João 6

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɛ nu'bʉ mí tho i 'da yʉ pa, m'bɛjua bʉya, dá mbähmbe ra Jesús bʉ 'danguadi ra dądehe Galilea, n'dat'a ra dądehe Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bi dɛngähe nguetho bi nu yʉn t'øt'e nuįxte bi 'yøt'a ra Jesús nangue ʉ mín zäman'ʉ.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Nɛ dá mbähmbe ra Jesús bʉ ja n'da ra nyuni, nɛ dá huhmbe bʉ.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Nɛ nu'ʉ yʉ pa ʉ mí ts'ʉtho da zøn ra pa ga øt'ähe ra dąmpɛti ran dąbaxjua, dyʉ judíohe.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Nɛ nu'a ra Jesús bin hanni nɛ bi hyandi xʉn ngu yʉ ją'i ba ɛ̨pʉ. Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a ra Felipe bʉya: ―'Bɛpʉ dí zä ga tämhbʉ 'bɛ'a da zi yʉ ba ɛ̨hnʉ.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Gue'a bi man ra Jesús nguetho in nde da bądi 'bɛ'a dí dąt'a a ra Felipe. Pɛ nu ra Jesús mí pąsɛ 'bɛ'a da 'yøzɛhɛ.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Nɛ bi dąt'a ra Felipe: ―Pɛ hin dí gua'ʉ yʉ mahuąhi tho dá tämhbʉ a da zi yʉ ba ɛ̨hnʉ 'bʉ di ja, madague'bʉ zʉ ts'ʉtho din t'unni n'da ngu n'da, bi 'yɛ̨na.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Nɛ nubʉya nu'a man'da ma mixädihe ra Andrés, rán 'yohʉ ra Simón Pedro, bi xi a ra Jesús: ―'Bʉcua n'da ra ts'ʉnt'ʉ i hą zʉ ts'ʉ rán zɛdi, gue cʉt'a yʉ hmɛ ra cebada, nɛ yoho yʉ t'ʉhuą. Pɛ hin dí gua'ʉ yʉ ją'i nguetho xʉn ngu ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Andrés.
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 — ausente —
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Nɛ bi 'yɛ̨ngdahe ra Jesús: ―Jafʉ din säya yʉ ją'i, bi 'yɛ̨na. Nguetho mi ja bʉ ra 'bot'ɛi. Nɛ bi hyupʉ häi bʉya, nɛ mí jua i cʉt'a mahuąhi ʉ yʉn 'yohʉ.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Nɛ nu'a ra Jesús bi hyąn'a ra hmɛ, nɛ bi 'yäp rán jąpi Oją nangue ra hmɛ nɛ bi 'daje yʉ́ xädigähe. Nɛ nugähe dá darpähe ʉ yʉ ją'i bʉya, nɛ ʉ yʉ huą, nɛ bin niyą gätho yʉ ją'i.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Nɛ nu'bʉ mín niya yʉ ją'i, nu ra Jesús bi xicähe: ―Pɛthʉ ʉ gätho 'bɛ'a bi bongui, gue nte dim 'bɛdi, bi 'yɛ̨nje.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Nɛ nu'bʉ má pɛthe bʉya bi yu ʉ gätho 'dɛ'ma yoho ma 'bøts'ehe yʉ xɛqui, 'bʉ mín niyą yʉ ją'i nangue cʉt'a yʉ hmɛ.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Nu'bʉ mín nu ran t'øt'e nuįxte ʉ gue bi 'yøt'a ra Jesús, bi 'yɛ̨n'ʉ bʉya: ―Masque majuąni guehna ra pøngahyą mí hma da zøcua ja ra ximhäi, bi 'yɛ̨n ʉ.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Pɛ nu'a ra Jesús bi bądi 'bɛ'a mbɛ̨n ʉ yʉ ją'i ngue nde da bɛnt'i, im bɛ̨nbi din ts'ʉt'abi. Janangue'a bi zoh yʉ ją'i bʉya, bi mbasɛ, nɛ man'da bi guam bʉ ja ra dąpo.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Nu'bʉ mín de bʉya dá mbäsɛhe bʉ ja ra dądehe.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Nɛ dá hux ma mbosahe, gue ga sømhbe bʉ ja ra hnini Capernaum. Nɛ hin ná nuthe ra Jesús 'bʉ mí zʉje ra 'bɛxui.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Nɛ nts'ɛdi bi 'yɛn ran dąhi a ra dehe bʉya.