Romanos 2

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hangue dá nguꞌa̱ dá ngu, otho te grí ncøni núꞌi guí ꞌyø de núꞌa̱ te øtꞌa maꞌra, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra ora guí ꞌyø de núꞌa̱ te øtꞌa maꞌra, nuꞌí guí ncondena sɛhɛ, ngueꞌa̱ guí øtꞌa nehe ngu øtꞌa núꞌʉ maꞌra.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Dí pa̱dihʉ gue Ajua̱ ma da hña̱ꞌmba nguɛnda co ra hoga tsꞌʉtbi núꞌʉ toꞌo øtꞌa ya tsꞌoqui.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Hangue ꞌbʉ núꞌi guí ꞌyø de maꞌra ne guí øtꞌa nehe ngu øtꞌeꞌʉ, oguí beni gue ma gui mpontꞌui rá cuɛ Ajua̱ núꞌa̱ ra pa da hña̱pꞌa nguɛnda.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Oxqui beni gue ngueꞌa̱ Ajua̱ xi ra hoja̱ꞌi con gueꞌi ne xa zɛꞌtꞌa ri ntsꞌoꞌmʉi ne astabya hinxa castigaꞌi, gue nuꞌi da za gui sigui gui ꞌyøtꞌa ya tsꞌoqui. Pa̱di gue Ajua̱ ra hoja̱ꞌi con gueꞌi pa gui ñobri.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Pe nuꞌí hinguí ne, ngueꞌa̱ xi rá me ri coraso ne hinguí øde ne hinguí ñobri, hangue maꞌna ma da castigaꞌi núꞌa̱ ra pa da hnequi rá cuɛ Ajua̱ pa da ꞌyøtꞌa rá hoga tsꞌʉtbiꞌa̱.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Y nuꞌá̱ ma da umbabi núꞌa̱ rí ꞌñepabi cada ꞌna ngu núꞌa̱ xa mɛfi.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Nuꞌá̱ ma da umba ra te pa nza̱ntho núꞌʉ toꞌo xa hyomba rá nsunda ne xa hyoni pa Ajua̱ da ꞌñeꞌtsua yá nsu ne xa hyonga ra te pa nza̱ntho, ne hinxa zabi xa ꞌyøtꞌa ya hoga ꞌbɛfi.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Pe pa ya tsꞌoꞌyøde núꞌʉ ꞌmɛtꞌo go øtꞌa núꞌa̱ hingui ho, ne hingo ne da ꞌyøtꞌa núꞌa̱ xá hño, Ajua̱ ma da umbabiꞌʉ ꞌnara castigo con gatho rá cuɛ.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ma da nja ya da̱nga ʉgui ne ya dumʉi pa gatho núꞌʉ ya ja̱ꞌi øtꞌa ya tsꞌoqui, rá mʉdi pa ya xodyo, nepʉ pa gatho maꞌra ya ja̱ꞌi.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Pe Ajua̱ ma da cʉꞌta ja rá nsunda gatho núꞌʉ toꞌo xa mɛfi ya hoga ꞌbɛfi. Nehe ma da ꞌñeꞌtsua yá nsu ne da umba ra hogaꞌmʉi, rá mʉdi pa ya xodyo, nepʉ pa gatho maꞌra ya ja̱ꞌi.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Ngueꞌa̱ Ajua̱ hinda ma da huahnitho ya ja̱ꞌi nura ora da hña̱ꞌmba nguɛndaꞌʉ.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ajua̱ ma da hña̱ꞌmba nguɛnda gatho ya ja̱ꞌi mahyɛgui, ngueꞌa̱ gatho núꞌʉ toꞌo xa ꞌyøtꞌa ya tsꞌoqui masque hinxa ba̱tua rá ley ra Moise, nuꞌʉ́ ma dra tha̱ꞌmba nguɛnda ne dra castiga nsinque da theꞌta ra ley; ha gatho núꞌʉ bi ba̱di ra ley ne himbi ꞌyøtꞌa núꞌa̱ ma̱, nuꞌʉ́ ma da tha̱ꞌmba nguɛnda ngu núꞌa̱ ma̱nga núꞌa̱ ra leyꞌa̱.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ngueꞌa̱ hingue núꞌʉ xa ꞌyødetho rá ley ra Moise gue go gueꞌʉ ꞌbʉi xá hño co Ajua̱, hina, pe núꞌʉ toꞌo øte ra ley ha̱, go gueꞌʉ ma da hma̱ gue hinte ma tsꞌoqui tu.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ne núꞌa̱ ra ora nuya ja̱ꞌi hingyá xodyo øtꞌa sɛhɛꞌʉ núꞌa̱ xá hño ngu núꞌa̱ ma̱nga rá ley ra Moise, njabʉ ri hnequi gue pɛꞌtsa sɛhɛ ꞌnayá ley, masque hinxa ba̱di rá ley ra Moise.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ja gueꞌʉ ri hnequini ꞌnara ley ngu xa ntꞌofo ja yá coraso. Nehe nuꞌʉ́ pɛꞌtsa ꞌnayá tsꞌɛdisɛ pa da ba̱di ua xá hño núꞌa̱ øtꞌeꞌʉ ua hina; nehe yá mfeni xipabi gue hingui ho núꞌa̱ øtꞌe, o ja ra ora xipabi gue xa ꞌyøtꞌa xá hño.