João 18
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs ACF
1 Nu'bʉ mí jua'a bin yąui rá Ta, dá mbähmbe ra Jesús bʉya dyʉ xädihe, dá 'daxhe n'da ra t'ʉhyɛ̨ gue ra Cedrón, nɛ dá cʉthe bʉ ja n'da ra nuąndät'o.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Nu'a ra Judas, gue'a di dä a ra Jesús, mí pąpʉ ja ra nuąndät'o nguetho ząi mí pähmbe bʉ ra Jesús.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Nu yʉ fariseo nɛ yʉ dąmbäją bá pɛhn'dʉ 'da yʉ dofʉi nɛ mi'da yʉn 'yohʉ gue bán 'yohʉ ra Judas. Gätho i hą yʉ sibi nɛ yʉ́ juai.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Nu ra Jesús i pądi gätho 'bɛ'a din ja ngue da t'ørpe. Janangue'a bi mba bin c'athʉ, nɛ bi 'yän'dʉ: ―To'o guí homhbʉ, bi 'yɛ̨mbi.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Nɛ bi dą ʉ: ―Dí homhbe ra Jesús ra mɛngu bʉ Nazaret, bi 'yɛ̨n'ʉ. ―Guecä, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús bʉya. Nɛ i 'bähmbʉ bʉ ra Judas gue di dä.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 “Guecä,” 'bʉ mí 'yɛ̨n'a ra Jesús, 'bex bi goh yʉ́ xʉtha ʉ yʉn hyonte nɛ bi 'ya ʉ bʉya nangue ra mbidi.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Nu ra Jesús bi ma mahøn'a: ―To'o guí homhbʉ. Nɛ bi dą ʉ: ―Dí homhbe ra Jesús ra mɛngu bʉ Nazaret, bi 'yɛ̨n'ʉ.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Nu ra Jesús bi dąt'ʉ bʉya: ―Ya dá xi ahʉ, guecä. Pɛ nu'bʉ høngdä guí honjʉ, hinga nɛhya ma xädi gui sixhʉ, bi 'yɛ̨na.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Nɛ guehna bi man na ra Jesús bin thɛui a bi xih rá Ta 'bʉ mín yąui, ngue xí 'yɛ̨mbi: “Gätho gá 'daqui xínga n'da ga 'bɛdi,” xí 'yɛ̨mbi.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Nu ra Simón Pedro bʉya bi gʉx a rá juai mí hą nɛ bi 'yespa rán 'yɛizagu a rá 'yɛ̨hɛ ra dąmbäją, rá thuhu Malco a.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a ra Pedro: ―Fo'ts' ni juai a nin t'ojuai. Nuna ra mbohi xʉn zänga ma Ta ha hin ga sigä na, bi 'yɛ̨mbi.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 'Bex bi bɛnt'ʉ yʉ dofʉi nɛ'ʉ yʉ́ hmu nɛ yʉ policía bi mbɛn ma mijudíohe, nɛ bi du't'i.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 M'bɛt'o bi zixpʉ 'bʉh ra Anás rá ndøhyą a ra Caifás, nɛ nu'a ra Caifás, ra dąmbäją a ra jɛya a.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Guehna ra Caifás ngue xí xi ʉ yʉ́ mi ngʉrpihʉ, gue man'da xʉn ho 'bʉ n'datho da du, xinda gue'bʉ gätho ga juahmbʉ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Nu ra Simón Pedro, nɛcä bʉya, dá tɛn'be ra Jesús. Nɛ madím pą'be a ra dąmbäją, janangue'a bi zä dá cʉt'ä bʉ bi mba ma cʉ't'i a ra Jesús bʉ mbo rá mbä't'i a rá ngu ra dąmbäją.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pɛ nu ra Pedro mí 'bäpʉ thi bʉ ja ra goxthi. Pɛ dá pøngä bʉya gue dá äp ra mate a ra mbängoxthi, janangue'a bi zä bi yʉt'ambo ra Pedro bʉya.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Nu'a ra mbängoxthi bʉya, gue n'da ra xisu, bi 'yɛ̨mp'a ra Pedro: ―Nu'i ha hinga gue'e rá xädi'i nʉ ran 'yohʉ, bi 'yɛ̨mbi. Nu ra Pedro bi dąt'a: ―Hin'na, hinga guecä, bi 'yɛ̨na.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Madín tąspihʉ ʉ yʉ́ 'yɛ̨hɛ ra dąmbäją nɛ yʉ policía a ra Pedro, nubʉ ja ra sibi xí 'yudi, nguetho xʉn sɛ.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Nu ra dąmbäją bi 'yänna ra Jesús to'o gätho i tɛnni, nɛ bi 'yänni 'bɛ'a ním hma im ma 'bʉ in xänbate.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nu ra Jesús bi dą'a: ―Nugä ząi dá mam bʉ ja ma nijąhʉ nɛpʉ ja ra dąniją, guepʉ ząi dim pɛti gätho ma mijudíohʉ. Njąm'bʉ dá mangä bʉ njongui 'bʉh yʉ ją'i.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Nɛ ndetho guí ängui 'bɛ'a dá mam 'bʉ mán xänbate. Nde'bʉ gui 'yän'dʉ bi 'yøh mam hmangä. Nu'ʉ i pądi 'bɛ'a dá mangä ʉ, bi 'yɛ̨na.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Nɛ nu'a ra Jesús 'bʉ mí dąt'a ra dąmbäją, nɛ nu'a n'da ra ngʉrpa dofʉi bi mbɛmp'a rá hmi, bi 'yɛ̨mbi: ―Hanja ngubʉ gá xih ra dąmbäją, bi 'yɛ̨mbi.
