João 6
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs ARIB
1 Nɛ nu'bʉ mí tho i 'da yʉ pa, m'bɛjua bʉya, dá mbähmbe ra Jesús bʉ 'danguadi ra dądehe Galilea, n'dat'a ra dądehe Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bi dɛngähe nguetho bi nu yʉn t'øt'e nuįxte bi 'yøt'a ra Jesús nangue ʉ mín zäman'ʉ.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Nɛ dá mbähmbe ra Jesús bʉ ja n'da ra nyuni, nɛ dá huhmbe bʉ.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Nɛ nu'ʉ yʉ pa ʉ mí ts'ʉtho da zøn ra pa ga øt'ähe ra dąmpɛti ran dąbaxjua, dyʉ judíohe.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nɛ nu'a ra Jesús bin hanni nɛ bi hyandi xʉn ngu yʉ ją'i ba ɛ̨pʉ. Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a ra Felipe bʉya: ―'Bɛpʉ dí zä ga tämhbʉ 'bɛ'a da zi yʉ ba ɛ̨hnʉ.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Gue'a bi man ra Jesús nguetho in nde da bądi 'bɛ'a dí dąt'a a ra Felipe. Pɛ nu ra Jesús mí pąsɛ 'bɛ'a da 'yøzɛhɛ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Nɛ bi dąt'a ra Felipe: ―Pɛ hin dí gua'ʉ yʉ mahuąhi tho dá tämhbʉ a da zi yʉ ba ɛ̨hnʉ 'bʉ di ja, madague'bʉ zʉ ts'ʉtho din t'unni n'da ngu n'da, bi 'yɛ̨na.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Nɛ nubʉya nu'a man'da ma mixädihe ra Andrés, rán 'yohʉ ra Simón Pedro, bi xi a ra Jesús: ―'Bʉcua n'da ra ts'ʉnt'ʉ i hą zʉ ts'ʉ rán zɛdi, gue cʉt'a yʉ hmɛ ra cebada, nɛ yoho yʉ t'ʉhuą. Pɛ hin dí gua'ʉ yʉ ją'i nguetho xʉn ngu ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Andrés.
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Nɛ bi 'yɛ̨ngdahe ra Jesús: ―Jafʉ din säya yʉ ją'i, bi 'yɛ̨na. Nguetho mi ja bʉ ra 'bot'ɛi. Nɛ bi hyupʉ häi bʉya, nɛ mí jua i cʉt'a mahuąhi ʉ yʉn 'yohʉ.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Nɛ nu'a ra Jesús bi hyąn'a ra hmɛ, nɛ bi 'yäp rán jąpi Oją nangue ra hmɛ nɛ bi 'daje yʉ́ xädigähe. Nɛ nugähe dá darpähe ʉ yʉ ją'i bʉya, nɛ ʉ yʉ huą, nɛ bin niyą gätho yʉ ją'i.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Nɛ nu'bʉ mín niya yʉ ją'i, nu ra Jesús bi xicähe: ―Pɛthʉ ʉ gätho 'bɛ'a bi bongui, gue nte dim 'bɛdi, bi 'yɛ̨nje.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Nɛ nu'bʉ má pɛthe bʉya bi yu ʉ gätho 'dɛ'ma yoho ma 'bøts'ehe yʉ xɛqui, 'bʉ mín niyą yʉ ją'i nangue cʉt'a yʉ hmɛ.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nu'bʉ mín nu ran t'øt'e nuįxte ʉ gue bi 'yøt'a ra Jesús, bi 'yɛ̨n'ʉ bʉya: ―Masque majuąni guehna ra pøngahyą mí hma da zøcua ja ra ximhäi, bi 'yɛ̨n ʉ.