João 21
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs VC
1 M'bɛjua bʉya dá nuhe ra Jesús mahøn'a, bi jaje dá pąhmbe man'da xʉn ho bʉ ja ra dądehe Tiberias, n'dat'a ra dądehe Galilea. Nɛ ga xi ahʉ gätho bin ja.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Mín 'yohe ra Simón Pedro nɛ ra Tomás i t'ɛ̨mbi ra Go, nɛ ra Natanael ra mɛngu bʉ Caná ra xɛqui Galilea, nɛ man 'yohʉgä yʉ́ ts'ʉnt'ʉ gä'be ra Zebedeo, nɛ mí yoho ma mixädihe.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Nɛ nubʉya bi 'yɛ̨nje ra Simón Pedro: ―Nugä ga mba na 'bahuą, bi 'yɛ̨nje. ―Ga mbähä 'bʉ, dá ɛ̨mfe. Dá mbähmbe bʉya 'bex dá huhe n'da ma mbosahe. Pɛ gätho ra xui nte dá thɛhe yʉ huą.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Nɛ nu'bʉ mí hyax bʉya mí 'bäpʉ ndenthe a ra Jesús. Pɛ nugähe him 'bexque dá pąhmbe gue gue'a.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Bi 'yɛ̨nje ra Jesús: ―Gyʉ ts'ʉnt'ʉhʉ, ha nte gá thɛhʉ yʉ huą. ―Hin'na, dá ɛ̨mfe.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨nje bʉya: ―Pɛ dami 'yɛnt ni xit'ąhʉ bʉ ja rán 'yɛi ra mbosa, nɛ 'bex gui thɛhʉ bʉya. Dá øthe a bi xije ra Jesús, nɛ ɛ̨mmɛ xʉn ngu dá thɛhe yʉ huą, him mí sä ga jʉxhe ra xit'ą.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nɛ nugä gue madi huɛ̨gä ra Jesús, dá ɛ̨mp'a ra Pedro: ―Guehnʉ ma Hmuhʉ nʉ. Nu'bʉ mí 'yøh ra Simón Pedro gue gue'a ra Hmu a, 'bex bi hye rá he nguetho xí mbøgue. Nɛ bin säcpʉ ja ra mbosa gue bi zøn'a n'dihi bʉ i 'bäh ra Jesús.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Pɛ nuje dá cohmbe bʉ ja ra mbosa, zʉn jante dá sømhbe bʉ ndenthe nguetho dí jʉt'ähe ra xit'ą nɛ yupʉ yʉ huą. Nɛ hinga yatho ndenthe, mbɛ n'da ciɛnto metro.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ ndenthe ra mbosa mí huhe, dá nuhe n'da ra sibi i zø bʉ, nɛ n'da ra huą i oxpʉ ja yʉ dɛspi, nɛ mí oxpʉ ra hmɛ.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨nje: ―Bá cʉ 'da ni huąhʉ xcá thɛhʉ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Nu ra Simón Pedro bʉya, bi mba bá jʉt'a ra xit'ą bʉ ja ra häi i yuh yʉ huą, n'da ciɛnto nɛ yote ma 'dɛ'ma hyu yʉ huą xʉn ndoho. Pɛ hin hapʉ bi xɛt'a ra xit'ą.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Nu ra Jesús bi xije: ―Ba ɛ̨hmbʉ dan sihmɛhʉ, bi 'yɛ̨nje. Pɛ xínga n'daje xcá änhde to'o a, nguetho dá pąhmbe gue gue'a ma Hmuhe.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Nɛ bi mba bʉ zø ra sibi a ra Jesús bi hyąc ra hmɛ, nɛ bi 'daje, nɛ ra huą.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Nɛ ná hyundį dá nuhe ra Jesús bʉya gue bin 'yusɛ, gue'bʉ go mí dąmbɛ̨ni bʉ ja rán 'yägui.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Nu'bʉ mán niyąhe, nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a ra Simón Pedro: ―Simón rá ts'ʉnt'ʉ i ra Jonás, ha man'da guí numanhogui xinda guehya 'da. Nu ra Pedro bi 'yɛ̨mp'a: ―Hąha ma Hmu i, guí pądi gue dí numanho i. Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mb bʉya: ―Dami 'uįn ʉ ma t'ʉdɛ'yo, nangue mam hmangä gui xänba yʉ ją'i i ɛ̨c'yɛigui.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ná yondį xø bi 'yɛ̨mp'a: ―Simón rá ts'ʉnt'ʉ i ra Jonás, ha majuąni guí numanhogui. ―Hąha ma Hmu i, guí pądi gue dí numanho i, bi 'yɛ̨mbi. Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―Dami fäh ma dɛ'yo 'bʉ.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Nɛ ná hyundį bʉya bi 'yɛ̨mbi: ―Simón rá ts'ʉnt'ʉ i ra Jonás, ha guí numanhogui, bi 'yɛ̨mbi. Nɛ bi du rá mbʉi ra Pedro, nguetho ya ná hyundį bi 'yän 'bʉ i numanho. Nɛ bi dąti: ―Ma Hmu i, gätho guí pądi, guí pądi dí numanho i. Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi mahøn'a: ―Dami 'uįn'ʉ ma zʉ dɛ'yo dadí huɛ̨cä.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nu'bʉ gmín ts'ʉnt'ʉ ząi gán 'yosɛ hønbʉ go hapʉ guín nde gui mba, nɛ guí tuzɛhɛ rá ngʉt'i ni foho. Pɛ nu'bʉ gán dąc'yɛi gui įng ni 'yɛ nɛ n'dan'yo da tut'i i, nɛ da zix'i i hapʉ hin guín nde gui mba, bi 'yɛ̨mbi.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Guehna bi man ra Jesús, gue da bąh ra Pedro 'bɛ'a nín dąte da nu a, nɛ gue'a dí 'yudi xʉn hotho Oją a. Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a ra Pedro mahøn'a: ―Dami tɛngui gui thoc'a ma 'bɛfigä, bi 'yɛ̨mbi.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Nɛ nu'bʉ mí dʉ'mi bi dɛn bʉya bi nyɛ̨gui, bi nugä gue nɛqui dí tɛt'i, guecä madí huɛ̨gä ra Jesús, ngue 'darpʉ xtá hu'be bʉ ja ra mɛxa 'bʉ mán sihmɛhe gue'bʉ má änni to'o di dä a.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Nɛ nu'a ra Pedro 'bʉ mín nugui dí tɛt'i, bi 'yän'na ra Jesús: ―Ma Hmu i, 'bɛ'a nín dąte xin da nu na ra Xuua, bi 'yɛ̨mbi.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Nu ra Jesús bi dąti: ―Nu'bʉ ma pähä di 'bʉtho ua gue'bʉ go dá søcä mahøn'a, hin ni 'bɛfi gui 'yängui. Pɛ nu'a ni 'bɛfi gui tɛngui gui thoc'a ma 'bɛfi, bi t'ɛ̨mbi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Pɛ janangue'a mi mansɛ yʉ 'yɛ̨c'yɛi gue njąm'bʉ ga tugä. Pɛ hinga ngubʉ bi man ra Jesús, pɛ bi 'yɛ̨na: “Nu'bʉ ma pähä di 'bʉtho ua gue'bʉ go dá søcä mahøn'a, hin ni 'bɛfi gui 'yängui,” xí 'yɛ̨mp'a.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Guecä rá xädigä gue bi man ra Jesús, nɛ guecä xin dí o't' na ra søcuą 'bɛ'a dá nu gue majuąni bin ja. Nɛ dí pąhmbe majuąni na dí o't'ä ya.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Nɛ xʉn ngu mi'da yʉn t'øt'e bi 'yøt'a ra Jesús. Pɛ nu'bʉ gätho xcá o't'ä, hinga xøt'a gätho xtín ja ua ja ra ximhäi 'bʉ. Nɛ hønt'a dí xi ahʉ ya.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.