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―Nu'bʉ ja 'bɛ'a dá mangä gue hingui ho, dami ma. Pɛ nu'bʉ nte dá mangä, hanja gní pɛgbi, bi 'yɛ̨mbi.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Nu ra Anás bʉya bi mbɛnhna ra Jesús bʉ 'bʉh ra Caifás, rá mi dąmbäjąui.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Nɛ mí 'bäpʉ ra Simón Pedro madín tąspi a. Nɛ än'dʉ i 'bähmbʉ: ―Ha nɛ'e rá xädi'i nʉ. 'Bex bin cøni: ―Hinga guecä, ɛ̨na.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Nu'a n'da rá 'yɛ̨hɛ ra dąmbäją bʉya, gue dim mɛniui a ra 'yɛ̨hɛ xí 'yespa rá zagu ra Pedro 'bʉ mí 'yɛ̨na da yąn'a rá Hmu, bi 'yɛ̨mbi: ―Ɛ̨na gue'e dá nu a bʉ ja ra nuąndät'o, bi t'ɛ̨mp'a ra Pedro.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Nɛ bin cøm mahøn'a ra Pedro. 'Bex bi mbah ra tamfø.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 T'ʉxuditho bá ts'i bʉ ja rá ngu ra Caifás a ra Jesús, nɛ bi ts'ix bʉ ja ra nguts'ʉt'abi. Pɛ nu ma ngʉrpihe dyʉ judíohe dyʉ israelhe, him bi yʉzɛhɛ bʉ mbo nguetho ɛ̨n yʉ́n t'ɛ̨di din ts'on yʉ́ ją'i 'bʉ da yʉrpʉ ja yʉ́ ngu ʉ hing yʉ judío, nɛ hin da zä da zi ran ts'ihmɛ nangue ran dąbaxjua 'bʉ xtán yʉrpʉ mbo.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Janangue'a nu ra ts'ʉt'abi Pilato, bi mba bʉ thi gue da zo ʉ yʉ yąpate, nɛ bi 'yän'dʉ: ―'Bɛ'a gní yąfʉ a ran 'yohʉ, bi 'yɛ̨na.
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nɛ bi dą ʉ ma ngʉrpihe: ―Nu'bʉ hin gra ts'om'bäi, hin xcá dä ahʉ 'bʉ, bi 'yɛ̨n'ʉ.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Nɛ nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Dami sixhʉ 'bʉ, nɛ gui juąnbahʉ nangue nin t'ɛ̨di zɛhɛhʉ, bi 'yɛ̨na. Nɛ nu ma ngʉrpihe bi dąt'a: ―Pɛ hin'yʉ man t'ɛ̨dizɛhɛhe gue'a ga hohe n'da, bi 'yɛ̨n'ʉ.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Nu'a bi man'ʉ bin thɛui a bi man a ra Jesús 'bʉ mí ma 'bɛ'a mán dąte dí du a, gue da mba ma cuati bʉ ja ra pont'i.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Nu ra Pilato bi mbeng mahøn'a bʉ ja ran ts'ɛmbate nɛ bi 'yänna ra Jesús: ―Nu'i ha gue'e grá hmuts'ʉt'abi yʉ judío, bi 'yɛ̨mbi.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Nu ra Jesús bi dąt'a: ―Ha guím bɛ̨nsɛ 'bɛ'a guím ma, uague n'dan'yo bi xi i nanguecä, bi 'yɛ̨mbi.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Nu ra Pilato bi 'yɛ̨m bʉya: ―Hin drá judíogä. 'Bɛ'a gá 'yøt'e thą, ngue bi dä'a ua ni mijudíohʉ nɛ ni dąmbäjąhʉ.
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Nu ra Jesús bi dąt'a: ―Hin dám hmuts'ʉt'abigä ua ja ra ximhäi. Nu'bʉ xcám hmuts'ʉt'abigä ua, xtín tunhdʉ ʉ ma ją'igä ʉ bi bɛndgui 'bʉ, nɛ hin xtí dägä ua 'bʉ. Pɛ nu ma ts'ɛdigä him bi nɛqui ua ja ra ximhäi a, bi 'yɛ̨na.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Nu ra Pilato bi 'yɛ̨mbi mahøn'a: ―Ha majuąni grá hmuts'ʉt'abi 'bʉ, bi 'yɛ̨mbi. Nu ra Jesús bi dąt'a: ―Majuąni guím ma gue drá hmuts'ʉt'abigä nɛ gue'a dám 'bʉcä ua ja ra ximhäi, nɛ gue'a ná ɛ̨cä ua gue ga u'a majuąni. Nu'ʉ to'o in nde da bą'a majuąni, da 'yømanho a dím mangä ʉ, bi 'yɛ̨na.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nu ra Pilato i ɛ̨na: ―'Bɛ'a maha a majuąni, njon da zä da bądi nda'a a majuąni, bi 'yɛ̨mthoho. Bi ts'änba rán ʉnbi ra Jesús Nɛ nu'bʉ mí jua'a bi man ra Pilato, bi mba bʉ thi din yąhʉ ʉ yʉ́ yąpate mahøn'a, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nte mán ts'o dá tįnbi.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pɛ nu'ahʉ ząi guí xijʉ ga thøc'ahʉ n'da ra ofädi 'bʉ bi dät' ra pa ran dąbaxjua. Ha guín ndehʉ ga thøc'ahʉ ni hmuts'ʉt'abihʉ, bi 'yɛ̨na.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Nɛ bi mbʉdi bi mbafi nts'ɛdi ʉ, bi 'yɛ̨n'ʉ: ―Hin'na, hinga gue'a, pɛ nu'a ra Barrabás, gue'a gui thøgahe a, bi 'yɛ̨n'ʉ ma ngʉrpihe. Nu ra Barrabás, n'da ra hyote a.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.