Mateus 18

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ha nuya paꞌʉ yá nxadi bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembi:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi maꞌta ꞌnara zi ba̱tsi ne bi ꞌbaꞌma madetho de gueꞌʉ,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ne bi ꞌñembabi yá nxadi:
3 e disse:
4 Nuꞌa̱ tóꞌo ne dra da̱ngui nuni mahetsꞌi habʉ bí manda Ajua̱, mahyoni da ntꞌʉqui ngu nuna ra zi ba̱tsi hingrá ꞌñetsꞌi.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ha nuꞌa̱ tóꞌo da umba ntsaya ꞌna ngu nuna ra zi ba̱tsi de ma thuhuga, ja ra uɛnda go guecagui ri ꞌraca ntsaya.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌyʉꞌta ꞌna de gue nuya ya zi ba̱tsi camfrigui, nura ja̱ꞌiꞌa̱ maꞌna xá hño dra tsꞌʉtua ꞌnara do strá hñʉ ja rá ꞌyʉga ne da thøtꞌa ja ra dehe.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ¡Huecate ra meximhai ngueꞌa̱ xi ja ya ntꞌʉꞌtate! Nza̱ntho ma da nja ya ntꞌʉꞌtate, pe ¡huecate ya ꞌyʉꞌtate!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Hangue nuꞌbʉ ꞌnari ua o ꞌnari ꞌyɛ da jaꞌi gui ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui, maꞌna xá hño hyɛqui ne ꞌyɛmbʉ. Ngueꞌa̱ maꞌna xá hño gri doua o gri doꞌyɛ gui tsønga mahetsꞌi habʉ bí ja ra te pa nza̱ntho que dri xøgue gatho ri ndoꞌyo ne da tꞌɛntꞌaꞌi ja ra nidu habʉ zø ra tsibi núꞌa̱ hinhyaꞌmʉ da huetꞌi.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Nehe nuꞌbʉ ꞌnari da da jaꞌi gui ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui, maꞌna xá hño hña̱i ne ꞌyɛmbʉ. Ngueꞌa̱ maꞌna xá hño dri ꞌbɛdi ꞌnari da gui tsønga mahetsꞌi habʉ bí ja ra te pa nza̱ntho que dri xøgue ri da ne da tꞌɛntꞌaꞌi ja ra nidu habʉ zø ra tsibi.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Jamasuhʉ hingui ʉtsahʉ nuyʉ ya zi ba̱tsi, ngueꞌa̱ nza̱ntho ꞌbʉi yá ɛnxɛyʉ ja rá thandi ma Dada bí ꞌbʉ mahetsꞌi.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi bá ehe pa da pøhø núꞌʉ xa ꞌmɛdi.
11 [Porque o
12 Te guí beñhʉ ꞌbʉ ꞌnara maꞌyo pɛꞌtsa ꞌna nthebe ya dɛti ne da ꞌmɛdi ꞌna de gueꞌʉ, ¿ha gue hingue da zohma̱ni ja ra tꞌøhø núꞌʉ gohoꞌrate ne ꞌrɛtꞌamagʉto ya dɛti pa da ma da hyonga núꞌa̱ maꞌna xa ꞌmɛdi?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Y nu sta zʉdi, nuꞌbʉ́ núꞌa̱ ra maꞌyo xi da johya ngueꞌa̱ bi zʉdi núꞌa̱ ꞌnará dɛti xqui ꞌmɛdi, y nixi hingui oda rá mfeni núꞌʉ gohoꞌrate ne ꞌrɛtꞌamagʉto hinxa ꞌmɛdi.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Njabʉ nehe nuri Dadahʉ bí ꞌbʉi mahetsꞌi hingui ne da ꞌmɛdi ni ꞌna de gue nuya ya zi ba̱tsi.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Nubyá ma ga xiꞌahʉ, nuꞌbʉ ꞌnari cu da ꞌyøꞌtꞌaꞌi ꞌnara tsꞌocate, grí ma gui cꞌa̱ꞌtsi ne gui ña̱sɛui. ꞌBʉ da ꞌyøde núꞌa̱ gui xipi, nuꞌbʉ́ ya xcá yopa má̱hui ri cu.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Pe nuꞌbʉ hinda ꞌyøꞌtꞌaꞌi, nuꞌbʉ́ tsixa yoho o hñu ya cu pa da ꞌyøde núꞌa̱ ma gui ma̱ñhʉ, pa njabʉ núꞌʉ́ go gueꞌʉ da za da damajua̱ni.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ha nuꞌbʉ núꞌa̱ ra cuꞌa̱ hinda ꞌyøte núꞌʉ yoho o hñu gui tsitsꞌi, nuꞌbʉ́ xipabi gatho ya gamfri ja ra nija̱. Y nuꞌbʉ nixi con gueꞌʉ hinda ꞌyøteꞌa̱, nuꞌbʉ́ dá tꞌøtꞌa ra uɛnda gue ya hingrá gamfri ne dá thandi ngu ꞌnara da̱ga ꞌyøtꞌatsꞌoqui.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue nuꞌa̱ gui ꞌyøthʉ nuua ja ra ximhai, gueꞌa̱ rí tꞌøtꞌe mahetsꞌi, ne nuꞌa̱ gui ma̱ñhʉ gue hinda tꞌøtꞌe nuua ja ra ximhai, gueꞌa̱ hinda tꞌøtꞌe nehe nuni mahetsꞌi.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Nehe ma ga xiꞌahʉ gue nuꞌbʉ yoho de gueꞌahʉ gui ꞌyøthʉ ꞌnara cohi nuua ja ra ximhai de núꞌa̱ ma gui ꞌyadihʉ, nuꞌbʉ́ da ꞌraꞌahʉ ma Dada bí ꞌbʉi mahetsꞌi núꞌa̱ gui ꞌyadihʉ.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ngueꞌa̱ nu habʉ di ꞌbʉ yoho o hñu di xøcambenigui, nuni ja dí ꞌbʉhni madetho de gueꞌʉ.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi joni habʉ mi ꞌbai ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembi:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Nubyá ma ga xiꞌahʉ ꞌnara ꞌbede. Nura Nda̱ de mahetsꞌi nja ngu ꞌnara hmu bi ꞌñʉtꞌuɛndaui yá ꞌbɛgo.
