Romanos 15
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA
1 Nújʉ dí zɛdihʉ ja ma jamfrihʉ, rí ꞌñepi ga pa̱hʉ hanja ga tsɛtuahʉ ya mfeni xa gʉ núꞌʉ tsꞌʉtho yá jamfri, y hinga øthʉ núꞌa̱ go dí nesɛhʉ.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Cada ꞌna de guecjʉ ga øthʉ núꞌa̱ da ho ma miquꞌeihʉ pa yá hñoꞌʉ ne pa da te yá jamfri.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ngueꞌa̱ nehe sɛhɛ ra Zidada Jesucristo himbi ꞌyøtꞌe núꞌa̱ go rá paha sɛhɛ. Nuꞌá̱ bi zɛtuatho yá ꞌmʉi núꞌʉ toꞌo mi ʉtsaꞌa̱, ngu enga ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ bi sipa Ajua̱ ne ena: “Stá tsɛtuatho yá ntꞌʉtsate núꞌʉ toꞌo ri ʉtsaꞌi.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ngueꞌa̱ gatho núꞌa̱ bi tꞌofo mayaꞌbʉ ja ra Ma̱ca Tꞌofo, bi tꞌofo pa ma ntꞌutuatehʉ, pa njabʉ ngu núꞌʉ bi zɛta mayaꞌbʉ y ngu bi thuꞌmba yá mʉiꞌʉ, njabʉ ma da thubga ma mʉihʉ nehe pa maꞌna da nda̱ngui ma nthøꞌmatehʉ.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nubyá nu Ajua̱ toꞌo faxcahʉ pa ga ntsɛtuahʉ ne ꞌracjʉ ra humʉi, dá ꞌyøtꞌe pa gui ꞌbʉhʉ co ꞌnada ra mfeni ngu bi ꞌñutcahʉ ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 pa njabʉ co ꞌnadra mfeni ne ꞌnadra ja̱hña̱ gui nsundahʉ Ajua̱ ra Dada nurá Dada ma Zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hangue numahñohʉ ꞌna ngu maꞌna, ngu bi núgaguihʉ ra Zidada Jesucristo pa rá nsunda Ajua̱.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Dí ma̱ gue ra Zidada Jesucristo bi ꞌñe bi mɛpabi ya xodyo pa bi cumpli yá hña̱ꞌti Ajua̱ núꞌʉ xqui ña̱ꞌtuabi ndu yá xitaꞌʉ, y njabʉ ra Zidada Jesu bi ꞌñudi gue Ajua̱ øtꞌa gatho ngu núꞌa̱ ma̱.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Nehe bi ꞌñehe pa ya ja̱ꞌi hingyá xodyo da nsunda Ajua̱ po rá nthecate, ngu xa tꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo ne ena:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Nehe enga ja ra Ma̱ca Tꞌofo:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Nehe ena:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Nehe ra ba̱di Isaía bi ꞌyofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo ne ena njaua:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo ꞌracjʉ ra hoga nthøꞌmate, dá ꞌraꞌahʉ ndunthi ra johya ne ra hmetho ja ri corasohʉ po ri jamfrihʉ, pa njabʉ maꞌna da nda̱ngui ri nthøꞌmatehʉ po rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ma zi cuꞌihʉ, dí camfri gue xi ja ndunthi ri hñoja̱ꞌihʉ ne ja ndunthi ri mfa̱dihʉ y tsa gui nzofohʉ ꞌna ngu maꞌna.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Masque njabʉ, pe nugui dí resga dí opꞌaꞌihʉ pa ga yopa benꞌahʉ ꞌraya tꞌøtꞌe ngu núꞌa̱ ya xcá pa̱dihʉ. Dí øtꞌa njabʉ pa ga cumpli núꞌa̱ ra ꞌbɛfi xa ꞌracagui Ajua̱ po rá hma̱teꞌa̱.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Ngueꞌa̱ nuꞌá̱ bi hñuxcagui pa ga pɛpabi ra Zidada Jesucristo pa ga zo ya ja̱ꞌi hingyá xodyo, pa ga xipabiꞌʉ rá hoga noya Ajua̱, pa njabʉ nugui da za ga udiꞌʉ ja rá thandi Ajua̱ ngu ꞌnara hña̱ꞌti xá ntꞌaxi ngu ri hoꞌa̱ núꞌa̱ xa xʉca ra Ma̱ca Nda̱hi.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Hangue po ra Zidada Jesucristo da za ga ꞌñetsꞌi de núꞌa̱ ra ꞌbɛfi xa ꞌracagui Ajua̱.