Mateus 18

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ha nuya paꞌʉ yá nxadi bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembi:
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi maꞌta ꞌnara zi ba̱tsi ne bi ꞌbaꞌma madetho de gueꞌʉ,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ne bi ꞌñembabi yá nxadi:
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Nuꞌa̱ tóꞌo ne dra da̱ngui nuni mahetsꞌi habʉ bí manda Ajua̱, mahyoni da ntꞌʉqui ngu nuna ra zi ba̱tsi hingrá ꞌñetsꞌi.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ha nuꞌa̱ tóꞌo da umba ntsaya ꞌna ngu nuna ra zi ba̱tsi de ma thuhuga, ja ra uɛnda go guecagui ri ꞌraca ntsaya.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌyʉꞌta ꞌna de gue nuya ya zi ba̱tsi camfrigui, nura ja̱ꞌiꞌa̱ maꞌna xá hño dra tsꞌʉtua ꞌnara do strá hñʉ ja rá ꞌyʉga ne da thøtꞌa ja ra dehe.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 ¡Huecate ra meximhai ngueꞌa̱ xi ja ya ntꞌʉꞌtate! Nza̱ntho ma da nja ya ntꞌʉꞌtate, pe ¡huecate ya ꞌyʉꞌtate!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Hangue nuꞌbʉ ꞌnari ua o ꞌnari ꞌyɛ da jaꞌi gui ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui, maꞌna xá hño hyɛqui ne ꞌyɛmbʉ. Ngueꞌa̱ maꞌna xá hño gri doua o gri doꞌyɛ gui tsønga mahetsꞌi habʉ bí ja ra te pa nza̱ntho que dri xøgue gatho ri ndoꞌyo ne da tꞌɛntꞌaꞌi ja ra nidu habʉ zø ra tsibi núꞌa̱ hinhyaꞌmʉ da huetꞌi.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nehe nuꞌbʉ ꞌnari da da jaꞌi gui ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui, maꞌna xá hño hña̱i ne ꞌyɛmbʉ. Ngueꞌa̱ maꞌna xá hño dri ꞌbɛdi ꞌnari da gui tsønga mahetsꞌi habʉ bí ja ra te pa nza̱ntho que dri xøgue ri da ne da tꞌɛntꞌaꞌi ja ra nidu habʉ zø ra tsibi.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Jamasuhʉ hingui ʉtsahʉ nuyʉ ya zi ba̱tsi, ngueꞌa̱ nza̱ntho ꞌbʉi yá ɛnxɛyʉ ja rá thandi ma Dada bí ꞌbʉ mahetsꞌi.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi bá ehe pa da pøhø núꞌʉ xa ꞌmɛdi.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Te guí beñhʉ ꞌbʉ ꞌnara maꞌyo pɛꞌtsa ꞌna nthebe ya dɛti ne da ꞌmɛdi ꞌna de gueꞌʉ, ¿ha gue hingue da zohma̱ni ja ra tꞌøhø núꞌʉ gohoꞌrate ne ꞌrɛtꞌamagʉto ya dɛti pa da ma da hyonga núꞌa̱ maꞌna xa ꞌmɛdi?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Y nu sta zʉdi, nuꞌbʉ́ núꞌa̱ ra maꞌyo xi da johya ngueꞌa̱ bi zʉdi núꞌa̱ ꞌnará dɛti xqui ꞌmɛdi, y nixi hingui oda rá mfeni núꞌʉ gohoꞌrate ne ꞌrɛtꞌamagʉto hinxa ꞌmɛdi.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Njabʉ nehe nuri Dadahʉ bí ꞌbʉi mahetsꞌi hingui ne da ꞌmɛdi ni ꞌna de gue nuya ya zi ba̱tsi.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Nubyá ma ga xiꞌahʉ, nuꞌbʉ ꞌnari cu da ꞌyøꞌtꞌaꞌi ꞌnara tsꞌocate, grí ma gui cꞌa̱ꞌtsi ne gui ña̱sɛui. ꞌBʉ da ꞌyøde núꞌa̱ gui xipi, nuꞌbʉ́ ya xcá yopa má̱hui ri cu.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Pe nuꞌbʉ hinda ꞌyøꞌtꞌaꞌi, nuꞌbʉ́ tsixa yoho o hñu ya cu pa da ꞌyøde núꞌa̱ ma gui ma̱ñhʉ, pa njabʉ núꞌʉ́ go gueꞌʉ da za da damajua̱ni.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ha nuꞌbʉ núꞌa̱ ra cuꞌa̱ hinda ꞌyøte núꞌʉ yoho o hñu gui tsitsꞌi, nuꞌbʉ́ xipabi gatho ya gamfri ja ra nija̱. Y nuꞌbʉ nixi con gueꞌʉ hinda ꞌyøteꞌa̱, nuꞌbʉ́ dá tꞌøtꞌa ra uɛnda gue ya hingrá gamfri ne dá thandi ngu ꞌnara da̱ga ꞌyøtꞌatsꞌoqui.