Mateus 18

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha nuya paꞌʉ yá nxadi bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembi:
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi maꞌta ꞌnara zi ba̱tsi ne bi ꞌbaꞌma madetho de gueꞌʉ,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 ne bi ꞌñembabi yá nxadi:
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Nuꞌa̱ tóꞌo ne dra da̱ngui nuni mahetsꞌi habʉ bí manda Ajua̱, mahyoni da ntꞌʉqui ngu nuna ra zi ba̱tsi hingrá ꞌñetsꞌi.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ha nuꞌa̱ tóꞌo da umba ntsaya ꞌna ngu nuna ra zi ba̱tsi de ma thuhuga, ja ra uɛnda go guecagui ri ꞌraca ntsaya.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌyʉꞌta ꞌna de gue nuya ya zi ba̱tsi camfrigui, nura ja̱ꞌiꞌa̱ maꞌna xá hño dra tsꞌʉtua ꞌnara do strá hñʉ ja rá ꞌyʉga ne da thøtꞌa ja ra dehe.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 ¡Huecate ra meximhai ngueꞌa̱ xi ja ya ntꞌʉꞌtate! Nza̱ntho ma da nja ya ntꞌʉꞌtate, pe ¡huecate ya ꞌyʉꞌtate!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Hangue nuꞌbʉ ꞌnari ua o ꞌnari ꞌyɛ da jaꞌi gui ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui, maꞌna xá hño hyɛqui ne ꞌyɛmbʉ. Ngueꞌa̱ maꞌna xá hño gri doua o gri doꞌyɛ gui tsønga mahetsꞌi habʉ bí ja ra te pa nza̱ntho que dri xøgue gatho ri ndoꞌyo ne da tꞌɛntꞌaꞌi ja ra nidu habʉ zø ra tsibi núꞌa̱ hinhyaꞌmʉ da huetꞌi.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nehe nuꞌbʉ ꞌnari da da jaꞌi gui ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui, maꞌna xá hño hña̱i ne ꞌyɛmbʉ. Ngueꞌa̱ maꞌna xá hño dri ꞌbɛdi ꞌnari da gui tsønga mahetsꞌi habʉ bí ja ra te pa nza̱ntho que dri xøgue ri da ne da tꞌɛntꞌaꞌi ja ra nidu habʉ zø ra tsibi.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Jamasuhʉ hingui ʉtsahʉ nuyʉ ya zi ba̱tsi, ngueꞌa̱ nza̱ntho ꞌbʉi yá ɛnxɛyʉ ja rá thandi ma Dada bí ꞌbʉ mahetsꞌi.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi bá ehe pa da pøhø núꞌʉ xa ꞌmɛdi.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Te guí beñhʉ ꞌbʉ ꞌnara maꞌyo pɛꞌtsa ꞌna nthebe ya dɛti ne da ꞌmɛdi ꞌna de gueꞌʉ, ¿ha gue hingue da zohma̱ni ja ra tꞌøhø núꞌʉ gohoꞌrate ne ꞌrɛtꞌamagʉto ya dɛti pa da ma da hyonga núꞌa̱ maꞌna xa ꞌmɛdi?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Y nu sta zʉdi, nuꞌbʉ́ núꞌa̱ ra maꞌyo xi da johya ngueꞌa̱ bi zʉdi núꞌa̱ ꞌnará dɛti xqui ꞌmɛdi, y nixi hingui oda rá mfeni núꞌʉ gohoꞌrate ne ꞌrɛtꞌamagʉto hinxa ꞌmɛdi.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Njabʉ nehe nuri Dadahʉ bí ꞌbʉi mahetsꞌi hingui ne da ꞌmɛdi ni ꞌna de gue nuya ya zi ba̱tsi.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Nubyá ma ga xiꞌahʉ, nuꞌbʉ ꞌnari cu da ꞌyøꞌtꞌaꞌi ꞌnara tsꞌocate, grí ma gui cꞌa̱ꞌtsi ne gui ña̱sɛui. ꞌBʉ da ꞌyøde núꞌa̱ gui xipi, nuꞌbʉ́ ya xcá yopa má̱hui ri cu.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Pe nuꞌbʉ hinda ꞌyøꞌtꞌaꞌi, nuꞌbʉ́ tsixa yoho o hñu ya cu pa da ꞌyøde núꞌa̱ ma gui ma̱ñhʉ, pa njabʉ núꞌʉ́ go gueꞌʉ da za da damajua̱ni.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ha nuꞌbʉ núꞌa̱ ra cuꞌa̱ hinda ꞌyøte núꞌʉ yoho o hñu gui tsitsꞌi, nuꞌbʉ́ xipabi gatho ya gamfri ja ra nija̱. Y nuꞌbʉ nixi con gueꞌʉ hinda ꞌyøteꞌa̱, nuꞌbʉ́ dá tꞌøtꞌa ra uɛnda gue ya hingrá gamfri ne dá thandi ngu ꞌnara da̱ga ꞌyøtꞌatsꞌoqui.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue nuꞌa̱ gui ꞌyøthʉ nuua ja ra ximhai, gueꞌa̱ rí tꞌøtꞌe mahetsꞌi, ne nuꞌa̱ gui ma̱ñhʉ gue hinda tꞌøtꞌe nuua ja ra ximhai, gueꞌa̱ hinda tꞌøtꞌe nehe nuni mahetsꞌi.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Nehe ma ga xiꞌahʉ gue nuꞌbʉ yoho de gueꞌahʉ gui ꞌyøthʉ ꞌnara cohi nuua ja ra ximhai de núꞌa̱ ma gui ꞌyadihʉ, nuꞌbʉ́ da ꞌraꞌahʉ ma Dada bí ꞌbʉi mahetsꞌi núꞌa̱ gui ꞌyadihʉ.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Ngueꞌa̱ nu habʉ di ꞌbʉ yoho o hñu di xøcambenigui, nuni ja dí ꞌbʉhni madetho de gueꞌʉ.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi joni habʉ mi ꞌbai ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembi:
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Nubyá ma ga xiꞌahʉ ꞌnara ꞌbede. Nura Nda̱ de mahetsꞌi nja ngu ꞌnara hmu bi ꞌñʉtꞌuɛndaui yá ꞌbɛgo.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Y nu mi mʉdi ra hmu da ꞌyøtꞌa ra uɛnda, bi zønga ꞌnará ꞌbɛgo xi mi tupabi ndunthi ra boja̱.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ha nura ꞌbɛgoꞌa̱ himi tsa da guꞌtuabi núꞌa̱ mi tupabi rá hmu, hangue ra hmu bi manda da ꞌba nura ꞌbɛgo co rá ꞌbɛhña̱ ne yá ba̱tsi ne gatho núꞌa̱ te mi pɛꞌtsi pa dra joꞌtsuabi rá boja̱.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Nuꞌbʉ́ nura ꞌbɛgoꞌa̱ bi ndandiña̱hmu ja rá ua rá hmu ne bi ba̱ntebi bi ꞌñembi: “ꞌYøtca ra ma̱te gui tøbgagui ne ga juꞌtꞌaꞌi gatho núꞌa̱ dí tuꞌaꞌi.”
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Nuꞌbʉ́ ra hmu bi yo rá mʉi de rá ꞌbɛgo, bi pumba gatho núꞌa̱ mi tupi, ne bi hyɛgui bi ma.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ha nu mi ma de guehni nura ꞌbɛgoꞌa̱ bi nthɛui ꞌnará miꞌbɛgoui núