Mateus 9

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi yopa bøxa ja ra motsa ne bi ꞌraxa riꞌnandi ra ndehe pa bi yopa menga ja rá hai.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Mi zønga rá hai bi tsꞌiꞌtsua ꞌnara ꞌñøhø mrá tsꞌonate himi tsa da ꞌña̱ni ne xqui tꞌɛntsꞌa ja ꞌnara ꞌbebo. Y nu mi hyanda ra Jesu gue xi mi ja yá jamfri núꞌʉ ya ja̱ꞌi toꞌo mi ndude ra daꞌthi, nuꞌbʉ́ bi ꞌñembabi ra daꞌthi:
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Nuꞌbʉ́ nu ꞌraya xahnate de ra ley mi ꞌbʉhni bi mʉdi bi benga ya tsꞌomfeni ne mi ꞌñémbi ꞌna ngu maꞌna: “Nuna ꞌñøhøni ri ꞌñetꞌa Ajua̱.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ra Jesu bi ba̱tho núꞌa̱ mi beñꞌʉ y bi ꞌñembabi:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Pa guequi hinte rá hñei ga pumba yá tsꞌoqui nuna ꞌñøhø nixi pa ga embi: “Nangui ne ꞌño”.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Pe pa gui pa̱hʉ gue Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi ja rá tsꞌɛdi nuua ja ra ximhai pa da pumba yá tsꞌoqui ya ja̱ꞌi, ma ga øtꞌa njaua pa gui pa̱hʉ.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Nuꞌbʉ́ ra daꞌthi ꞌbestho bi nangui bi ma rá ngu.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Y mi hyanda ya ja̱ꞌi núꞌa̱ bi nja, nuꞌʉ́ xi bi ꞌyø, ne bi xøcambeni Ajua̱ ngueꞌa̱ núꞌá̱ xqui umba ra tsꞌɛdi ꞌnara ja̱ꞌi pa bi ꞌyøtꞌe njabʉ.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Nepʉ ra Jesu bi ma de guehni y bi hyanda ꞌnara ꞌñøhø rá thuhu ra Teo mrá ngʉxboja̱ mi hudi ja rá mexa. Y ra Jesu bi ꞌñembabi:
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Nepʉ ra Jesu bi ma ja rá ngu ra Teo ne ja bi hñudini bi ñuniui yá nxadi co maꞌra ya ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ ne maꞌra ya tsꞌoja̱ꞌi xqui zønini.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Y mi hyanda ya fariseo gue ra Jesu bi hñuhui bi ñuniui ya tsꞌoja̱ꞌi, nuꞌbʉ́ nuya fariseoꞌʉ bi ꞌyambabi yá nxadi ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Nu mi ꞌyøde ra Jesu bi ma̱nga njabʉ ya fariseo, nuꞌbʉ́ bi ꞌñembabi:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Rí ma gui nxadihʉ pa gui pa̱hʉ te ma̱nga ja ra Ma̱ca Tꞌofo nu habʉ bi ꞌñena Ajua̱: “Nugui maꞌna dí ne gui mpɛꞌtsuahʉ ra nthecate ꞌna ngu ꞌna que gui tsincahʉ ya mboꞌni pa gui hyohʉ gui ꞌbahaguihʉ.” Nugui hinstuá ehe pa ga zofo ya hoja̱ꞌi, nugui stuá ehe pa ga zofo ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui pa da ñobriꞌʉ.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Nepʉ de gueꞌa̱ yá nxadi ra Xuua Xiꞌtsate bi ꞌñehe bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Y ra Jesu bi ꞌñembi:
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Hinxá hño da ꞌbøꞌta ꞌnara zɛdutu co ꞌnara ꞌraꞌyo dutu, ngueꞌa̱ ꞌmɛfa da nuntsꞌa ra ꞌraꞌyo dutu ne da gʉtꞌa ra zɛdutu, nepʉ njabʉ maꞌna da ntʉnga ra zɛdutu.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Nehe hinxá hño da sitꞌa ra vinu ja ꞌnara zɛbota, ngueꞌa̱ nuꞌbʉ di tsɛdi ra vinu, nuꞌbʉ́ da ntʉ́nga ra zɛbota ne núꞌa̱ te di po da mfani ne maꞌna da tsꞌoca ra zɛbota. Hangue mahyoni da sitꞌa ra vinu ja ꞌnara ꞌraꞌyo bota pa njabʉ masque xi di ja rá tsꞌɛdi ra vinu, hinda ntʉ́nga ra bota.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ngu bi uadi bi ma̱nga njabʉ ra Jesu, bi zøhø habʉ mi ꞌbʉiꞌa̱ ꞌnara nda̱ de ja yá nija̱ ya xodyo, ne bi ndandiña̱hmu ne bi ꞌñembi:
