Romanos 15

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nújʉ dí zɛdihʉ ja ma jamfrihʉ, rí ꞌñepi ga pa̱hʉ hanja ga tsɛtuahʉ ya mfeni xa gʉ núꞌʉ tsꞌʉtho yá jamfri, y hinga øthʉ núꞌa̱ go dí nesɛhʉ.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Cada ꞌna de guecjʉ ga øthʉ núꞌa̱ da ho ma miquꞌeihʉ pa yá hñoꞌʉ ne pa da te yá jamfri.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ngueꞌa̱ nehe sɛhɛ ra Zidada Jesucristo himbi ꞌyøtꞌe núꞌa̱ go rá paha sɛhɛ. Nuꞌá̱ bi zɛtuatho yá ꞌmʉi núꞌʉ toꞌo mi ʉtsaꞌa̱, ngu enga ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ bi sipa Ajua̱ ne ena: “Stá tsɛtuatho yá ntꞌʉtsate núꞌʉ toꞌo ri ʉtsaꞌi.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ngueꞌa̱ gatho núꞌa̱ bi tꞌofo mayaꞌbʉ ja ra Ma̱ca Tꞌofo, bi tꞌofo pa ma ntꞌutuatehʉ, pa njabʉ ngu núꞌʉ bi zɛta mayaꞌbʉ y ngu bi thuꞌmba yá mʉiꞌʉ, njabʉ ma da thubga ma mʉihʉ nehe pa maꞌna da nda̱ngui ma nthøꞌmatehʉ.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Nubyá nu Ajua̱ toꞌo faxcahʉ pa ga ntsɛtuahʉ ne ꞌracjʉ ra humʉi, dá ꞌyøtꞌe pa gui ꞌbʉhʉ co ꞌnada ra mfeni ngu bi ꞌñutcahʉ ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 pa njabʉ co ꞌnadra mfeni ne ꞌnadra ja̱hña̱ gui nsundahʉ Ajua̱ ra Dada nurá Dada ma Zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hangue numahñohʉ ꞌna ngu maꞌna, ngu bi núgaguihʉ ra Zidada Jesucristo pa rá nsunda Ajua̱.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Dí ma̱ gue ra Zidada Jesucristo bi ꞌñe bi mɛpabi ya xodyo pa bi cumpli yá hña̱ꞌti Ajua̱ núꞌʉ xqui ña̱ꞌtuabi ndu yá xitaꞌʉ, y njabʉ ra Zidada Jesu bi ꞌñudi gue Ajua̱ øtꞌa gatho ngu núꞌa̱ ma̱.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Nehe bi ꞌñehe pa ya ja̱ꞌi hingyá xodyo da nsunda Ajua̱ po rá nthecate, ngu xa tꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo ne ena:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Nehe enga ja ra Ma̱ca Tꞌofo:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Nehe ena:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Nehe ra ba̱di Isaía bi ꞌyofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo ne ena njaua:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo ꞌracjʉ ra hoga nthøꞌmate, dá ꞌraꞌahʉ ndunthi ra johya ne ra hmetho ja ri corasohʉ po ri jamfrihʉ, pa njabʉ maꞌna da nda̱ngui ri nthøꞌmatehʉ po rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ma zi cuꞌihʉ, dí camfri gue xi ja ndunthi ri hñoja̱ꞌihʉ ne ja ndunthi ri mfa̱dihʉ y tsa gui nzofohʉ ꞌna ngu maꞌna.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Masque njabʉ, pe nugui dí resga dí opꞌaꞌihʉ pa ga yopa benꞌahʉ ꞌraya tꞌøtꞌe ngu núꞌa̱ ya xcá pa̱dihʉ. Dí øtꞌa njabʉ pa ga cumpli núꞌa̱ ra ꞌbɛfi xa ꞌracagui Ajua̱ po rá hma̱teꞌa̱.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Ngueꞌa̱ nuꞌá̱ bi hñuxcagui pa ga pɛpabi ra Zidada Jesucristo pa ga zo ya ja̱ꞌi hingyá xodyo, pa ga xipabiꞌʉ rá hoga noya Ajua̱, pa njabʉ nugui da za ga udiꞌʉ ja rá thandi Ajua̱ ngu ꞌnara hña̱ꞌti xá ntꞌaxi ngu ri hoꞌa̱ núꞌa̱ xa xʉca ra Ma̱ca Nda̱hi.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Hangue po ra Zidada Jesucristo da za ga ꞌñetsꞌi de núꞌa̱ ra ꞌbɛfi xa ꞌracagui Ajua̱.