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Pɛ nu'a ra Jesús bi bądi 'bɛ'a mbɛ̨n ʉ yʉ ją'i ngue nde da bɛnt'i, im bɛ̨nbi din ts'ʉt'abi. Janangue'a bi zoh yʉ ją'i bʉya, bi mbasɛ, nɛ man'da bi guam bʉ ja ra dąpo.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Nu'bʉ mín de bʉya dá mbäsɛhe bʉ ja ra dądehe.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Nɛ dá hux ma mbosahe, gue ga sømhbe bʉ ja ra hnini Capernaum. Nɛ hin ná nuthe ra Jesús 'bʉ mí zʉje ra 'bɛxui.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Nɛ nts'ɛdi bi 'yɛn ran dąhi a ra dehe bʉya.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Nu'bʉ mí dąn i ts'ʉ ra mbosa mí huxhe nɛ dá sømhbe made ra dądehe, dá nuhe ba ɛ̨pʉ ra Jesús, ba 'yo maxøts'e ra dehe, ní 'yɛ̨pʉ ja a ra mbosa mí huxhe. Nɛ ɛ̨mmɛ dá suhe nguetho him min nuhe xʉn ho, him mi pąhmbe ngue gue'a ra Jesús.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨nje: ―Guecä, o guín suhʉ.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Nɛ bi hyu ma mbʉihe, nɛ dá xihmbe a ra Jesús da hyuxpʉ ja ra mbosa. Nɛ ɛ̨na ya xmí 'bähmbe bʉ ndenthe ná mbähmbe bʉya nubʉ ra hnini Capernaum.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Nu'bʉ mí nɛc pʉya, nu'ʉ yʉ ją'i 'bʉpʉ hapʉ xí 'uįn a ra Jesús, bi bɛ̨m bʉya gue hønt'a n'da ra mbosa mí høpʉ a ran de dán sihmɛhe, nɛ hin dá mbähmbe ra Jesús 'bʉ má huhe ra mbosa, pɛ dá mbäsɛhe.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Pɛgue m'bɛjua thoho bi zøm bʉ mi'da yʉ mbosa bí nɛxpʉ Tiberias, nɛ bi zøm bʉ jom bʉ dán sihmɛhe 'bʉ mí 'yäp rán jąpi Oją ra Jesús.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Nɛ nu'ʉ yʉ ją'i 'bʉ mí hyon'a ra Jesús nɛ him bi dįm bʉ, xínga guecähe, bi hyux'ʉ mi'da yʉ mbosa bʉya nɛ bi zøm bʉ ja ra hnini Capernaum, i hon a ra Jesús.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nɛ nu'ʉ yʉ ją'i 'bʉ mí dįm bʉ ra Jesús bʉ 'danguadi ra dądehe, bi 'yänni: ―Mán jąm'bʉ gá søcua, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Majuąni dí xi ahʉ, hin gní hyonjʉ gue gui pąhmbʉ a ran t'uti dá ut'ahʉ, pɛ nu'a guín niyąhʉ 'bʉ gmín sihmɛhʉ gue'a gní hyonjʉ a.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Pɛ dami 'yɛs'hʉ ngue hønt'a gní hyomhbʉ ra hmɛ nám 'bʉhmbʉ yʉ pa ja bʉya. Pɛ m'bɛt'o thoho dami hyomhbʉ a ra hmɛ nám 'bʉh maząi n'da a gue ga 'da ahʉ, guecä dán ją'igä ua ja ra ximhäi. Nguetho gue'a ran t'ɛ̨di bi 'dac Oją ma Ta, bi 'yɛ̨na.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Nu yʉ ją'i bʉya bi 'yän'na ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―'Bɛ'a sä ga øt'ähe gue ga tįmhbe a guím ma, bi 'yɛ̨n'ʉ.