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Hiní ꞌñepcagui ga ꞌñetsꞌi de núꞌa̱ xa ꞌyøtꞌa maꞌra pa bi gamfri ya ja̱ꞌi hingyá xodyo. Pe dí pa̱di gue ra Zidada Jesucristo xa mpɛfi ja ma noya ne ja ma ꞌbɛfi pa bi gamfri ndunthi de gueꞌʉ.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ra Zidada Jesucristo xa ꞌraca ra tsꞌɛdi pa stá øtꞌa ndunthi ya milagro, ne stá ha̱npa rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi, hangue xa za stá ma̱nga ra ma̱ca hoga tꞌøde de ra Zidada Jesucristo maxøgue ja gatho ya hai desde Jerusale asta ra hai Ilirico.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Hangue njabʉ nugui stá øtꞌa ra tsꞌɛdi pa ga ma ga ma̱nga ra ma̱ca hoga tꞌøde habʉ hinxa tꞌødetho de ra Zidada Jesucristo pa hinga mpɛfi habʉ ya xa mpɛ maꞌra.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Guetꞌa̱ nehe ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo ne ena:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Hangue njabʉ astabya hinxa za stá mabʉ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Pe núbya nguetho ya dá juadi ma ꞌbɛfi ja nuya hnini de guecua, y ngueꞌa̱ pɛꞌtsa ndunthi ya jɛya stá ne ga mabʉ ga tsøñꞌahʉ,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 hangue dí tøꞌmi gue ꞌnitho ga thogui ga tsøñꞌahʉbʉ má ꞌñu nu grá ma Spaña, y ga johya ndunthi ga ꞌbʉi con gueꞌahʉ. Nepʉ de gueꞌa̱ dí tøꞌmi gue gui nexcaguihʉ de guepʉ pa ga thogui grá ma Spaña.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Pe nubyá ma ga ma pa Jerusale pa ga ha̱ꞌtsuabi ꞌnara mfatsꞌi nuya zi cu de guehni.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ngueꞌa̱ nuya zi cu de guehni Macedonia ne de guecua Acaya co ꞌnara paha bi unga ꞌnará mfatsꞌiꞌʉ pa ga ha̱ꞌtsuabi nuya zi hyoya cu bí ꞌbʉhni Jerusale.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Nuya cu me Macedonia ne ya cu me Acaya bi beni gue mri ꞌñepiꞌʉ da ꞌyøꞌtuabi njabʉꞌʉ, ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ hingyá xodyo ne xqui hña̱ni ra mpøhø po yá noya ya xodyo, hangue rí ꞌñepiꞌʉ da maxa ya xodyo nehe co ya hño de ra ximhai.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Hangue nu xcrá juadi ga pɛ nuna ꞌbɛfina̱ pa ga tsocuabi nuna mfatsꞌi ya cu me Jerusale, ja grá thopʉ ga tsøñꞌahʉ má ꞌñu nu xcrá ma Spaña.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Y dí pa̱di gue núꞌbʉ xcrá tsøñꞌaꞌihʉbʉ, ra Zidada Jesucristo ma da ja̱pꞌaꞌihʉ ndunthi ngueꞌa̱ ma ga zoꞌahʉ de rá noyaꞌa̱.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nubyá, zi cuhʉ, dí ba̱nteꞌihʉ de rá thuhu ma Zidadahʉ ra Jesucristo y po rá hma̱te ra Ma̱ca Nda̱hi ri ꞌracjʉ ꞌna ngu maꞌna, gue gathoꞌihʉ gui faxcaguihʉ gui ꞌyaphʉ Ajua̱ por guequi.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ꞌYaphʉ Ajua̱ pa nuꞌá̱ da ña̱ngagui de ya me Judea núꞌʉ hingyá gamfri, gue ya zi cu nuni Jerusale da hña̱ni co ꞌnara johya nura mfatsꞌi ma ga tsocuabi,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 pa njabʉ ꞌbʉ gueꞌa̱ rá paha Ajua̱ ga tsøñꞌaꞌihʉ co ꞌnara johya, ne ga tsaya tsꞌʉ con gueꞌahʉ.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ajua̱ núꞌa̱ faxcahʉ pa ga ꞌbʉhʉ te rá entho, dá ꞌmʉi con gathoꞌihʉ. Njabʉ gueꞌa̱.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.