämhbʉ 'bɛ'a da zi yʉ ba ɛ̨hnʉ.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Gue'a bi man ra Jesús nguetho in nde da bądi 'bɛ'a dí dąt'a a ra Felipe. Pɛ nu ra Jesús mí pąsɛ 'bɛ'a da 'yøzɛhɛ.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Nɛ bi dąt'a ra Felipe: ―Pɛ hin dí gua'ʉ yʉ mahuąhi tho dá tämhbʉ a da zi yʉ ba ɛ̨hnʉ 'bʉ di ja, madague'bʉ zʉ ts'ʉtho din t'unni n'da ngu n'da, bi 'yɛ̨na.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Nɛ nubʉya nu'a man'da ma mixädihe ra Andrés, rán 'yohʉ ra Simón Pedro, bi xi a ra Jesús: ―'Bʉcua n'da ra ts'ʉnt'ʉ i hą zʉ ts'ʉ rán zɛdi, gue cʉt'a yʉ hmɛ ra cebada, nɛ yoho yʉ t'ʉhuą. Pɛ hin dí gua'ʉ yʉ ją'i nguetho xʉn ngu ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Andrés.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Nɛ bi 'yɛ̨ngdahe ra Jesús: ―Jafʉ din säya yʉ ją'i, bi 'yɛ̨na. Nguetho mi ja bʉ ra 'bot'ɛi. Nɛ bi hyupʉ häi bʉya, nɛ mí jua i cʉt'a mahuąhi ʉ yʉn 'yohʉ.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Nɛ nu'a ra Jesús bi hyąn'a ra hmɛ, nɛ bi 'yäp rán jąpi Oją nangue ra hmɛ nɛ bi 'daje yʉ́ xädigähe. Nɛ nugähe dá darpähe ʉ yʉ ją'i bʉya, nɛ ʉ yʉ huą, nɛ bin niyą gätho yʉ ją'i.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Nɛ nu'bʉ mín niya yʉ ją'i, nu ra Jesús bi xicähe: ―Pɛthʉ ʉ gätho 'bɛ'a bi bongui, gue nte dim 'bɛdi, bi 'yɛ̨nje.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nɛ nu'bʉ má pɛthe bʉya bi yu ʉ gätho 'dɛ'ma yoho ma 'bøts'ehe yʉ xɛqui, 'bʉ mín niyą yʉ ją'i nangue cʉt'a yʉ hmɛ.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Nu'bʉ mín nu ran t'øt'e nuįxte ʉ gue bi 'yøt'a ra Jesús, bi 'yɛ̨n'ʉ bʉya: ―Masque majuąni guehna ra pøngahyą mí hma da zøcua ja ra ximhäi, bi 'yɛ̨n ʉ.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Pɛ nu'a ra Jesús bi bądi 'bɛ'a mbɛ̨n ʉ yʉ ją'i ngue nde da bɛnt'i, im bɛ̨nbi din ts'ʉt'abi. Janangue'a bi zoh yʉ ją'i bʉya, bi mbasɛ, nɛ man'da bi guam bʉ ja ra dąpo.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Nu'bʉ mín de bʉya dá mbäsɛhe bʉ ja ra dądehe.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Nɛ dá hux ma mbosahe, gue ga sømhbe bʉ ja ra hnini Capernaum. Nɛ hin ná nuthe ra Jesús 'bʉ mí zʉje ra 'bɛxui.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Nɛ nts'ɛdi bi 'yɛn ran dąhi a ra dehe bʉya.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Nu'bʉ mí dąn i ts'ʉ ra mbosa mí huxhe nɛ dá sømhbe made ra dądehe, dá nuhe ba ɛ̨pʉ ra Jesús, ba 'yo maxøts'e ra dehe, ní 'yɛ̨pʉ ja a ra mbosa mí huxhe. Nɛ ɛ̨mmɛ dá suhe nguetho him min nuhe xʉn ho, him mi pąhmbe ngue gue'a ra Jesús.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨nje: ―Guecä, o guín suhʉ.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Nɛ bi hyu ma mbʉihe, nɛ dá xihmbe a ra Jesús da hyuxpʉ ja ra mbosa. Nɛ ɛ̨na ya xmí 'bähmbe bʉ ndenthe ná mbähmbe bʉya nubʉ ra hnini Capernaum.