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Nu'a ra Jesús bi dądi: ―Nu'a in nde Oją gui 'yøthʉ gui sinjʉ bʉ ni mbʉihʉ, guecä bá pɛngä Oją, bi 'yɛ̨na.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Nɛ bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús: ―'Bɛ'a ní hmɛpya gui 'yurcähe, ngue da zä ga sin ahe bʉ ma mbʉihe. Ha da zä gui 'yøt'e tengu bi 'yøt'a ra Moisés.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Nguetho nu'ʉ mam bombøtahʉ bi zi ra maná 'bʉ mí 'yo bʉ ja ra ʉhäi, tengu mán t'o't'i bʉ ja rá søcuą Oją, i ɛ̨na: “Nu'a ra Moisés, bi un yʉ ją'i ra hmɛ bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i,” i ɛ̨na, bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ ją'i.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Majuąni dí xi ahʉ, hinga gue'a ra Moisés bi un'a ra hmɛ bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i, pɛ Oją bi un a. Nɛ hinga gue'a ra hmɛ nám 'bʉh maząi n'da a ra maná mi si ʉ. Pɛ nuya, nu ma Ta di un a njuąntho ra hmɛ mahɛ̨ts'i gue nám 'bʉh maząi n'da a.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nɛ nu'a njuąntho ra hmɛ di un Oją, bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i a, gue dám 'bʉh maząi ʉ yʉ ją'i 'bʉcua ja ra ximhäi, bi 'yɛ̨na.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ: ―'Daje thocpa thoho a ra hmɛ guím ma, n'yø.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Guecä drá hmɛ dám'bʉh maząi n'da a. Nu'a to'o da zingä bʉ ja yʉ́ mbʉi tengu'bʉ i sihmɛ, nɛ njąm'bʉ din tumanthuhu yʉ́ mbʉi nɛ xín din tuthe bʉya.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Pɛ tengu dá xi ahʉ, hin guí ɛ̨c'yɛigahʉ, madague'bʉ gá nuhʉ 'bɛ'a dá øt'ä.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Pɛ nu'ʉ to'o bi 'dacä ma Ta, gue'ʉ di däcä yʉ́ mbʉi ʉ. Nɛ nu'ʉ di däc yʉ́ mbʉi, njon ga ɛ̨mbi hin da zä ga sini.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Nguetho bá ɛ̨cä mahɛ̨ts'i ngue ga øt' rá pähä a bá pɛngä, nɛ him bá ɛ̨cä ga øt' ma pähä zɛhɛ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nu'a rá pähä ma Ta bá pɛngä, gue'a nte ga 'bɛcä gätho bi 'dacä, pɛ ga xoxä ʉ 'bʉ rán zɛgui ra pa, nɛ dim 'bʉi maząi.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Nu rá pähä ma Ta, gue hønt'a go to'o da bądi rá Ts'ʉnt'ʉgä Oją, nɛ da 'yɛ̨c'yɛigui, din ja ra te maząi ʉ. Janangue'a ga xoxä ʉ 'bʉ rán zɛgui ra pa, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nɛ bi mbʉdi bi ʉcpa a ra Jesús ʉ ma mijudíohe 'bʉ mí 'yø a bi ma, gue bi 'yɛ̨na: “Nugä drá hmɛ majuąni gue bá cąh mahɛ̨ts'i.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Nɛ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ: ―Ha hinga guehna ra Jesús, rá ts'ʉnt'ʉ ra José na, rá ta nɛ rá mbe dí pąhmbʉ. Hanja ní 'yɛ̨na bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i, bi 'yɛ̨n ʉ.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ bʉya: ―O gadí c'ąman'ʉjʉ n'da ngu n'da ahʉ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Xínga n'da sä da dɛngui 'bʉ hin di un ra pähä a ma Ta, gue'a bá pɛngä, nɛ ga xoxä 'bʉ rán zɛgui ra pa ʉ, ga undä ra te maząi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tengu mán t'o't'i bʉ ja yʉ́ søcuą yʉ́ pøngahyą Oją, bi 'yɛ̨na: “Gätho yʉ ją'i da xänba Oją,” bi 'yɛ̨n'ʉ. Janangue'a nu'ʉ to'o gätho bi hyąni xʉn ho a bi xänba Oją, nɛ gue'ʉ di däc yʉ́ mbʉi ʉ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Pɛ hin dí ɛ̨na 'bo'o xʉn nu Oją, hinda høngdä gue bá nɛxä bʉ, dín nugä a.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Majuąni dí xi ahʉ, nu'a to'o ɛ̨c'yɛigui i ja ra 'da'yote maząi a.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nugä drá hmɛ majuąni gue nám 'bʉh maząi n'da.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nu'ʉ mam bombøtahʉ bi zi ra maná bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i 'bʉ min 'yo bʉ ja ra ʉhäi, pɛ guehma bi du ʉ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pɛ nugä drá hmɛ majuąni, bá nɛxä bʉ mahɛ̨ts'i, gue sä da zin'a n'da tengu'bʉ i sihmɛ, nɛ njąm'bʉ da du.