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Hiní ꞌñepcagui ga ꞌñetsꞌi de núꞌa̱ xa ꞌyøtꞌa maꞌra pa bi gamfri ya ja̱ꞌi hingyá xodyo. Pe dí pa̱di gue ra Zidada Jesucristo xa mpɛfi ja ma noya ne ja ma ꞌbɛfi pa bi gamfri ndunthi de gueꞌʉ.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Ra Zidada Jesucristo xa ꞌraca ra tsꞌɛdi pa stá øtꞌa ndunthi ya milagro, ne stá ha̱npa rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi, hangue xa za stá ma̱nga ra ma̱ca hoga tꞌøde de ra Zidada Jesucristo maxøgue ja gatho ya hai desde Jerusale asta ra hai Ilirico.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Hangue njabʉ nugui stá øtꞌa ra tsꞌɛdi pa ga ma ga ma̱nga ra ma̱ca hoga tꞌøde habʉ hinxa tꞌødetho de ra Zidada Jesucristo pa hinga mpɛfi habʉ ya xa mpɛ maꞌra.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Guetꞌa̱ nehe ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo ne ena:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Hangue njabʉ astabya hinxa za stá mabʉ.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Pe núbya nguetho ya dá juadi ma ꞌbɛfi ja nuya hnini de guecua, y ngueꞌa̱ pɛꞌtsa ndunthi ya jɛya stá ne ga mabʉ ga tsøñꞌahʉ,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 hangue dí tøꞌmi gue ꞌnitho ga thogui ga tsøñꞌahʉbʉ má ꞌñu nu grá ma Spaña, y ga johya ndunthi ga ꞌbʉi con gueꞌahʉ. Nepʉ de gueꞌa̱ dí tøꞌmi gue gui nexcaguihʉ de guepʉ pa ga thogui grá ma Spaña.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Pe nubyá ma ga ma pa Jerusale pa ga ha̱ꞌtsuabi ꞌnara mfatsꞌi nuya zi cu de guehni.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ngueꞌa̱ nuya zi cu de guehni Macedonia ne de guecua Acaya co ꞌnara paha bi unga ꞌnará mfatsꞌiꞌʉ pa ga ha̱ꞌtsuabi nuya zi hyoya cu bí ꞌbʉhni Jerusale.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Nuya cu me Macedonia ne ya cu me Acaya bi beni gue mri ꞌñepiꞌʉ da ꞌyøꞌtuabi njabʉꞌʉ, ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ hingyá xodyo ne xqui hña̱ni ra mpøhø po yá noya ya xodyo, hangue rí ꞌñepiꞌʉ da maxa ya xodyo nehe co ya hño de ra ximhai.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Hangue nu xcrá juadi ga pɛ nuna ꞌbɛfina̱ pa ga tsocuabi nuna mfatsꞌi ya cu me Jerusale, ja grá thopʉ ga tsøñꞌahʉ má ꞌñu nu xcrá ma Spaña.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Y dí pa̱di gue núꞌbʉ xcrá tsøñꞌaꞌihʉbʉ, ra Zidada Jesucristo ma da ja̱pꞌaꞌihʉ ndunthi ngueꞌa̱ ma ga zoꞌahʉ de rá noyaꞌa̱.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nubyá, zi cuhʉ, dí ba̱nteꞌihʉ de rá thuhu ma Zidadahʉ ra Jesucristo y po rá hma̱te ra Ma̱ca Nda̱hi ri ꞌracjʉ ꞌna ngu maꞌna, gue gathoꞌihʉ gui faxcaguihʉ gui ꞌyaphʉ Ajua̱ por guequi.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ꞌYaphʉ Ajua̱ pa nuꞌá̱ da ña̱ngagui de ya me Judea núꞌʉ hingyá gamfri, gue ya zi cu nuni Jerusale da hña̱ni co ꞌnara johya nura mfatsꞌi ma ga tsocuabi,
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 pa njabʉ ꞌbʉ gueꞌa̱ rá paha Ajua̱ ga tsøñꞌaꞌihʉ co ꞌnara johya, ne ga tsaya tsꞌʉ con gueꞌahʉ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ajua̱ núꞌa̱ faxcahʉ pa ga ꞌbʉhʉ te rá entho, dá ꞌmʉi con gathoꞌihʉ. Njabʉ gueꞌa̱.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.