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue nuꞌa̱ gui ꞌyøthʉ nuua ja ra ximhai, gueꞌa̱ rí tꞌøtꞌe mahetsꞌi, ne nuꞌa̱ gui ma̱ñhʉ gue hinda tꞌøtꞌe nuua ja ra ximhai, gueꞌa̱ hinda tꞌøtꞌe nehe nuni mahetsꞌi.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Nehe ma ga xiꞌahʉ gue nuꞌbʉ yoho de gueꞌahʉ gui ꞌyøthʉ ꞌnara cohi nuua ja ra ximhai de núꞌa̱ ma gui ꞌyadihʉ, nuꞌbʉ́ da ꞌraꞌahʉ ma Dada bí ꞌbʉi mahetsꞌi núꞌa̱ gui ꞌyadihʉ.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ngueꞌa̱ nu habʉ di ꞌbʉ yoho o hñu di xøcambenigui, nuni ja dí ꞌbʉhni madetho de gueꞌʉ.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi joni habʉ mi ꞌbai ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembi:
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Nubyá ma ga xiꞌahʉ ꞌnara ꞌbede. Nura Nda̱ de mahetsꞌi nja ngu ꞌnara hmu bi ꞌñʉtꞌuɛndaui yá ꞌbɛgo.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Y nu mi mʉdi ra hmu da ꞌyøtꞌa ra uɛnda, bi zønga ꞌnará ꞌbɛgo xi mi tupabi ndunthi ra boja̱.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ha nura ꞌbɛgoꞌa̱ himi tsa da guꞌtuabi núꞌa̱ mi tupabi rá hmu, hangue ra hmu bi manda da ꞌba nura ꞌbɛgo co rá ꞌbɛhña̱ ne yá ba̱tsi ne gatho núꞌa̱ te mi pɛꞌtsi pa dra joꞌtsuabi rá boja̱.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Nuꞌbʉ́ nura ꞌbɛgoꞌa̱ bi ndandiña̱hmu ja rá ua rá hmu ne bi ba̱ntebi bi ꞌñembi: “ꞌYøtca ra ma̱te gui tøbgagui ne ga juꞌtꞌaꞌi gatho núꞌa̱ dí tuꞌaꞌi.”
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Nuꞌbʉ́ ra hmu bi yo rá mʉi de rá ꞌbɛgo, bi pumba gatho núꞌa̱ mi tupi, ne bi hyɛgui bi ma.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Ha nu mi ma de guehni nura ꞌbɛgoꞌa̱ bi nthɛui ꞌnará miꞌbɛgoui núꞌa̱ mi tupa ꞌna zi tʉquitho ra boja̱. Bi da̱ma mihi ne bi mʉdi bi miꞌtua rá ꞌyʉga ne bi ꞌñembi: “Nubyá ma gui jutqui gatho núꞌa̱ guí tuqui.”
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Nuꞌbʉ́ núꞌa̱ rá miꞌbɛgoui mi tupabi, bi ndandiña̱hmu ja rá uaꞌa̱ ne bi ba̱ntebi bi ꞌñembi: “ꞌYøtca ra ma̱te gui tøbgagui ne ga juꞌtꞌaꞌi gatho núꞌa̱ dí tuꞌaꞌi.”
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Pe nuꞌá̱ himbi ne, bi zixa fadi asta himbi guꞌtua gatho rá boja̱ núꞌa̱ mi tupi.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nuꞌbʉ́ nu mi hyanda maꞌra yá miꞌbɛgoui xi bi ʉ yá mfeniꞌʉ ne bi ma bá xipabi yá hmu de gatho núꞌa̱ xqui hyandiꞌʉ.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Nuꞌbʉ́ ra hmu bi zohna núꞌa̱ ra nduthai xqui pumbabi ne bi ꞌñembi: “Nuꞌi, ꞌna xi grá tsꞌoja̱ꞌi. Gatho núꞌa̱ ra boja̱ nguí tucagui go dá punꞌaꞌi ngueꞌa̱ gá ba̱ntegui ga tøpꞌaꞌi.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ¿Ha gue himri ꞌñepꞌaꞌi nehe xcá yo ri mʉi co ri miꞌbɛgoui ngu dá yo ma mʉiga con gueꞌe?”
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Nuꞌbʉ́ nura hmu co rá cuɛ bi manda da tsꞌixa fadi núꞌa̱ ra tsꞌoꞌmʉi gá ꞌbɛgo pa da hnaꞌmbabi asta hinda guꞌtua gatho núꞌa̱ mi tupa rá hmu.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Nehe njabʉ ma Dada bí ꞌbʉ mahetsꞌi ma da ꞌyøtꞌe con gueꞌahʉ ꞌbʉ hingui pumbabihʉ nuri miquꞌeihʉ ꞌbʉ da ꞌyøꞌtꞌaꞌihʉ ꞌnara tsꞌocate.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.