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Nehe ma da njabʉ núꞌa̱ ra paꞌa̱ sta ꞌyøtꞌa ra nsʉca uɛnda Ajua̱ ngu núꞌa̱ gra ꞌmʉi yá mfeni ya ja̱ꞌi, masque núꞌa̱ xqui beni mantꞌa̱guiꞌʉ. Ne núꞌa̱ toꞌo ma da hña̱ nguɛnda go ma Zidadahʉ ra Jesucristo. Njabʉ udi ra ma̱ca hoga noya núꞌa̱ xa ꞌbɛncagui ga ma̱.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Nuꞌi xodyo, guí beni gue ja ri nsu ngueꞌa̱ grá xodyo, ne guí camfri gue guí ꞌbʉi xá hño ngueꞌa̱ guí pɛꞌtsua rá ley ra Moise, ne grí ꞌñetsꞌi ngueꞌa̱ guí nsunda núꞌa̱ ra Ajua̱ majua̱ni,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 ne guí pa̱tua rá pahaꞌa̱, ne guí pa̱di gui huahna núꞌa̱ xá hño ngueꞌa̱ njabʉ uꞌtꞌaꞌi ra ley.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ne nuꞌi guí camfri gue da za gui cʉhna maꞌra ya ja̱ꞌi ja ra uɛnda ya goda, y guí ngu ꞌnara ñotꞌi pa núꞌʉ ꞌbʉi ja ra ꞌbɛxuui.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Y guí camfri gue da za gui utui maꞌra ya ja̱ꞌi núꞌʉ ꞌñena ya tꞌʉba̱tsitho hinte yá fa̱di, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra ley guí pɛꞌtsi ja xcá tsʉhni ra hoga mfa̱di ne núꞌa̱ majua̱ni.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Núꞌi guí utui maꞌra, ¿hanja hingo guí øtꞌe nehe núꞌa̱ guí udi? Y núꞌi guí ma̱ gue hinda mpe ꞌna, ¿ha gue nuꞌi hinguí mpe?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Núꞌi guí ma̱ gue hingui tsa da tsꞌinga ꞌnara medintha̱ti, ¿ha gue nuꞌi hinguí øtꞌa njabʉ? Núꞌi guí ʉtsa ya cꞌoi, pe ¿ha gue hinguí mpe ja yá nija̱ꞌʉ?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Núꞌi grí ꞌñetsꞌi ngueꞌa̱ guí pɛꞌtsua rá ley ra Moise, ¿ha gue hinguí ꞌbɛtua rá tsa Ajua̱ ngueꞌa̱ hinguí øtꞌa núꞌa̱ ma̱nga núꞌa̱ ra leyꞌa̱?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Hangue ja ra Ma̱ca Tꞌofo ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱ bi xipa ya xodyo ne bi ꞌñembi: “Ya ja̱ꞌi núꞌʉ hingyá xodyo ña̱maꞌñʉ de Ajua̱ po rá ngueꞌahʉ.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Nubyá nura circuncisio go gueꞌa̱ ngu ꞌnara seña núꞌa̱ xa thutsꞌi ja ri ndoꞌyohʉ ne go gueꞌa̱ ra ntꞌudi de ra cohi núꞌa̱ bi gohi Ajua̱ co ndu ri dadahʉ ra Abrá. Núꞌa̱ ra señaꞌa̱ da maxꞌahʉ ndunthi ꞌbʉ gui ꞌyøthʉ núꞌa̱ ma̱nga ra ley. Pe nuꞌbʉ hingui øthʉ ngu ma̱nga ra ley, nuꞌbʉ́ ra ntꞌudi de ra cohi ja ra uɛnda hinga ra ntꞌudi.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Nehe nuꞌbʉ núꞌʉ ya ja̱ꞌi hingyá xodyo núꞌʉ toꞌo hingui pɛꞌtsa nuna seña, nuꞌbʉ núꞌʉ pɛfi ya hoga ꞌbɛfi ngu núꞌʉ ma̱nga ra ley, nuꞌbʉ́ neheꞌʉ Ajua̱ ma da hyandi gue ja ra uɛnda pɛꞌtsa núꞌa̱ ra seña de ra cohi.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ne njabʉ núꞌa̱ toꞌo hingrá xodyo, ma da ꞌñudi gue nuꞌi grá ꞌyøtꞌatsꞌoqui, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ desde bi ꞌmʉi xa gohi rá ndoꞌyo ngu bi hyoca Ajua̱ nsi ra seña pe xa ꞌyøtꞌa ya hoga ꞌbɛfi ngu núꞌʉ ma̱nga ra ley, ha nuꞌi guí pɛꞌtsa ra seña de ra cohi ne guí pɛꞌtsa rá ley Ajua̱ ntꞌofo, pe hinguí øte nura leyꞌa̱.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Hangue ra xodyo xi majua̱ni hingo núꞌa̱ de rá ꞌbaitho, ne ra seña xi majua̱ni hingo núꞌa̱ hnequi de thi ja rá ndoꞌyo.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Pe nuꞌa̱ xi majua̱ni ra xodyo, gueꞌa̱ núꞌa̱ toꞌo øta Ajua̱ ja rá coraso, ha nuꞌa̱ ra seña xi majua̱ni, gueꞌa̱ núꞌa̱ ja mbo ja rá coraso ꞌna, núꞌa̱ ra seña xa ꞌyøtꞌa Ajua̱ ja rá te ꞌna, hingue núꞌa̱ tꞌøtꞌe ja rá ndoꞌyo ngu xa ntꞌofo ja ra ley. Y núꞌʉ toꞌo xi majua̱ni ya xodyo ngueꞌa̱ øta Ajua̱ ja yá coraso, go gueꞌʉ ma da ꞌñeꞌtsua yá nsu Ajua̱, hingo ya ja̱ꞌi.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.