23 Porque o
24 Y nu mi mʉdi ra hmu da ꞌyøtꞌa ra uɛnda, bi zønga ꞌnará ꞌbɛgo xi mi tupabi ndunthi ra boja̱.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ha nura ꞌbɛgoꞌa̱ himi tsa da guꞌtuabi núꞌa̱ mi tupabi rá hmu, hangue ra hmu bi manda da ꞌba nura ꞌbɛgo co rá ꞌbɛhña̱ ne yá ba̱tsi ne gatho núꞌa̱ te mi pɛꞌtsi pa dra joꞌtsuabi rá boja̱.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Nuꞌbʉ́ nura ꞌbɛgoꞌa̱ bi ndandiña̱hmu ja rá ua rá hmu ne bi ba̱ntebi bi ꞌñembi: “ꞌYøtca ra ma̱te gui tøbgagui ne ga juꞌtꞌaꞌi gatho núꞌa̱ dí tuꞌaꞌi.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Nuꞌbʉ́ ra hmu bi yo rá mʉi de rá ꞌbɛgo, bi pumba gatho núꞌa̱ mi tupi, ne bi hyɛgui bi ma.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ha nu mi ma de guehni nura ꞌbɛgoꞌa̱ bi nthɛui ꞌnará miꞌbɛgoui núꞌa̱ mi tupa ꞌna zi tʉquitho ra boja̱. Bi da̱ma mihi ne bi mʉdi bi miꞌtua rá ꞌyʉga ne bi ꞌñembi: “Nubyá ma gui jutqui gatho núꞌa̱ guí tuqui.”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Nuꞌbʉ́ núꞌa̱ rá miꞌbɛgoui mi tupabi, bi ndandiña̱hmu ja rá uaꞌa̱ ne bi ba̱ntebi bi ꞌñembi: “ꞌYøtca ra ma̱te gui tøbgagui ne ga juꞌtꞌaꞌi gatho núꞌa̱ dí tuꞌaꞌi.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Pe nuꞌá̱ himbi ne, bi zixa fadi asta himbi guꞌtua gatho rá boja̱ núꞌa̱ mi tupi.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Nuꞌbʉ́ nu mi hyanda maꞌra yá miꞌbɛgoui xi bi ʉ yá mfeniꞌʉ ne bi ma bá xipabi yá hmu de gatho núꞌa̱ xqui hyandiꞌʉ.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Nuꞌbʉ́ ra hmu bi zohna núꞌa̱ ra nduthai xqui pumbabi ne bi ꞌñembi: “Nuꞌi, ꞌna xi grá tsꞌoja̱ꞌi. Gatho núꞌa̱ ra boja̱ nguí tucagui go dá punꞌaꞌi ngueꞌa̱ gá ba̱ntegui ga tøpꞌaꞌi.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ¿Ha gue himri ꞌñepꞌaꞌi nehe xcá yo ri mʉi co ri miꞌbɛgoui ngu dá yo ma mʉiga con gueꞌe?”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Nuꞌbʉ́ nura hmu co rá cuɛ bi manda da tsꞌixa fadi núꞌa̱ ra tsꞌoꞌmʉi gá ꞌbɛgo pa da hnaꞌmbabi asta hinda guꞌtua gatho núꞌa̱ mi tupa rá hmu.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Nehe njabʉ ma Dada bí ꞌbʉ mahetsꞌi ma da ꞌyøtꞌe con gueꞌahʉ ꞌbʉ hingui pumbabihʉ nuri miquꞌeihʉ ꞌbʉ da ꞌyøꞌtꞌaꞌihʉ ꞌnara tsꞌocate.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.