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Nuꞌbʉ́ ra Jesu ꞌbestho bi ma co yá nxadi ne bi mɛui núꞌa̱ ra nda̱ꞌa̱.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Y de mi ꞌyoꞌʉ ja ra ꞌñu mi pani ꞌnara ꞌbɛhña̱ mi hena ꞌnara hñeni mi xoꞌtua ya ji y ya mi pɛꞌtsa ꞌrɛtꞌamayoho njɛya mi njabʉ. Nuꞌá̱ bi joni ja rá xʉtha ra Jesu pa bi dʉnbabi rá he.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ngueꞌa̱ mi bensɛ ja rá mfeni nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ ne mi ena: “Dí camfri gue ꞌbʉ hønsɛ ga thʉnbabi rá ña̱ni rá he ga ña̱ni ꞌbestho de ma hñeni.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ha ra Jesu bi mpʉntsꞌi bi hyandi ne bi ꞌñembi:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Nepʉ bi zønga ra Jesu co yá nxadi ja rá ngu núꞌa̱ ra nda̱ ja xqui du rá tꞌixu. Y mi ꞌbʉhni ya mɛꞌmda mi pɛꞌmda, ne ndunthi ya ja̱ꞌi xi mi zoni.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Y ra Jesu bi ꞌñemba ya ja̱ꞌi:
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Pe ngu bi bøniꞌʉ pa thi, ra Jesu bi yʉtꞌi habʉ mi ꞌbɛnga ra nxutsi ne bi mipa rá ꞌyɛ, nepʉ nuꞌá̱ ꞌbestho bi nangui.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Y gatho núꞌa̱ ra hai de guehni bi ntʉnga ra noya de núꞌa̱ ra nxutsi xqui yopa nte de ra du.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Nepʉ nu mi ma ra Jesu de guehni, yoho ya goda bi dɛniꞌa̱ ne bi ña̱ ntsꞌɛdiꞌʉ bi ꞌñena:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Pe ra Jesu bi thotho ne bi ma bá cʉtꞌa ja ꞌnara ngu, ha nuya goda bi dɛniꞌa̱ y bi yʉtꞌiꞌʉ nehe. Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hñuꞌtsua rá ꞌyɛ ja yá daꞌʉ ne bi ꞌñembi:
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Y ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi xogui yá daꞌʉ. Nepʉ ra Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ ne bi ꞌñembi:
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Pe nu mi bøni de guehniꞌʉ bi xipa gatho nuya mengu de guehni gue go ra Jesu xqui ꞌyøtheꞌʉ.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Y ngu bi bønga ya goda de guehni, bá tsꞌimpa ra Jesu ꞌnara gone mi pɛꞌtsa ꞌnara tsꞌonda̱hi.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Nepʉ ra Jesu bi ꞌyɛmba núꞌa̱ ra tsꞌonda̱hi mi pɛꞌtsa nura gone, ne nuꞌá̱ ꞌbestho bi za bi ña̱. Nuya ja̱ꞌi xi bi ꞌyø, ne mi ꞌñémbiꞌʉ ꞌna ngu maꞌna:
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Pe nuya fariseo bi ꞌñenaꞌʉ:
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Nura Jesu mi ꞌyo gatho ja ya da̱nga hnini ne ya tꞌʉca hnini, ne mi cʉtꞌa ja ya nija̱ pa ja mi utuateni, ne mi øthe gatho ya daꞌthi, ne mi zofo ya ja̱ꞌi mi embi gue ya xqui zøhø ra Nda̱ de mahetsꞌi pa da nda̱.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Y mi hyanda ra Jesu gatho nuya ja̱ꞌi, xi bi huequiꞌʉ ngueꞌa̱ ꞌñena ya zi dɛti joꞌo toꞌo da su y mi tu yá mʉi ngueꞌa̱ himi pa̱di toꞌo da dɛniꞌʉ.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi yá nxadi:
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Hangue ꞌyapabihʉ Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo rá mɛti nuna ra ꞌbɛfi pa da mɛhna ya mɛfi da gʉxa nuna sofona̱.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.