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nugä drá hmɛ majuąni, bá ɛ̨cä mahɛ̨ts'i, tengu ra hmɛ i si n'da i ja rán zaqui yʉ pa i ja bʉ ya. Pɛ nu'a ra hmɛ dím mangä, din ja ran zaqui maząi to da zi. Nɛ gue'a ma ją'igä a gue ga uni, ngue din ja ra 'da'yote ʉ 'bʉcua ja ra ximhäi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Bin junzɛhɛ ʉ ma mijudíohe bʉya, bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ: ―Hague nja ran 'yohʉ sä di 'dajʉ rá ją'i ga sahʉ, bin 'yɛ̨mp'ʉ.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Nɛ nu ra Jesús bi dąt'ʉ: ―Majuąni dí xi ahʉ, nu'bʉ hin gui sihʉ ma ngøc'yɛ̨i nɛ ma ji, guecä dán ją'igä ua ja ra ximhäi, hin'yʉ mbo ni mbʉihʉ ra 'da'yote maząi.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nu'a to'o da za ma ngøc'yɛ̨i nɛ da zi ma ji, i ja ra 'da'yote maząi, nɛ ga xox 'bʉ rán zɛgui ra pa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nguetho nu ma ngøc'yɛ̨i nɛ ma ji njuąntho ran ts'ihmɛ ngue dám 'bʉh maząi n'da.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nu'a to'o da za ma ngøc'yɛ̨i nɛ da zi ma ji dí ząm bʉ ja yʉ́ mbʉi, nɛ i ja ra te nanguecä.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tengu thoho dí øt'be ma Ta, nu'a i jasɛ rá te, nɛ i jagä ra te nangue'a bʉya. Nɛ bá pɛngä gue ga thocpa a ra te ʉ to da zingä, tengu'bʉ i sagä.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Nuna ra hmɛ dí xi ahʉ gue bá cąh mahɛ̨ts'i, hinga ngu a bi zi mam bombøtahʉ, nguetho bi du ʉ. Pɛ nu'a to'o da zi ra hmɛ dím mangä ya, gue'a dím 'bʉh maząi a, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Nɛ guehna ram hma bi man'a ra Jesús 'bʉ mín xänbate bʉ ja ra niją bʉ Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Nu'bʉ mí gua'a bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨n'ʉ mí tɛnni: ―Hingui ho a bi xijʉ nʉ ya, to'o da hyät'i da 'yøde, xʉn ngu ʉ bi 'yɛ̨na.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Nu ra Jesús bi bądi 'bɛ'a bi bɛ̨n'ʉ yʉ ją'i, gue him bi numanho rám hma, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Ha guím bɛ̨mhbʉ hingui ho a dá xi ahʉ.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 'Bɛ'a guim bɛ̨mhbʉ 'bʉ gá nujʉ ga texä bʉ mahɛ̨ts'i guepʉ bá nɛxä, guecä dán ją'igä ua ja ra ximhäi.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Pɛ nu'a nam bøn'ʉ yʉm hma dá xi ahʉ, hingan juąntho gui sajʉ, pɛ gui 'yɛ̨c'yɛihʉ ngue ga un ma te nangue ahʉ, nɛ din ja ahʉ ra te bʉya.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Pɛ 'bʉ i 'da ahʉ hin guí ɛ̨c'yɛigahʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. Nguetho xmí pądi to'o hin da 'yɛ̨c'yɛi, nɛ xmí pądi to'o di dä a.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ mahøn'a: ―Janangue'a dá xi ahʉ, hingui sä n'da ra ją'i ba ɛ̨hɛ da dɛngui 'bʉ him bi jap'a ma Ta bi däc rá mbʉi.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Nu'bʉ mí 'yøh mahøn'a ʉ mí tɛnni, xʉn ngu bi 'ue ʉ nɛ him bin 'yohʉ mahøn'a.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Janangue'a nu ra Jesús bi 'yängahe dí 'dɛ'mayohogähe: ―Ha nɛ ahʉ gui sogahʉ, bi 'yɛ̨nje.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Nu ra Simón Pedro bi dąt'a: ―Ma Hmu i, pɛ njo'o man'da da zä ga tɛnhde nguetho nu'i ja nim hma di un ra 'da'yote maząi.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nɛ nugähe dí ɛ̨c'yɛi ahe nɛ dí pąhmbe gue gue'e grá Cristo rá Ts'ʉnt'ʉ i Oją i 'bʉi, bi 'yɛ̨na.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Bi dą'a ra Jesús: ―Nugä xtá huan'nahʉ guí 'dɛ'mayohohʉ, pɛ nu'a n'da ahʉ i tɛn ra zįthu, bi 'yɛ̨nje.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Pɛ nu'a bi man ra Jesús, gue'a ra Judas a, rá ts'ʉnt'ʉ ra Simón Iscariote, nguetho gue'a di dä a. Nɛ gue'a n'da mín 'yohe a, mí 'dɛ'mayohogähe.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.