Romanos 2

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hangue dá nguꞌa̱ dá ngu, otho te grí ncøni núꞌi guí ꞌyø de núꞌa̱ te øtꞌa maꞌra, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra ora guí ꞌyø de núꞌa̱ te øtꞌa maꞌra, nuꞌí guí ncondena sɛhɛ, ngueꞌa̱ guí øtꞌa nehe ngu øtꞌa núꞌʉ maꞌra.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Dí pa̱dihʉ gue Ajua̱ ma da hña̱ꞌmba nguɛnda co ra hoga tsꞌʉtbi núꞌʉ toꞌo øtꞌa ya tsꞌoqui.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Hangue ꞌbʉ núꞌi guí ꞌyø de maꞌra ne guí øtꞌa nehe ngu øtꞌeꞌʉ, oguí beni gue ma gui mpontꞌui rá cuɛ Ajua̱ núꞌa̱ ra pa da hña̱pꞌa nguɛnda.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Oxqui beni gue ngueꞌa̱ Ajua̱ xi ra hoja̱ꞌi con gueꞌi ne xa zɛꞌtꞌa ri ntsꞌoꞌmʉi ne astabya hinxa castigaꞌi, gue nuꞌi da za gui sigui gui ꞌyøtꞌa ya tsꞌoqui. Pa̱di gue Ajua̱ ra hoja̱ꞌi con gueꞌi pa gui ñobri.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Pe nuꞌí hinguí ne, ngueꞌa̱ xi rá me ri coraso ne hinguí øde ne hinguí ñobri, hangue maꞌna ma da castigaꞌi núꞌa̱ ra pa da hnequi rá cuɛ Ajua̱ pa da ꞌyøtꞌa rá hoga tsꞌʉtbiꞌa̱.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Y nuꞌá̱ ma da umbabi núꞌa̱ rí ꞌñepabi cada ꞌna ngu núꞌa̱ xa mɛfi.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Nuꞌá̱ ma da umba ra te pa nza̱ntho núꞌʉ toꞌo xa hyomba rá nsunda ne xa hyoni pa Ajua̱ da ꞌñeꞌtsua yá nsu ne xa hyonga ra te pa nza̱ntho, ne hinxa zabi xa ꞌyøtꞌa ya hoga ꞌbɛfi.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Pe pa ya tsꞌoꞌyøde núꞌʉ ꞌmɛtꞌo go øtꞌa núꞌa̱ hingui ho, ne hingo ne da ꞌyøtꞌa núꞌa̱ xá hño, Ajua̱ ma da umbabiꞌʉ ꞌnara castigo con gatho rá cuɛ.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ma da nja ya da̱nga ʉgui ne ya dumʉi pa gatho núꞌʉ ya ja̱ꞌi øtꞌa ya tsꞌoqui, rá mʉdi pa ya xodyo, nepʉ pa gatho maꞌra ya ja̱ꞌi.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Pe Ajua̱ ma da cʉꞌta ja rá nsunda gatho núꞌʉ toꞌo xa mɛfi ya hoga ꞌbɛfi. Nehe ma da ꞌñeꞌtsua yá nsu ne da umba ra hogaꞌmʉi, rá mʉdi pa ya xodyo, nepʉ pa gatho maꞌra ya ja̱ꞌi.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Ngueꞌa̱ Ajua̱ hinda ma da huahnitho ya ja̱ꞌi nura ora da hña̱ꞌmba nguɛndaꞌʉ.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ajua̱ ma da hña̱ꞌmba nguɛnda gatho ya ja̱ꞌi mahyɛgui, ngueꞌa̱ gatho núꞌʉ toꞌo xa ꞌyøtꞌa ya tsꞌoqui masque hinxa ba̱tua rá ley ra Moise, nuꞌʉ́ ma dra tha̱ꞌmba nguɛnda ne dra castiga nsinque da theꞌta ra ley; ha gatho núꞌʉ bi ba̱di ra ley ne himbi ꞌyøtꞌa núꞌa̱ ma̱, nuꞌʉ́ ma da tha̱ꞌmba nguɛnda ngu núꞌa̱ ma̱nga núꞌa̱ ra leyꞌa̱.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ngueꞌa̱ hingue núꞌʉ xa ꞌyødetho rá ley ra Moise gue go gueꞌʉ ꞌbʉi xá hño co Ajua̱, hina, pe núꞌʉ toꞌo øte ra ley ha̱, go gueꞌʉ ma da hma̱ gue hinte ma tsꞌoqui tu.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ne núꞌa̱ ra ora nuya ja̱ꞌi hingyá xodyo øtꞌa sɛhɛꞌʉ núꞌa̱ xá hño ngu núꞌa̱ ma̱nga rá ley ra Moise, njabʉ ri hnequi gue pɛꞌtsa sɛhɛ ꞌnayá ley, masque hinxa ba̱di rá ley ra Moise.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ja gueꞌʉ ri hnequini ꞌnara ley ngu xa ntꞌofo ja yá coraso. Nehe nuꞌʉ́ pɛꞌtsa ꞌnayá tsꞌɛdisɛ pa da ba̱di ua xá hño núꞌa̱ øtꞌeꞌʉ ua hina; nehe yá mfeni xipabi gue hingui ho núꞌa̱ øtꞌe, o ja ra ora xipabi gue xa ꞌyøtꞌa xá hño.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Nehe ma da njabʉ núꞌa̱ ra paꞌa̱ sta ꞌyøtꞌa ra nsʉca uɛnda Ajua̱ ngu núꞌa̱ gra ꞌmʉi yá mfeni ya ja̱ꞌi, masque núꞌa̱ xqui beni mantꞌa̱guiꞌʉ. Ne núꞌa̱ toꞌo ma da hña̱ nguɛnda go ma Zidadahʉ ra Jesucristo. Njabʉ udi ra ma̱ca hoga noya núꞌa̱ xa ꞌbɛncagui ga ma̱.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Nuꞌi xodyo, guí beni gue ja ri nsu ngueꞌa̱ grá xodyo, ne guí camfri gue guí ꞌbʉi xá hño ngueꞌa̱ guí pɛꞌtsua rá ley ra Moise, ne grí ꞌñetsꞌi ngueꞌa̱ guí nsunda núꞌa̱ ra Ajua̱ majua̱ni,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 ne guí pa̱tua rá pahaꞌa̱, ne guí pa̱di gui huahna núꞌa̱ xá hño ngueꞌa̱ njabʉ uꞌtꞌaꞌi ra ley.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ne nuꞌi guí camfri gue da za gui cʉhna maꞌra ya ja̱ꞌi ja ra uɛnda ya goda, y guí ngu ꞌnara ñotꞌi pa núꞌʉ ꞌbʉi ja ra ꞌbɛxuui.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Y guí camfri gue da za gui utui maꞌra ya ja̱ꞌi núꞌʉ ꞌñena ya tꞌʉba̱tsitho hinte yá fa̱di, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra ley guí pɛꞌtsi ja xcá tsʉhni ra hoga mfa̱di ne núꞌa̱ majua̱ni.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Núꞌi guí utui maꞌra, ¿hanja hingo guí øtꞌe nehe núꞌa̱ guí udi? Y núꞌi guí ma̱ gue hinda mpe ꞌna, ¿ha gue nuꞌi hinguí mpe?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Núꞌi guí ma̱ gue hingui tsa da tsꞌinga ꞌnara medintha̱ti, ¿ha gue nuꞌi hinguí øtꞌa njabʉ? Núꞌi guí ʉtsa ya cꞌoi, pe ¿ha gue hinguí mpe ja yá nija̱ꞌʉ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Núꞌi grí ꞌñetsꞌi ngueꞌa̱ guí pɛꞌtsua rá ley ra Moise, ¿ha gue hinguí ꞌbɛtua rá tsa Ajua̱ ngueꞌa̱ hinguí øtꞌa núꞌa̱ ma̱nga núꞌa̱ ra leyꞌa̱?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Hangue ja ra Ma̱ca Tꞌofo ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱ bi xipa ya xodyo ne bi ꞌñembi: “Ya ja̱ꞌi núꞌʉ hingyá xodyo ña̱maꞌñʉ de Ajua̱ po rá ngueꞌahʉ.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Nubyá nura circuncisio go gueꞌa̱ ngu ꞌnara seña núꞌa̱ xa thutsꞌi ja ri ndoꞌyohʉ ne go gueꞌa̱ ra ntꞌudi de ra cohi núꞌa̱ bi gohi Ajua̱ co ndu ri dadahʉ ra Abrá. Núꞌa̱ ra señaꞌa̱ da maxꞌahʉ ndunthi ꞌbʉ gui ꞌyøthʉ núꞌa̱ ma̱nga ra ley. Pe nuꞌbʉ hingui øthʉ ngu ma̱nga ra ley, nuꞌbʉ́ ra ntꞌudi de ra cohi ja ra uɛnda hinga ra ntꞌudi.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Nehe nuꞌbʉ núꞌʉ ya ja̱ꞌi hingyá xodyo núꞌʉ toꞌo hingui pɛꞌtsa nuna seña, nuꞌbʉ núꞌʉ pɛfi ya hoga ꞌbɛfi ngu núꞌʉ ma̱nga ra ley, nuꞌbʉ́ neheꞌʉ Ajua̱ ma da hyandi gue ja ra uɛnda pɛꞌtsa núꞌa̱ ra seña de ra cohi.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ne njabʉ núꞌa̱ toꞌo hingrá xodyo, ma da ꞌñudi gue nuꞌi grá ꞌyøtꞌatsꞌoqui, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ desde bi ꞌmʉi xa gohi rá ndoꞌyo ngu bi hyoca Ajua̱ nsi ra seña pe xa ꞌyøtꞌa ya hoga ꞌbɛfi ngu núꞌʉ ma̱nga ra ley, ha nuꞌi guí pɛꞌtsa ra seña de ra cohi ne guí pɛꞌtsa rá ley Ajua̱ ntꞌofo, pe hinguí øte nura leyꞌa̱.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Hangue ra xodyo xi majua̱ni hingo núꞌa̱ de rá ꞌbaitho, ne ra seña xi majua̱ni hingo núꞌa̱ hnequi de thi ja rá ndoꞌyo.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Pe nuꞌa̱ xi majua̱ni ra xodyo, gueꞌa̱ núꞌa̱ toꞌo øta Ajua̱ ja rá coraso, ha nuꞌa̱ ra seña xi majua̱ni, gueꞌa̱ núꞌa̱ ja mbo ja rá coraso ꞌna, núꞌa̱ ra seña xa ꞌyøtꞌa Ajua̱ ja rá te ꞌna, hingue núꞌa̱ tꞌøtꞌe ja rá ndoꞌyo ngu xa ntꞌofo ja ra ley. Y núꞌʉ toꞌo xi majua̱ni ya xodyo ngueꞌa̱ øta Ajua̱ ja yá coraso, go gueꞌʉ ma da ꞌñeꞌtsua yá nsu Ajua̱, hingo ya ja̱ꞌi.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.