Mateus 9
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARIB
1 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi yopa bøxa ja ra motsa ne bi ꞌraxa riꞌnandi ra ndehe pa bi yopa menga ja rá hai.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Mi zønga rá hai bi tsꞌiꞌtsua ꞌnara ꞌñøhø mrá tsꞌonate himi tsa da ꞌña̱ni ne xqui tꞌɛntsꞌa ja ꞌnara ꞌbebo. Y nu mi hyanda ra Jesu gue xi mi ja yá jamfri núꞌʉ ya ja̱ꞌi toꞌo mi ndude ra daꞌthi, nuꞌbʉ́ bi ꞌñembabi ra daꞌthi:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Nuꞌbʉ́ nu ꞌraya xahnate de ra ley mi ꞌbʉhni bi mʉdi bi benga ya tsꞌomfeni ne mi ꞌñémbi ꞌna ngu maꞌna: “Nuna ꞌñøhøni ri ꞌñetꞌa Ajua̱.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ra Jesu bi ba̱tho núꞌa̱ mi beñꞌʉ y bi ꞌñembabi:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Pa guequi hinte rá hñei ga pumba yá tsꞌoqui nuna ꞌñøhø nixi pa ga embi: “Nangui ne ꞌño”.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Pe pa gui pa̱hʉ gue Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi ja rá tsꞌɛdi nuua ja ra ximhai pa da pumba yá tsꞌoqui ya ja̱ꞌi, ma ga øtꞌa njaua pa gui pa̱hʉ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Nuꞌbʉ́ ra daꞌthi ꞌbestho bi nangui bi ma rá ngu.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Y mi hyanda ya ja̱ꞌi núꞌa̱ bi nja, nuꞌʉ́ xi bi ꞌyø, ne bi xøcambeni Ajua̱ ngueꞌa̱ núꞌá̱ xqui umba ra tsꞌɛdi ꞌnara ja̱ꞌi pa bi ꞌyøtꞌe njabʉ.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nepʉ ra Jesu bi ma de guehni y bi hyanda ꞌnara ꞌñøhø rá thuhu ra Teo mrá ngʉxboja̱ mi hudi ja rá mexa. Y ra Jesu bi ꞌñembabi:
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Nepʉ ra Jesu bi ma ja rá ngu ra Teo ne ja bi hñudini bi ñuniui yá nxadi co maꞌra ya ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ ne maꞌra ya tsꞌoja̱ꞌi xqui zønini.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Y mi hyanda ya fariseo gue ra Jesu bi hñuhui bi ñuniui ya tsꞌoja̱ꞌi, nuꞌbʉ́ nuya fariseoꞌʉ bi ꞌyambabi yá nxadi ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Nu mi ꞌyøde ra Jesu bi ma̱nga njabʉ ya fariseo, nuꞌbʉ́ bi ꞌñembabi:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Rí ma gui nxadihʉ pa gui pa̱hʉ te ma̱nga ja ra Ma̱ca Tꞌofo nu habʉ bi ꞌñena Ajua̱: “Nugui maꞌna dí ne gui mpɛꞌtsuahʉ ra nthecate ꞌna ngu ꞌna que gui tsincahʉ ya mboꞌni pa gui hyohʉ gui ꞌbahaguihʉ.” Nugui hinstuá ehe pa ga zofo ya hoja̱ꞌi, nugui stuá ehe pa ga zofo ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui pa da ñobriꞌʉ.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Nepʉ de gueꞌa̱ yá nxadi ra Xuua Xiꞌtsate bi ꞌñehe bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Y ra Jesu bi ꞌñembi:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Hinxá hño da ꞌbøꞌta ꞌnara zɛdutu co ꞌnara ꞌraꞌyo dutu, ngueꞌa̱ ꞌmɛfa da nuntsꞌa ra ꞌraꞌyo dutu ne da gʉtꞌa ra zɛdutu, nepʉ njabʉ maꞌna da ntʉnga ra zɛdutu.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Nehe hinxá hño da sitꞌa ra vinu ja ꞌnara zɛbota, ngueꞌa̱ nuꞌbʉ di tsɛdi ra vinu, nuꞌbʉ́ da ntʉ́nga ra zɛbota ne núꞌa̱ te di po da mfani ne maꞌna da tsꞌoca ra zɛbota. Hangue mahyoni da sitꞌa ra vinu ja ꞌnara ꞌraꞌyo bota pa njabʉ masque xi di ja rá tsꞌɛdi ra vinu, hinda ntʉ́nga ra bota.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ngu bi uadi bi ma̱nga njabʉ ra Jesu, bi zøhø habʉ mi ꞌbʉiꞌa̱ ꞌnara nda̱ de ja yá nija̱ ya xodyo, ne bi ndandiña̱hmu ne bi ꞌñembi:
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Nuꞌbʉ́ ra Jesu ꞌbestho bi ma co yá nxadi ne bi mɛui núꞌa̱ ra nda̱ꞌa̱.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Y de mi ꞌyoꞌʉ ja ra ꞌñu mi pani ꞌnara ꞌbɛhña̱ mi hena ꞌnara hñeni mi xoꞌtua ya ji y ya mi pɛꞌtsa ꞌrɛtꞌamayoho njɛya mi njabʉ. Nuꞌá̱ bi joni ja rá xʉtha ra Jesu pa bi dʉnbabi rá he.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ngueꞌa̱ mi bensɛ ja rá mfeni nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ ne mi ena: “Dí camfri gue ꞌbʉ hønsɛ ga thʉnbabi rá ña̱ni rá he ga ña̱ni ꞌbestho de ma hñeni.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ha ra Jesu bi mpʉntsꞌi bi hyandi ne bi ꞌñembi:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Nepʉ bi zønga ra Jesu co yá nxadi ja rá ngu núꞌa̱ ra nda̱ ja xqui du rá tꞌixu. Y mi ꞌbʉhni ya mɛꞌmda mi pɛꞌmda, ne ndunthi ya ja̱ꞌi xi mi zoni.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Y ra Jesu bi ꞌñemba ya ja̱ꞌi:
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Pe ngu bi bøniꞌʉ pa thi, ra Jesu bi yʉtꞌi habʉ mi ꞌbɛnga ra nxutsi ne bi mipa rá ꞌyɛ, nepʉ nuꞌá̱ ꞌbestho bi nangui.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Y gatho núꞌa̱ ra hai de guehni bi ntʉnga ra noya de núꞌa̱ ra nxutsi xqui yopa nte de ra du.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Nepʉ nu mi ma ra Jesu de guehni, yoho ya goda bi dɛniꞌa̱ ne bi ña̱ ntsꞌɛdiꞌʉ bi ꞌñena:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Pe ra Jesu bi thotho ne bi ma bá cʉtꞌa ja ꞌnara ngu, ha nuya goda bi dɛniꞌa̱ y bi yʉtꞌiꞌʉ nehe. Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hñuꞌtsua rá ꞌyɛ ja yá daꞌʉ ne bi ꞌñembi:
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Y ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi xogui yá daꞌʉ. Nepʉ ra Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ ne bi ꞌñembi:
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Pe nu mi bøni de guehniꞌʉ bi xipa gatho nuya mengu de guehni gue go ra Jesu xqui ꞌyøtheꞌʉ.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Y ngu bi bønga ya goda de guehni, bá tsꞌimpa ra Jesu ꞌnara gone mi pɛꞌtsa ꞌnara tsꞌonda̱hi.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Nepʉ ra Jesu bi ꞌyɛmba núꞌa̱ ra tsꞌonda̱hi mi pɛꞌtsa nura gone, ne nuꞌá̱ ꞌbestho bi za bi ña̱. Nuya ja̱ꞌi xi bi ꞌyø, ne mi ꞌñémbiꞌʉ ꞌna ngu maꞌna:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Pe nuya fariseo bi ꞌñenaꞌʉ:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Nura Jesu mi ꞌyo gatho ja ya da̱nga hnini ne ya tꞌʉca hnini, ne mi cʉtꞌa ja ya nija̱ pa ja mi utuateni, ne mi øthe gatho ya daꞌthi, ne mi zofo ya ja̱ꞌi mi embi gue ya xqui zøhø ra Nda̱ de mahetsꞌi pa da nda̱.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Y mi hyanda ra Jesu gatho nuya ja̱ꞌi, xi bi huequiꞌʉ ngueꞌa̱ ꞌñena ya zi dɛti joꞌo toꞌo da su y mi tu yá mʉi ngueꞌa̱ himi pa̱di toꞌo da dɛniꞌʉ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi yá nxadi:
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Hangue ꞌyapabihʉ Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo rá mɛti nuna ra ꞌbɛfi pa da mɛhna ya mɛfi da gʉxa nuna sofona̱.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.