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Nu'bʉ mí nɛc pʉya, nu'ʉ yʉ ją'i 'bʉpʉ hapʉ xí 'uįn a ra Jesús, bi bɛ̨m bʉya gue hønt'a n'da ra mbosa mí høpʉ a ran de dán sihmɛhe, nɛ hin dá mbähmbe ra Jesús 'bʉ má huhe ra mbosa, pɛ dá mbäsɛhe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Pɛgue m'bɛjua thoho bi zøm bʉ mi'da yʉ mbosa bí nɛxpʉ Tiberias, nɛ bi zøm bʉ jom bʉ dán sihmɛhe 'bʉ mí 'yäp rán jąpi Oją ra Jesús.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Nɛ nu'ʉ yʉ ją'i 'bʉ mí hyon'a ra Jesús nɛ him bi dįm bʉ, xínga guecähe, bi hyux'ʉ mi'da yʉ mbosa bʉya nɛ bi zøm bʉ ja ra hnini Capernaum, i hon a ra Jesús.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Nɛ nu'ʉ yʉ ją'i 'bʉ mí dįm bʉ ra Jesús bʉ 'danguadi ra dądehe, bi 'yänni: ―Mán jąm'bʉ gá søcua, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Majuąni dí xi ahʉ, hin gní hyonjʉ gue gui pąhmbʉ a ran t'uti dá ut'ahʉ, pɛ nu'a guín niyąhʉ 'bʉ gmín sihmɛhʉ gue'a gní hyonjʉ a.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Pɛ dami 'yɛs'hʉ ngue hønt'a gní hyomhbʉ ra hmɛ nám 'bʉhmbʉ yʉ pa ja bʉya. Pɛ m'bɛt'o thoho dami hyomhbʉ a ra hmɛ nám 'bʉh maząi n'da a gue ga 'da ahʉ, guecä dán ją'igä ua ja ra ximhäi. Nguetho gue'a ran t'ɛ̨di bi 'dac Oją ma Ta, bi 'yɛ̨na.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Nu yʉ ją'i bʉya bi 'yän'na ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―'Bɛ'a sä ga øt'ähe gue ga tįmhbe a guím ma, bi 'yɛ̨n'ʉ.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Nu'a ra Jesús bi dądi: ―Nu'a in nde Oją gui 'yøthʉ gui sinjʉ bʉ ni mbʉihʉ, guecä bá pɛngä Oją, bi 'yɛ̨na.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nɛ bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús: ―'Bɛ'a ní hmɛpya gui 'yurcähe, ngue da zä ga sin ahe bʉ ma mbʉihe. Ha da zä gui 'yøt'e tengu bi 'yøt'a ra Moisés.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Nguetho nu'ʉ mam bombøtahʉ bi zi ra maná 'bʉ mí 'yo bʉ ja ra ʉhäi, tengu mán t'o't'i bʉ ja rá søcuą Oją, i ɛ̨na: “Nu'a ra Moisés, bi un yʉ ją'i ra hmɛ bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i,” i ɛ̨na, bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ ją'i.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Majuąni dí xi ahʉ, hinga gue'a ra Moisés bi un'a ra hmɛ bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i, pɛ Oją bi un a. Nɛ hinga gue'a ra hmɛ nám 'bʉh maząi n'da a ra maná mi si ʉ. Pɛ nuya, nu ma Ta di un a njuąntho ra hmɛ mahɛ̨ts'i gue nám 'bʉh maząi n'da a.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Nɛ nu'a njuąntho ra hmɛ di un Oją, bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i a, gue dám 'bʉh maząi ʉ yʉ ją'i 'bʉcua ja ra ximhäi, bi 'yɛ̨na.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ: ―'Daje thocpa thoho a ra hmɛ guím ma, n'yø.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Guecä drá hmɛ dám'bʉh maząi n'da a. Nu'a to'o da zingä bʉ ja yʉ́ mbʉi tengu'bʉ i sihmɛ, nɛ njąm'bʉ din tumanthuhu yʉ́ mbʉi nɛ xín din tuthe bʉya.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Pɛ tengu dá xi ahʉ, hin guí ɛ̨c'yɛigahʉ, madague'bʉ gá nuhʉ 'bɛ'a dá øt'ä.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Pɛ nu'ʉ to'o bi 'dacä ma Ta, gue'ʉ di däcä yʉ́ mbʉi ʉ. Nɛ nu'ʉ di däc yʉ́ mbʉi, njon ga ɛ̨mbi hin da zä ga sini.