João 18
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs NVI
1 Nu'bʉ mí jua'a bin yąui rá Ta, dá mbähmbe ra Jesús bʉya dyʉ xädihe, dá 'daxhe n'da ra t'ʉhyɛ̨ gue ra Cedrón, nɛ dá cʉthe bʉ ja n'da ra nuąndät'o.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Nu'a ra Judas, gue'a di dä a ra Jesús, mí pąpʉ ja ra nuąndät'o nguetho ząi mí pähmbe bʉ ra Jesús.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Nu yʉ fariseo nɛ yʉ dąmbäją bá pɛhn'dʉ 'da yʉ dofʉi nɛ mi'da yʉn 'yohʉ gue bán 'yohʉ ra Judas. Gätho i hą yʉ sibi nɛ yʉ́ juai.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Nu ra Jesús i pądi gätho 'bɛ'a din ja ngue da t'ørpe. Janangue'a bi mba bin c'athʉ, nɛ bi 'yän'dʉ: ―To'o guí homhbʉ, bi 'yɛ̨mbi.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Nɛ bi dą ʉ: ―Dí homhbe ra Jesús ra mɛngu bʉ Nazaret, bi 'yɛ̨n'ʉ. ―Guecä, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús bʉya. Nɛ i 'bähmbʉ bʉ ra Judas gue di dä.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 “Guecä,” 'bʉ mí 'yɛ̨n'a ra Jesús, 'bex bi goh yʉ́ xʉtha ʉ yʉn hyonte nɛ bi 'ya ʉ bʉya nangue ra mbidi.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Nu ra Jesús bi ma mahøn'a: ―To'o guí homhbʉ. Nɛ bi dą ʉ: ―Dí homhbe ra Jesús ra mɛngu bʉ Nazaret, bi 'yɛ̨n'ʉ.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Nu ra Jesús bi dąt'ʉ bʉya: ―Ya dá xi ahʉ, guecä. Pɛ nu'bʉ høngdä guí honjʉ, hinga nɛhya ma xädi gui sixhʉ, bi 'yɛ̨na.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Nɛ guehna bi man na ra Jesús bin thɛui a bi xih rá Ta 'bʉ mín yąui, ngue xí 'yɛ̨mbi: “Gätho gá 'daqui xínga n'da ga 'bɛdi,” xí 'yɛ̨mbi.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Nu ra Simón Pedro bʉya bi gʉx a rá juai mí hą nɛ bi 'yespa rán 'yɛizagu a rá 'yɛ̨hɛ ra dąmbäją, rá thuhu Malco a.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Pɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a ra Pedro: ―Fo'ts' ni juai a nin t'ojuai. Nuna ra mbohi xʉn zänga ma Ta ha hin ga sigä na, bi 'yɛ̨mbi.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 'Bex bi bɛnt'ʉ yʉ dofʉi nɛ'ʉ yʉ́ hmu nɛ yʉ policía bi mbɛn ma mijudíohe, nɛ bi du't'i.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 M'bɛt'o bi zixpʉ 'bʉh ra Anás rá ndøhyą a ra Caifás, nɛ nu'a ra Caifás, ra dąmbäją a ra jɛya a.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Guehna ra Caifás ngue xí xi ʉ yʉ́ mi ngʉrpihʉ, gue man'da xʉn ho 'bʉ n'datho da du, xinda gue'bʉ gätho ga juahmbʉ.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Nu ra Simón Pedro, nɛcä bʉya, dá tɛn'be ra Jesús. Nɛ madím pą'be a ra dąmbäją, janangue'a bi zä dá cʉt'ä bʉ bi mba ma cʉ't'i a ra Jesús bʉ mbo rá mbä't'i a rá ngu ra dąmbäją.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pɛ nu ra Pedro mí 'bäpʉ thi bʉ ja ra goxthi. Pɛ dá pøngä bʉya gue dá äp ra mate a ra mbängoxthi, janangue'a bi zä bi yʉt'ambo ra Pedro bʉya.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Nu'a ra mbängoxthi bʉya, gue n'da ra xisu, bi 'yɛ̨mp'a ra Pedro: ―Nu'i ha hinga gue'e rá xädi'i nʉ ran 'yohʉ, bi 'yɛ̨mbi. Nu ra Pedro bi dąt'a: ―Hin'na, hinga guecä, bi 'yɛ̨na.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Madín tąspihʉ ʉ yʉ́ 'yɛ̨hɛ ra dąmbäją nɛ yʉ policía a ra Pedro, nubʉ ja ra sibi xí 'yudi, nguetho xʉn sɛ.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Nu ra dąmbäją bi 'yänna ra Jesús to'o gätho i tɛnni, nɛ bi 'yänni 'bɛ'a ním hma im ma 'bʉ in xänbate.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Nu ra Jesús bi dą'a: ―Nugä ząi dá mam bʉ ja ma nijąhʉ nɛpʉ ja ra dąniją, guepʉ ząi dim pɛti gätho ma mijudíohʉ. Njąm'bʉ dá mangä bʉ njongui 'bʉh yʉ ją'i.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Nɛ ndetho guí ängui 'bɛ'a dá mam 'bʉ mán xänbate. Nde'bʉ gui 'yän'dʉ bi 'yøh mam hmangä. Nu'ʉ i pądi 'bɛ'a dá mangä ʉ, bi 'yɛ̨na.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Nɛ nu'a ra Jesús 'bʉ mí dąt'a ra dąmbäją, nɛ nu'a n'da ra ngʉrpa dofʉi bi mbɛmp'a rá hmi, bi 'yɛ̨mbi: ―Hanja ngubʉ gá xih ra dąmbäją, bi 'yɛ̨mbi.