Mateus 9

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi yopa bøxa ja ra motsa ne bi ꞌraxa riꞌnandi ra ndehe pa bi yopa menga ja rá hai.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Mi zønga rá hai bi tsꞌiꞌtsua ꞌnara ꞌñøhø mrá tsꞌonate himi tsa da ꞌña̱ni ne xqui tꞌɛntsꞌa ja ꞌnara ꞌbebo. Y nu mi hyanda ra Jesu gue xi mi ja yá jamfri núꞌʉ ya ja̱ꞌi toꞌo mi ndude ra daꞌthi, nuꞌbʉ́ bi ꞌñembabi ra daꞌthi:
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Nuꞌbʉ́ nu ꞌraya xahnate de ra ley mi ꞌbʉhni bi mʉdi bi benga ya tsꞌomfeni ne mi ꞌñémbi ꞌna ngu maꞌna: “Nuna ꞌñøhøni ri ꞌñetꞌa Ajua̱.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ra Jesu bi ba̱tho núꞌa̱ mi beñꞌʉ y bi ꞌñembabi:
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Pa guequi hinte rá hñei ga pumba yá tsꞌoqui nuna ꞌñøhø nixi pa ga embi: “Nangui ne ꞌño”.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Pe pa gui pa̱hʉ gue Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi ja rá tsꞌɛdi nuua ja ra ximhai pa da pumba yá tsꞌoqui ya ja̱ꞌi, ma ga øtꞌa njaua pa gui pa̱hʉ.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Nuꞌbʉ́ ra daꞌthi ꞌbestho bi nangui bi ma rá ngu.
7 Ele se levantou e foi.
8 Y mi hyanda ya ja̱ꞌi núꞌa̱ bi nja, nuꞌʉ́ xi bi ꞌyø, ne bi xøcambeni Ajua̱ ngueꞌa̱ núꞌá̱ xqui umba ra tsꞌɛdi ꞌnara ja̱ꞌi pa bi ꞌyøtꞌe njabʉ.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nepʉ ra Jesu bi ma de guehni y bi hyanda ꞌnara ꞌñøhø rá thuhu ra Teo mrá ngʉxboja̱ mi hudi ja rá mexa. Y ra Jesu bi ꞌñembabi:
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Nepʉ ra Jesu bi ma ja rá ngu ra Teo ne ja bi hñudini bi ñuniui yá nxadi co maꞌra ya ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ ne maꞌra ya tsꞌoja̱ꞌi xqui zønini.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Y mi hyanda ya fariseo gue ra Jesu bi hñuhui bi ñuniui ya tsꞌoja̱ꞌi, nuꞌbʉ́ nuya fariseoꞌʉ bi ꞌyambabi yá nxadi ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Nu mi ꞌyøde ra Jesu bi ma̱nga njabʉ ya fariseo, nuꞌbʉ́ bi ꞌñembabi:
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Rí ma gui nxadihʉ pa gui pa̱hʉ te ma̱nga ja ra Ma̱ca Tꞌofo nu habʉ bi ꞌñena Ajua̱: “Nugui maꞌna dí ne gui mpɛꞌtsuahʉ ra nthecate ꞌna ngu ꞌna que gui tsincahʉ ya mboꞌni pa gui hyohʉ gui ꞌbahaguihʉ.” Nugui hinstuá ehe pa ga zofo ya hoja̱ꞌi, nugui stuá ehe pa ga zofo ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui pa da ñobriꞌʉ.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Nepʉ de gueꞌa̱ yá nxadi ra Xuua Xiꞌtsate bi ꞌñehe bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Y ra Jesu bi ꞌñembi:
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Hinxá hño da ꞌbøꞌta ꞌnara zɛdutu co ꞌnara ꞌraꞌyo dutu, ngueꞌa̱ ꞌmɛfa da nuntsꞌa ra ꞌraꞌyo dutu ne da gʉtꞌa ra zɛdutu, nepʉ njabʉ maꞌna da ntʉnga ra zɛdutu.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Nehe hinxá hño da sitꞌa ra vinu ja ꞌnara zɛbota, ngueꞌa̱ nuꞌbʉ di tsɛdi ra vinu, nuꞌbʉ́ da ntʉ́nga ra zɛbota ne núꞌa̱ te di po da mfani ne maꞌna da tsꞌoca ra zɛbota. Hangue mahyoni da sitꞌa ra vinu ja ꞌnara ꞌraꞌyo bota pa njabʉ masque xi di ja rá tsꞌɛdi ra vinu, hinda ntʉ́nga ra bota.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ngu bi uadi bi ma̱nga njabʉ ra Jesu, bi zøhø habʉ mi ꞌbʉiꞌa̱ ꞌnara nda̱ de ja yá nija̱ ya xodyo, ne bi ndandiña̱hmu ne bi ꞌñembi:
