Romanos 15
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARC
1 Nújʉ dí zɛdihʉ ja ma jamfrihʉ, rí ꞌñepi ga pa̱hʉ hanja ga tsɛtuahʉ ya mfeni xa gʉ núꞌʉ tsꞌʉtho yá jamfri, y hinga øthʉ núꞌa̱ go dí nesɛhʉ.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Cada ꞌna de guecjʉ ga øthʉ núꞌa̱ da ho ma miquꞌeihʉ pa yá hñoꞌʉ ne pa da te yá jamfri.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ngueꞌa̱ nehe sɛhɛ ra Zidada Jesucristo himbi ꞌyøtꞌe núꞌa̱ go rá paha sɛhɛ. Nuꞌá̱ bi zɛtuatho yá ꞌmʉi núꞌʉ toꞌo mi ʉtsaꞌa̱, ngu enga ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ bi sipa Ajua̱ ne ena: “Stá tsɛtuatho yá ntꞌʉtsate núꞌʉ toꞌo ri ʉtsaꞌi.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ngueꞌa̱ gatho núꞌa̱ bi tꞌofo mayaꞌbʉ ja ra Ma̱ca Tꞌofo, bi tꞌofo pa ma ntꞌutuatehʉ, pa njabʉ ngu núꞌʉ bi zɛta mayaꞌbʉ y ngu bi thuꞌmba yá mʉiꞌʉ, njabʉ ma da thubga ma mʉihʉ nehe pa maꞌna da nda̱ngui ma nthøꞌmatehʉ.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nubyá nu Ajua̱ toꞌo faxcahʉ pa ga ntsɛtuahʉ ne ꞌracjʉ ra humʉi, dá ꞌyøtꞌe pa gui ꞌbʉhʉ co ꞌnada ra mfeni ngu bi ꞌñutcahʉ ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 pa njabʉ co ꞌnadra mfeni ne ꞌnadra ja̱hña̱ gui nsundahʉ Ajua̱ ra Dada nurá Dada ma Zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hangue numahñohʉ ꞌna ngu maꞌna, ngu bi núgaguihʉ ra Zidada Jesucristo pa rá nsunda Ajua̱.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Dí ma̱ gue ra Zidada Jesucristo bi ꞌñe bi mɛpabi ya xodyo pa bi cumpli yá hña̱ꞌti Ajua̱ núꞌʉ xqui ña̱ꞌtuabi ndu yá xitaꞌʉ, y njabʉ ra Zidada Jesu bi ꞌñudi gue Ajua̱ øtꞌa gatho ngu núꞌa̱ ma̱.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Nehe bi ꞌñehe pa ya ja̱ꞌi hingyá xodyo da nsunda Ajua̱ po rá nthecate, ngu xa tꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo ne ena:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Nehe enga ja ra Ma̱ca Tꞌofo:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Nehe ena:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Nehe ra ba̱di Isaía bi ꞌyofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo ne ena njaua:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo ꞌracjʉ ra hoga nthøꞌmate, dá ꞌraꞌahʉ ndunthi ra johya ne ra hmetho ja ri corasohʉ po ri jamfrihʉ, pa njabʉ maꞌna da nda̱ngui ri nthøꞌmatehʉ po rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ma zi cuꞌihʉ, dí camfri gue xi ja ndunthi ri hñoja̱ꞌihʉ ne ja ndunthi ri mfa̱dihʉ y tsa gui nzofohʉ ꞌna ngu maꞌna.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Masque njabʉ, pe nugui dí resga dí opꞌaꞌihʉ pa ga yopa benꞌahʉ ꞌraya tꞌøtꞌe ngu núꞌa̱ ya xcá pa̱dihʉ. Dí øtꞌa njabʉ pa ga cumpli núꞌa̱ ra ꞌbɛfi xa ꞌracagui Ajua̱ po rá hma̱teꞌa̱.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Ngueꞌa̱ nuꞌá̱ bi hñuxcagui pa ga pɛpabi ra Zidada Jesucristo pa ga zo ya ja̱ꞌi hingyá xodyo, pa ga xipabiꞌʉ rá hoga noya Ajua̱, pa njabʉ nugui da za ga udiꞌʉ ja rá thandi Ajua̱ ngu ꞌnara hña̱ꞌti xá ntꞌaxi ngu ri hoꞌa̱ núꞌa̱ xa xʉca ra Ma̱ca Nda̱hi.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Hangue po ra Zidada Jesucristo da za ga ꞌñetsꞌi de núꞌa̱ ra ꞌbɛfi xa ꞌracagui Ajua̱.