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Nguetho bá ɛ̨cä mahɛ̨ts'i ngue ga øt' rá pähä a bá pɛngä, nɛ him bá ɛ̨cä ga øt' ma pähä zɛhɛ.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nu'a rá pähä ma Ta bá pɛngä, gue'a nte ga 'bɛcä gätho bi 'dacä, pɛ ga xoxä ʉ 'bʉ rán zɛgui ra pa, nɛ dim 'bʉi maząi.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Nu rá pähä ma Ta, gue hønt'a go to'o da bądi rá Ts'ʉnt'ʉgä Oją, nɛ da 'yɛ̨c'yɛigui, din ja ra te maząi ʉ. Janangue'a ga xoxä ʉ 'bʉ rán zɛgui ra pa, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nɛ bi mbʉdi bi ʉcpa a ra Jesús ʉ ma mijudíohe 'bʉ mí 'yø a bi ma, gue bi 'yɛ̨na: “Nugä drá hmɛ majuąni gue bá cąh mahɛ̨ts'i.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nɛ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ: ―Ha hinga guehna ra Jesús, rá ts'ʉnt'ʉ ra José na, rá ta nɛ rá mbe dí pąhmbʉ. Hanja ní 'yɛ̨na bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i, bi 'yɛ̨n ʉ.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ bʉya: ―O gadí c'ąman'ʉjʉ n'da ngu n'da ahʉ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Xínga n'da sä da dɛngui 'bʉ hin di un ra pähä a ma Ta, gue'a bá pɛngä, nɛ ga xoxä 'bʉ rán zɛgui ra pa ʉ, ga undä ra te maząi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Tengu mán t'o't'i bʉ ja yʉ́ søcuą yʉ́ pøngahyą Oją, bi 'yɛ̨na: “Gätho yʉ ją'i da xänba Oją,” bi 'yɛ̨n'ʉ. Janangue'a nu'ʉ to'o gätho bi hyąni xʉn ho a bi xänba Oją, nɛ gue'ʉ di däc yʉ́ mbʉi ʉ.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Pɛ hin dí ɛ̨na 'bo'o xʉn nu Oją, hinda høngdä gue bá nɛxä bʉ, dín nugä a.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Majuąni dí xi ahʉ, nu'a to'o ɛ̨c'yɛigui i ja ra 'da'yote maząi a.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nugä drá hmɛ majuąni gue nám 'bʉh maząi n'da.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nu'ʉ mam bombøtahʉ bi zi ra maná bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i 'bʉ min 'yo bʉ ja ra ʉhäi, pɛ guehma bi du ʉ.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Pɛ nugä drá hmɛ majuąni, bá nɛxä bʉ mahɛ̨ts'i, gue sä da zin'a n'da tengu'bʉ i sihmɛ, nɛ njąm'bʉ da du.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Nugä drá hmɛ majuąni, bá ɛ̨cä mahɛ̨ts'i, tengu ra hmɛ i si n'da i ja rán zaqui yʉ pa i ja bʉ ya. Pɛ nu'a ra hmɛ dím mangä, din ja ran zaqui maząi to da zi. Nɛ gue'a ma ją'igä a gue ga uni, ngue din ja ra 'da'yote ʉ 'bʉcua ja ra ximhäi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Bin junzɛhɛ ʉ ma mijudíohe bʉya, bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ: ―Hague nja ran 'yohʉ sä di 'dajʉ rá ją'i ga sahʉ, bin 'yɛ̨mp'ʉ.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Nɛ nu ra Jesús bi dąt'ʉ: ―Majuąni dí xi ahʉ, nu'bʉ hin gui sihʉ ma ngøc'yɛ̨i nɛ ma ji, guecä dán ją'igä ua ja ra ximhäi, hin'yʉ mbo ni mbʉihʉ ra 'da'yote maząi.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Nu'a to'o da za ma ngøc'yɛ̨i nɛ da zi ma ji, i ja ra 'da'yote maząi, nɛ ga xox 'bʉ rán zɛgui ra pa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nguetho nu ma ngøc'yɛ̨i nɛ ma ji njuąntho ran ts'ihmɛ ngue dám 'bʉh maząi n'da.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Nu'a to'o da za ma ngøc'yɛ̨i nɛ da zi ma ji dí ząm bʉ ja yʉ́ mbʉi, nɛ i ja ra te nanguecä.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tengu thoho dí øt'be ma Ta, nu'a i jasɛ rá te, nɛ i jagä ra te nangue'a bʉya. Nɛ bá pɛngä gue ga thocpa a ra te ʉ to da zingä, tengu'bʉ i sagä.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Nuna ra hmɛ dí xi ahʉ gue bá cąh mahɛ̨ts'i, hinga ngu a bi zi mam bombøtahʉ, nguetho bi du ʉ. Pɛ nu'a to'o da zi ra hmɛ dím mangä ya, gue'a dím 'bʉh maząi a, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Nɛ guehna ram hma bi man'a ra Jesús 'bʉ mín xänbate bʉ ja ra niją bʉ Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nu'bʉ mí gua'a bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨n'ʉ mí tɛnni: ―Hingui ho a bi xijʉ nʉ ya, to'o da hyät'i da 'yøde, xʉn ngu ʉ bi 'yɛ̨na.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Nu ra Jesús bi bądi 'bɛ'a bi bɛ̨n'ʉ yʉ ją'i, gue him bi numanho rám hma, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Ha guím bɛ̨mhbʉ hingui ho a dá xi ahʉ.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 'Bɛ'a guim bɛ̨mhbʉ 'bʉ gá nujʉ ga texä bʉ mahɛ̨ts'i guepʉ bá nɛxä, guecä dán ją'igä ua ja ra ximhäi.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Pɛ nu'a nam bøn'ʉ yʉm hma dá xi ahʉ, hingan juąntho gui sajʉ, pɛ gui 'yɛ̨c'yɛihʉ ngue ga un ma te nangue ahʉ, nɛ din ja ahʉ ra te bʉya.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Pɛ 'bʉ i 'da ahʉ hin guí ɛ̨c'yɛigahʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. Nguetho xmí pądi to'o hin da 'yɛ̨c'yɛi, nɛ xmí pądi to'o di dä a.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ mahøn'a: ―Janangue'a dá xi ahʉ, hingui sä n'da ra ją'i ba ɛ̨hɛ da dɛngui 'bʉ him bi jap'a ma Ta bi däc rá mbʉi.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Nu'bʉ mí 'yøh mahøn'a ʉ mí tɛnni, xʉn ngu bi 'ue ʉ nɛ him bin 'yohʉ mahøn'a.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Janangue'a nu ra Jesús bi 'yängahe dí 'dɛ'mayohogähe: ―Ha nɛ ahʉ gui sogahʉ, bi 'yɛ̨nje.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Nu ra Simón Pedro bi dąt'a: ―Ma Hmu i, pɛ njo'o man'da da zä ga tɛnhde nguetho nu'i ja nim hma di un ra 'da'yote maząi.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nɛ nugähe dí ɛ̨c'yɛi ahe nɛ dí pąhmbe gue gue'e grá Cristo rá Ts'ʉnt'ʉ i Oją i 'bʉi, bi 'yɛ̨na.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Bi dą'a ra Jesús: ―Nugä xtá huan'nahʉ guí 'dɛ'mayohohʉ, pɛ nu'a n'da ahʉ i tɛn ra zįthu, bi 'yɛ̨nje.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Pɛ nu'a bi man ra Jesús, gue'a ra Judas a, rá ts'ʉnt'ʉ ra Simón Iscariote, nguetho gue'a di dä a. Nɛ gue'a n'da mín 'yohe a, mí 'dɛ'mayohogähe.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.