João 21

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 M'bɛjua bʉya dá nuhe ra Jesús mahøn'a, bi jaje dá pąhmbe man'da xʉn ho bʉ ja ra dądehe Tiberias, n'dat'a ra dądehe Galilea. Nɛ ga xi ahʉ gätho bin ja.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Mín 'yohe ra Simón Pedro nɛ ra Tomás i t'ɛ̨mbi ra Go, nɛ ra Natanael ra mɛngu bʉ Caná ra xɛqui Galilea, nɛ man 'yohʉgä yʉ́ ts'ʉnt'ʉ gä'be ra Zebedeo, nɛ mí yoho ma mixädihe.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Nɛ nubʉya bi 'yɛ̨nje ra Simón Pedro: ―Nugä ga mba na 'bahuą, bi 'yɛ̨nje. ―Ga mbähä 'bʉ, dá ɛ̨mfe. Dá mbähmbe bʉya 'bex dá huhe n'da ma mbosahe. Pɛ gätho ra xui nte dá thɛhe yʉ huą.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Nɛ nu'bʉ mí hyax bʉya mí 'bäpʉ ndenthe a ra Jesús. Pɛ nugähe him 'bexque dá pąhmbe gue gue'a.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Bi 'yɛ̨nje ra Jesús: ―Gyʉ ts'ʉnt'ʉhʉ, ha nte gá thɛhʉ yʉ huą. ―Hin'na, dá ɛ̨mfe.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨nje bʉya: ―Pɛ dami 'yɛnt ni xit'ąhʉ bʉ ja rán 'yɛi ra mbosa, nɛ 'bex gui thɛhʉ bʉya. Dá øthe a bi xije ra Jesús, nɛ ɛ̨mmɛ xʉn ngu dá thɛhe yʉ huą, him mí sä ga jʉxhe ra xit'ą.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Nɛ nugä gue madi huɛ̨gä ra Jesús, dá ɛ̨mp'a ra Pedro: ―Guehnʉ ma Hmuhʉ nʉ. Nu'bʉ mí 'yøh ra Simón Pedro gue gue'a ra Hmu a, 'bex bi hye rá he nguetho xí mbøgue. Nɛ bin säcpʉ ja ra mbosa gue bi zøn'a n'dihi bʉ i 'bäh ra Jesús.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Pɛ nuje dá cohmbe bʉ ja ra mbosa, zʉn jante dá sømhbe bʉ ndenthe nguetho dí jʉt'ähe ra xit'ą nɛ yupʉ yʉ huą. Nɛ hinga yatho ndenthe, mbɛ n'da ciɛnto metro.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ ndenthe ra mbosa mí huhe, dá nuhe n'da ra sibi i zø bʉ, nɛ n'da ra huą i oxpʉ ja yʉ dɛspi, nɛ mí oxpʉ ra hmɛ.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨nje: ―Bá cʉ 'da ni huąhʉ xcá thɛhʉ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Nu ra Simón Pedro bʉya, bi mba bá jʉt'a ra xit'ą bʉ ja ra häi i yuh yʉ huą, n'da ciɛnto nɛ yote ma 'dɛ'ma hyu yʉ huą xʉn ndoho. Pɛ hin hapʉ bi xɛt'a ra xit'ą.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Nu ra Jesús bi xije: ―Ba ɛ̨hmbʉ dan sihmɛhʉ, bi 'yɛ̨nje. Pɛ xínga n'daje xcá änhde to'o a, nguetho dá pąhmbe gue gue'a ma Hmuhe.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Nɛ bi mba bʉ zø ra sibi a ra Jesús bi hyąc ra hmɛ, nɛ bi 'daje, nɛ ra huą.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Nɛ ná hyundį dá nuhe ra Jesús bʉya gue bin 'yusɛ, gue'bʉ go mí dąmbɛ̨ni bʉ ja rán 'yägui.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Nu'bʉ mán niyąhe, nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a ra Simón Pedro: ―Simón rá ts'ʉnt'ʉ i ra Jonás, ha man'da guí numanhogui xinda guehya 'da. Nu ra Pedro bi 'yɛ̨mp'a: ―Hąha ma Hmu i, guí pądi gue dí numanho i. Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mb bʉya: ―Dami 'uįn ʉ ma t'ʉdɛ'yo, nangue mam hmangä gui xänba yʉ ją'i i ɛ̨c'yɛigui.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ná yondį xø bi 'yɛ̨mp'a: ―Simón rá ts'ʉnt'ʉ i ra Jonás, ha majuąni guí numanhogui. ―Hąha ma Hmu i, guí pądi gue dí numanho i, bi 'yɛ̨mbi. Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―Dami fäh ma dɛ'yo 'bʉ.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Nɛ ná hyundį bʉya bi 'yɛ̨mbi: ―Simón rá ts'ʉnt'ʉ i ra Jonás, ha guí numanhogui, bi 'yɛ̨mbi. Nɛ bi du rá mbʉi ra Pedro, nguetho ya ná hyundį bi 'yän 'bʉ i numanho. Nɛ bi dąti: ―Ma Hmu i, gätho guí pądi, guí pądi dí numanho i. Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi mahøn'a: ―Dami 'uįn'ʉ ma zʉ dɛ'yo dadí huɛ̨cä.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nu'bʉ gmín ts'ʉnt'ʉ ząi gán 'yosɛ hønbʉ go hapʉ guín nde gui mba, nɛ guí tuzɛhɛ rá ngʉt'i ni foho. Pɛ nu'bʉ gán dąc'yɛi gui įng ni 'yɛ nɛ n'dan'yo da tut'i i, nɛ da zix'i i hapʉ hin guín nde gui mba, bi 'yɛ̨mbi.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Guehna bi man ra Jesús, gue da bąh ra Pedro 'bɛ'a nín dąte da nu a, nɛ gue'a dí 'yudi xʉn hotho Oją a. Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a ra Pedro mahøn'a: ―Dami tɛngui gui thoc'a ma 'bɛfigä, bi 'yɛ̨mbi.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Nɛ nu'bʉ mí dʉ'mi bi dɛn bʉya bi nyɛ̨gui, bi nugä gue nɛqui dí tɛt'i, guecä madí huɛ̨gä ra Jesús, ngue 'darpʉ xtá hu'be bʉ ja ra mɛxa 'bʉ mán sihmɛhe gue'bʉ má änni to'o di dä a.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Nɛ nu'a ra Pedro 'bʉ mín nugui dí tɛt'i, bi 'yän'na ra Jesús: ―Ma Hmu i, 'bɛ'a nín dąte xin da nu na ra Xuua, bi 'yɛ̨mbi.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Nu ra Jesús bi dąti: ―Nu'bʉ ma pähä di 'bʉtho ua gue'bʉ go dá søcä mahøn'a, hin ni 'bɛfi gui 'yängui. Pɛ nu'a ni 'bɛfi gui tɛngui gui thoc'a ma 'bɛfi, bi t'ɛ̨mbi.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Pɛ janangue'a mi mansɛ yʉ 'yɛ̨c'yɛi gue njąm'bʉ ga tugä. Pɛ hinga ngubʉ bi man ra Jesús, pɛ bi 'yɛ̨na: “Nu'bʉ ma pähä di 'bʉtho ua gue'bʉ go dá søcä mahøn'a, hin ni 'bɛfi gui 'yängui,” xí 'yɛ̨mp'a.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Guecä rá xädigä gue bi man ra Jesús, nɛ guecä xin dí o't' na ra søcuą 'bɛ'a dá nu gue majuąni bin ja. Nɛ dí pąhmbe majuąni na dí o't'ä ya.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nɛ xʉn ngu mi'da yʉn t'øt'e bi 'yøt'a ra Jesús. Pɛ nu'bʉ gätho xcá o't'ä, hinga xøt'a gätho xtín ja ua ja ra ximhäi 'bʉ. Nɛ hønt'a dí xi ahʉ ya.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.