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Nu'bʉ mí dąn i ts'ʉ ra mbosa mí huxhe nɛ dá sømhbe made ra dądehe, dá nuhe ba ɛ̨pʉ ra Jesús, ba 'yo maxøts'e ra dehe, ní 'yɛ̨pʉ ja a ra mbosa mí huxhe. Nɛ ɛ̨mmɛ dá suhe nguetho him min nuhe xʉn ho, him mi pąhmbe ngue gue'a ra Jesús.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨nje: ―Guecä, o guín suhʉ.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Nɛ bi hyu ma mbʉihe, nɛ dá xihmbe a ra Jesús da hyuxpʉ ja ra mbosa. Nɛ ɛ̨na ya xmí 'bähmbe bʉ ndenthe ná mbähmbe bʉya nubʉ ra hnini Capernaum.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Nu'bʉ mí nɛc pʉya, nu'ʉ yʉ ją'i 'bʉpʉ hapʉ xí 'uįn a ra Jesús, bi bɛ̨m bʉya gue hønt'a n'da ra mbosa mí høpʉ a ran de dán sihmɛhe, nɛ hin dá mbähmbe ra Jesús 'bʉ má huhe ra mbosa, pɛ dá mbäsɛhe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Pɛgue m'bɛjua thoho bi zøm bʉ mi'da yʉ mbosa bí nɛxpʉ Tiberias, nɛ bi zøm bʉ jom bʉ dán sihmɛhe 'bʉ mí 'yäp rán jąpi Oją ra Jesús.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Nɛ nu'ʉ yʉ ją'i 'bʉ mí hyon'a ra Jesús nɛ him bi dįm bʉ, xínga guecähe, bi hyux'ʉ mi'da yʉ mbosa bʉya nɛ bi zøm bʉ ja ra hnini Capernaum, i hon a ra Jesús.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Nɛ nu'ʉ yʉ ją'i 'bʉ mí dįm bʉ ra Jesús bʉ 'danguadi ra dądehe, bi 'yänni: ―Mán jąm'bʉ gá søcua, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Majuąni dí xi ahʉ, hin gní hyonjʉ gue gui pąhmbʉ a ran t'uti dá ut'ahʉ, pɛ nu'a guín niyąhʉ 'bʉ gmín sihmɛhʉ gue'a gní hyonjʉ a.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Pɛ dami 'yɛs'hʉ ngue hønt'a gní hyomhbʉ ra hmɛ nám 'bʉhmbʉ yʉ pa ja bʉya. Pɛ m'bɛt'o thoho dami hyomhbʉ a ra hmɛ nám 'bʉh maząi n'da a gue ga 'da ahʉ, guecä dán ją'igä ua ja ra ximhäi. Nguetho gue'a ran t'ɛ̨di bi 'dac Oją ma Ta, bi 'yɛ̨na.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Nu yʉ ją'i bʉya bi 'yän'na ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―'Bɛ'a sä ga øt'ähe gue ga tįmhbe a guím ma, bi 'yɛ̨n'ʉ.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Nu'a ra Jesús bi dądi: ―Nu'a in nde Oją gui 'yøthʉ gui sinjʉ bʉ ni mbʉihʉ, guecä bá pɛngä Oją, bi 'yɛ̨na.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Nɛ bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús: ―'Bɛ'a ní hmɛpya gui 'yurcähe, ngue da zä ga sin ahe bʉ ma mbʉihe. Ha da zä gui 'yøt'e tengu bi 'yøt'a ra Moisés.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Nguetho nu'ʉ mam bombøtahʉ bi zi ra maná 'bʉ mí 'yo bʉ ja ra ʉhäi, tengu mán t'o't'i bʉ ja rá søcuą Oją, i ɛ̨na: “Nu'a ra Moisés, bi un yʉ ją'i ra hmɛ bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i,” i ɛ̨na, bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ ją'i.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Majuąni dí xi ahʉ, hinga gue'a ra Moisés bi un'a ra hmɛ bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i, pɛ Oją bi un a. Nɛ hinga gue'a ra hmɛ nám 'bʉh maząi n'da a ra maná mi si ʉ. Pɛ nuya, nu ma Ta di un a njuąntho ra hmɛ mahɛ̨ts'i gue nám 'bʉh maząi n'da a.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Nɛ nu'a njuąntho ra hmɛ di un Oją, bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i a, gue dám 'bʉh maząi ʉ yʉ ją'i 'bʉcua ja ra ximhäi, bi 'yɛ̨na.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ: ―'Daje thocpa thoho a ra hmɛ guím ma, n'yø.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Guecä drá hmɛ dám'bʉh maząi n'da a. Nu'a to'o da zingä bʉ ja yʉ́ mbʉi tengu'bʉ i sihmɛ, nɛ njąm'bʉ din tumanthuhu yʉ́ mbʉi nɛ xín din tuthe bʉya.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Pɛ tengu dá xi ahʉ, hin guí ɛ̨c'yɛigahʉ, madague'bʉ gá nuhʉ 'bɛ'a dá øt'ä.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Pɛ nu'ʉ to'o bi 'dacä ma Ta, gue'ʉ di däcä yʉ́ mbʉi ʉ. Nɛ nu'ʉ di däc yʉ́ mbʉi, njon ga ɛ̨mbi hin da zä ga sini.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Nguetho bá ɛ̨cä mahɛ̨ts'i ngue ga øt' rá pähä a bá pɛngä, nɛ him bá ɛ̨cä ga øt' ma pähä zɛhɛ.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Nu'a rá pähä ma Ta bá pɛngä, gue'a nte ga 'bɛcä gätho bi 'dacä, pɛ ga xoxä ʉ 'bʉ rán zɛgui ra pa, nɛ dim 'bʉi maząi.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Nu rá pähä ma Ta, gue hønt'a go to'o da bądi rá Ts'ʉnt'ʉgä Oją, nɛ da 'yɛ̨c'yɛigui, din ja ra te maząi ʉ. Janangue'a ga xoxä ʉ 'bʉ rán zɛgui ra pa, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Nɛ bi mbʉdi bi ʉcpa a ra Jesús ʉ ma mijudíohe 'bʉ mí 'yø a bi ma, gue bi 'yɛ̨na: “Nugä drá hmɛ majuąni gue bá cąh mahɛ̨ts'i.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Nɛ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ: ―Ha hinga guehna ra Jesús, rá ts'ʉnt'ʉ ra José na, rá ta nɛ rá mbe dí pąhmbʉ. Hanja ní 'yɛ̨na bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i, bi 'yɛ̨n ʉ.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ bʉya: ―O gadí c'ąman'ʉjʉ n'da ngu n'da ahʉ.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Xínga n'da sä da dɛngui 'bʉ hin di un ra pähä a ma Ta, gue'a bá pɛngä, nɛ ga xoxä 'bʉ rán zɛgui ra pa ʉ, ga undä ra te maząi.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Tengu mán t'o't'i bʉ ja yʉ́ søcuą yʉ́ pøngahyą Oją, bi 'yɛ̨na: “Gätho yʉ ją'i da xänba Oją,” bi 'yɛ̨n'ʉ. Janangue'a nu'ʉ to'o gätho bi hyąni xʉn ho a bi xänba Oją, nɛ gue'ʉ di däc yʉ́ mbʉi ʉ.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Pɛ hin dí ɛ̨na 'bo'o xʉn nu Oją, hinda høngdä gue bá nɛxä bʉ, dín nugä a.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Majuąni dí xi ahʉ, nu'a to'o ɛ̨c'yɛigui i ja ra 'da'yote maząi a.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nugä drá hmɛ majuąni gue nám 'bʉh maząi n'da.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Nu'ʉ mam bombøtahʉ bi zi ra maná bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i 'bʉ min 'yo bʉ ja ra ʉhäi, pɛ guehma bi du ʉ.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Pɛ nugä drá hmɛ majuąni, bá nɛxä bʉ mahɛ̨ts'i, gue sä da zin'a n'da tengu'bʉ i sihmɛ, nɛ njąm'bʉ da du.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Nugä drá hmɛ majuąni, bá ɛ̨cä mahɛ̨ts'i, tengu ra hmɛ i si n'da i ja rán zaqui yʉ pa i ja bʉ ya. Pɛ nu'a ra hmɛ dím mangä, din ja ran zaqui maząi to da zi. Nɛ gue'a ma ją'igä a gue ga uni, ngue din ja ra 'da'yote ʉ 'bʉcua ja ra ximhäi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Bin junzɛhɛ ʉ ma mijudíohe bʉya, bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ: ―Hague nja ran 'yohʉ sä di 'dajʉ rá ją'i ga sahʉ, bin 'yɛ̨mp'ʉ.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Nɛ nu ra Jesús bi dąt'ʉ: ―Majuąni dí xi ahʉ, nu'bʉ hin gui sihʉ ma ngøc'yɛ̨i nɛ ma ji, guecä dán ją'igä ua ja ra ximhäi, hin'yʉ mbo ni mbʉihʉ ra 'da'yote maząi.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Nu'a to'o da za ma ngøc'yɛ̨i nɛ da zi ma ji, i ja ra 'da'yote maząi, nɛ ga xox 'bʉ rán zɛgui ra pa.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nguetho nu ma ngøc'yɛ̨i nɛ ma ji njuąntho ran ts'ihmɛ ngue dám 'bʉh maząi n'da.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Nu'a to'o da za ma ngøc'yɛ̨i nɛ da zi ma ji dí ząm bʉ ja yʉ́ mbʉi, nɛ i ja ra te nanguecä.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Tengu thoho dí øt'be ma Ta, nu'a i jasɛ rá te, nɛ i jagä ra te nangue'a bʉya. Nɛ bá pɛngä gue ga thocpa a ra te ʉ to da zingä, tengu'bʉ i sagä.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nuna ra hmɛ dí xi ahʉ gue bá cąh mahɛ̨ts'i, hinga ngu a bi zi mam bombøtahʉ, nguetho bi du ʉ. Pɛ nu'a to'o da zi ra hmɛ dím mangä ya, gue'a dím 'bʉh maząi a, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Nɛ guehna ram hma bi man'a ra Jesús 'bʉ mín xänbate bʉ ja ra niją bʉ Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nu'bʉ mí gua'a bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨n'ʉ mí tɛnni: ―Hingui ho a bi xijʉ nʉ ya, to'o da hyät'i da 'yøde, xʉn ngu ʉ bi 'yɛ̨na.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Nu ra Jesús bi bądi 'bɛ'a bi bɛ̨n'ʉ yʉ ją'i, gue him bi numanho rám hma, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Ha guím bɛ̨mhbʉ hingui ho a dá xi ahʉ.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 'Bɛ'a guim bɛ̨mhbʉ 'bʉ gá nujʉ ga texä bʉ mahɛ̨ts'i guepʉ bá nɛxä, guecä dán ją'igä ua ja ra ximhäi.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Pɛ nu'a nam bøn'ʉ yʉm hma dá xi ahʉ, hingan juąntho gui sajʉ, pɛ gui 'yɛ̨c'yɛihʉ ngue ga un ma te nangue ahʉ, nɛ din ja ahʉ ra te bʉya.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pɛ 'bʉ i 'da ahʉ hin guí ɛ̨c'yɛigahʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. Nguetho xmí pądi to'o hin da 'yɛ̨c'yɛi, nɛ xmí pądi to'o di dä a.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ mahøn'a: ―Janangue'a dá xi ahʉ, hingui sä n'da ra ją'i ba ɛ̨hɛ da dɛngui 'bʉ him bi jap'a ma Ta bi däc rá mbʉi.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Nu'bʉ mí 'yøh mahøn'a ʉ mí tɛnni, xʉn ngu bi 'ue ʉ nɛ him bin 'yohʉ mahøn'a.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Janangue'a nu ra Jesús bi 'yängahe dí 'dɛ'mayohogähe: ―Ha nɛ ahʉ gui sogahʉ, bi 'yɛ̨nje.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Nu ra Simón Pedro bi dąt'a: ―Ma Hmu i, pɛ njo'o man'da da zä ga tɛnhde nguetho nu'i ja nim hma di un ra 'da'yote maząi.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nɛ nugähe dí ɛ̨c'yɛi ahe nɛ dí pąhmbe gue gue'e grá Cristo rá Ts'ʉnt'ʉ i Oją i 'bʉi, bi 'yɛ̨na.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Bi dą'a ra Jesús: ―Nugä xtá huan'nahʉ guí 'dɛ'mayohohʉ, pɛ nu'a n'da ahʉ i tɛn ra zįthu, bi 'yɛ̨nje.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Pɛ nu'a bi man ra Jesús, gue'a ra Judas a, rá ts'ʉnt'ʉ ra Simón Iscariote, nguetho gue'a di dä a. Nɛ gue'a n'da mín 'yohe a, mí 'dɛ'mayohogähe.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.