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Nuꞌbʉ́ ra Jesu ꞌbestho bi ma co yá nxadi ne bi mɛui núꞌa̱ ra nda̱ꞌa̱.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Y de mi ꞌyoꞌʉ ja ra ꞌñu mi pani ꞌnara ꞌbɛhña̱ mi hena ꞌnara hñeni mi xoꞌtua ya ji y ya mi pɛꞌtsa ꞌrɛtꞌamayoho njɛya mi njabʉ. Nuꞌá̱ bi joni ja rá xʉtha ra Jesu pa bi dʉnbabi rá he.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ngueꞌa̱ mi bensɛ ja rá mfeni nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ ne mi ena: “Dí camfri gue ꞌbʉ hønsɛ ga thʉnbabi rá ña̱ni rá he ga ña̱ni ꞌbestho de ma hñeni.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ha ra Jesu bi mpʉntsꞌi bi hyandi ne bi ꞌñembi:
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Nepʉ bi zønga ra Jesu co yá nxadi ja rá ngu núꞌa̱ ra nda̱ ja xqui du rá tꞌixu. Y mi ꞌbʉhni ya mɛꞌmda mi pɛꞌmda, ne ndunthi ya ja̱ꞌi xi mi zoni.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Y ra Jesu bi ꞌñemba ya ja̱ꞌi:
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Pe ngu bi bøniꞌʉ pa thi, ra Jesu bi yʉtꞌi habʉ mi ꞌbɛnga ra nxutsi ne bi mipa rá ꞌyɛ, nepʉ nuꞌá̱ ꞌbestho bi nangui.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Y gatho núꞌa̱ ra hai de guehni bi ntʉnga ra noya de núꞌa̱ ra nxutsi xqui yopa nte de ra du.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Nepʉ nu mi ma ra Jesu de guehni, yoho ya goda bi dɛniꞌa̱ ne bi ña̱ ntsꞌɛdiꞌʉ bi ꞌñena:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Pe ra Jesu bi thotho ne bi ma bá cʉtꞌa ja ꞌnara ngu, ha nuya goda bi dɛniꞌa̱ y bi yʉtꞌiꞌʉ nehe. Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hñuꞌtsua rá ꞌyɛ ja yá daꞌʉ ne bi ꞌñembi:
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Y ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi xogui yá daꞌʉ. Nepʉ ra Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ ne bi ꞌñembi:
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Pe nu mi bøni de guehniꞌʉ bi xipa gatho nuya mengu de guehni gue go ra Jesu xqui ꞌyøtheꞌʉ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Y ngu bi bønga ya goda de guehni, bá tsꞌimpa ra Jesu ꞌnara gone mi pɛꞌtsa ꞌnara tsꞌonda̱hi.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Nepʉ ra Jesu bi ꞌyɛmba núꞌa̱ ra tsꞌonda̱hi mi pɛꞌtsa nura gone, ne nuꞌá̱ ꞌbestho bi za bi ña̱. Nuya ja̱ꞌi xi bi ꞌyø, ne mi ꞌñémbiꞌʉ ꞌna ngu maꞌna:
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Pe nuya fariseo bi ꞌñenaꞌʉ:
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Nura Jesu mi ꞌyo gatho ja ya da̱nga hnini ne ya tꞌʉca hnini, ne mi cʉtꞌa ja ya nija̱ pa ja mi utuateni, ne mi øthe gatho ya daꞌthi, ne mi zofo ya ja̱ꞌi mi embi gue ya xqui zøhø ra Nda̱ de mahetsꞌi pa da nda̱.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Y mi hyanda ra Jesu gatho nuya ja̱ꞌi, xi bi huequiꞌʉ ngueꞌa̱ ꞌñena ya zi dɛti joꞌo toꞌo da su y mi tu yá mʉi ngueꞌa̱ himi pa̱di toꞌo da dɛniꞌʉ.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi yá nxadi:
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Hangue ꞌyapabihʉ Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo rá mɛti nuna ra ꞌbɛfi pa da mɛhna ya mɛfi da gʉxa nuna sofona̱.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.