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―Nu'bʉ ja 'bɛ'a dá mangä gue hingui ho, dami ma. Pɛ nu'bʉ nte dá mangä, hanja gní pɛgbi, bi 'yɛ̨mbi.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Nu ra Anás bʉya bi mbɛnhna ra Jesús bʉ 'bʉh ra Caifás, rá mi dąmbäjąui.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nɛ mí 'bäpʉ ra Simón Pedro madín tąspi a. Nɛ än'dʉ i 'bähmbʉ: ―Ha nɛ'e rá xädi'i nʉ. 'Bex bin cøni: ―Hinga guecä, ɛ̨na.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Nu'a n'da rá 'yɛ̨hɛ ra dąmbäją bʉya, gue dim mɛniui a ra 'yɛ̨hɛ xí 'yespa rá zagu ra Pedro 'bʉ mí 'yɛ̨na da yąn'a rá Hmu, bi 'yɛ̨mbi: ―Ɛ̨na gue'e dá nu a bʉ ja ra nuąndät'o, bi t'ɛ̨mp'a ra Pedro.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Nɛ bin cøm mahøn'a ra Pedro. 'Bex bi mbah ra tamfø.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 T'ʉxuditho bá ts'i bʉ ja rá ngu ra Caifás a ra Jesús, nɛ bi ts'ix bʉ ja ra nguts'ʉt'abi. Pɛ nu ma ngʉrpihe dyʉ judíohe dyʉ israelhe, him bi yʉzɛhɛ bʉ mbo nguetho ɛ̨n yʉ́n t'ɛ̨di din ts'on yʉ́ ją'i 'bʉ da yʉrpʉ ja yʉ́ ngu ʉ hing yʉ judío, nɛ hin da zä da zi ran ts'ihmɛ nangue ran dąbaxjua 'bʉ xtán yʉrpʉ mbo.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Janangue'a nu ra ts'ʉt'abi Pilato, bi mba bʉ thi gue da zo ʉ yʉ yąpate, nɛ bi 'yän'dʉ: ―'Bɛ'a gní yąfʉ a ran 'yohʉ, bi 'yɛ̨na.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Nɛ bi dą ʉ ma ngʉrpihe: ―Nu'bʉ hin gra ts'om'bäi, hin xcá dä ahʉ 'bʉ, bi 'yɛ̨n'ʉ.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Nɛ nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Dami sixhʉ 'bʉ, nɛ gui juąnbahʉ nangue nin t'ɛ̨di zɛhɛhʉ, bi 'yɛ̨na. Nɛ nu ma ngʉrpihe bi dąt'a: ―Pɛ hin'yʉ man t'ɛ̨dizɛhɛhe gue'a ga hohe n'da, bi 'yɛ̨n'ʉ.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Nu'a bi man'ʉ bin thɛui a bi man a ra Jesús 'bʉ mí ma 'bɛ'a mán dąte dí du a, gue da mba ma cuati bʉ ja ra pont'i.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Nu ra Pilato bi mbeng mahøn'a bʉ ja ran ts'ɛmbate nɛ bi 'yänna ra Jesús: ―Nu'i ha gue'e grá hmuts'ʉt'abi yʉ judío, bi 'yɛ̨mbi.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Nu ra Jesús bi dąt'a: ―Ha guím bɛ̨nsɛ 'bɛ'a guím ma, uague n'dan'yo bi xi i nanguecä, bi 'yɛ̨mbi.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Nu ra Pilato bi 'yɛ̨m bʉya: ―Hin drá judíogä. 'Bɛ'a gá 'yøt'e thą, ngue bi dä'a ua ni mijudíohʉ nɛ ni dąmbäjąhʉ.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Nu ra Jesús bi dąt'a: ―Hin dám hmuts'ʉt'abigä ua ja ra ximhäi. Nu'bʉ xcám hmuts'ʉt'abigä ua, xtín tunhdʉ ʉ ma ją'igä ʉ bi bɛndgui 'bʉ, nɛ hin xtí dägä ua 'bʉ. Pɛ nu ma ts'ɛdigä him bi nɛqui ua ja ra ximhäi a, bi 'yɛ̨na.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Nu ra Pilato bi 'yɛ̨mbi mahøn'a: ―Ha majuąni grá hmuts'ʉt'abi 'bʉ, bi 'yɛ̨mbi. Nu ra Jesús bi dąt'a: ―Majuąni guím ma gue drá hmuts'ʉt'abigä nɛ gue'a dám 'bʉcä ua ja ra ximhäi, nɛ gue'a ná ɛ̨cä ua gue ga u'a majuąni. Nu'ʉ to'o in nde da bą'a majuąni, da 'yømanho a dím mangä ʉ, bi 'yɛ̨na.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Nu ra Pilato i ɛ̨na: ―'Bɛ'a maha a majuąni, njon da zä da bądi nda'a a majuąni, bi 'yɛ̨mthoho. Bi ts'änba rán ʉnbi ra Jesús Nɛ nu'bʉ mí jua'a bi man ra Pilato, bi mba bʉ thi din yąhʉ ʉ yʉ́ yąpate mahøn'a, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nte mán ts'o dá tįnbi.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Pɛ nu'ahʉ ząi guí xijʉ ga thøc'ahʉ n'da ra ofädi 'bʉ bi dät' ra pa ran dąbaxjua. Ha guín ndehʉ ga thøc'ahʉ ni hmuts'ʉt'abihʉ, bi 'yɛ̨na.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Nɛ bi mbʉdi bi mbafi nts'ɛdi ʉ, bi 'yɛ̨n'ʉ: ―Hin'na, hinga gue'a, pɛ nu'a ra Barrabás, gue'a gui thøgahe a, bi 'yɛ̨n'ʉ ma ngʉrpihe. Nu ra Barrabás, n'da ra hyote a.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.