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Hiní ꞌñepcagui ga ꞌñetsꞌi de núꞌa̱ xa ꞌyøtꞌa maꞌra pa bi gamfri ya ja̱ꞌi hingyá xodyo. Pe dí pa̱di gue ra Zidada Jesucristo xa mpɛfi ja ma noya ne ja ma ꞌbɛfi pa bi gamfri ndunthi de gueꞌʉ.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Ra Zidada Jesucristo xa ꞌraca ra tsꞌɛdi pa stá øtꞌa ndunthi ya milagro, ne stá ha̱npa rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi, hangue xa za stá ma̱nga ra ma̱ca hoga tꞌøde de ra Zidada Jesucristo maxøgue ja gatho ya hai desde Jerusale asta ra hai Ilirico.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Hangue njabʉ nugui stá øtꞌa ra tsꞌɛdi pa ga ma ga ma̱nga ra ma̱ca hoga tꞌøde habʉ hinxa tꞌødetho de ra Zidada Jesucristo pa hinga mpɛfi habʉ ya xa mpɛ maꞌra.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Guetꞌa̱ nehe ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo ne ena:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Hangue njabʉ astabya hinxa za stá mabʉ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Pe núbya nguetho ya dá juadi ma ꞌbɛfi ja nuya hnini de guecua, y ngueꞌa̱ pɛꞌtsa ndunthi ya jɛya stá ne ga mabʉ ga tsøñꞌahʉ,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 hangue dí tøꞌmi gue ꞌnitho ga thogui ga tsøñꞌahʉbʉ má ꞌñu nu grá ma Spaña, y ga johya ndunthi ga ꞌbʉi con gueꞌahʉ. Nepʉ de gueꞌa̱ dí tøꞌmi gue gui nexcaguihʉ de guepʉ pa ga thogui grá ma Spaña.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Pe nubyá ma ga ma pa Jerusale pa ga ha̱ꞌtsuabi ꞌnara mfatsꞌi nuya zi cu de guehni.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ngueꞌa̱ nuya zi cu de guehni Macedonia ne de guecua Acaya co ꞌnara paha bi unga ꞌnará mfatsꞌiꞌʉ pa ga ha̱ꞌtsuabi nuya zi hyoya cu bí ꞌbʉhni Jerusale.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nuya cu me Macedonia ne ya cu me Acaya bi beni gue mri ꞌñepiꞌʉ da ꞌyøꞌtuabi njabʉꞌʉ, ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ hingyá xodyo ne xqui hña̱ni ra mpøhø po yá noya ya xodyo, hangue rí ꞌñepiꞌʉ da maxa ya xodyo nehe co ya hño de ra ximhai.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Hangue nu xcrá juadi ga pɛ nuna ꞌbɛfina̱ pa ga tsocuabi nuna mfatsꞌi ya cu me Jerusale, ja grá thopʉ ga tsøñꞌahʉ má ꞌñu nu xcrá ma Spaña.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Y dí pa̱di gue núꞌbʉ xcrá tsøñꞌaꞌihʉbʉ, ra Zidada Jesucristo ma da ja̱pꞌaꞌihʉ ndunthi ngueꞌa̱ ma ga zoꞌahʉ de rá noyaꞌa̱.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nubyá, zi cuhʉ, dí ba̱nteꞌihʉ de rá thuhu ma Zidadahʉ ra Jesucristo y po rá hma̱te ra Ma̱ca Nda̱hi ri ꞌracjʉ ꞌna ngu maꞌna, gue gathoꞌihʉ gui faxcaguihʉ gui ꞌyaphʉ Ajua̱ por guequi.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 ꞌYaphʉ Ajua̱ pa nuꞌá̱ da ña̱ngagui de ya me Judea núꞌʉ hingyá gamfri, gue ya zi cu nuni Jerusale da hña̱ni co ꞌnara johya nura mfatsꞌi ma ga tsocuabi,
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 pa njabʉ ꞌbʉ gueꞌa̱ rá paha Ajua̱ ga tsøñꞌaꞌihʉ co ꞌnara johya, ne ga tsaya tsꞌʉ con gueꞌahʉ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ajua̱ núꞌa̱ faxcahʉ pa ga ꞌbʉhʉ te rá entho, dá ꞌmʉi con gathoꞌihʉ. Njabʉ gueꞌa̱.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.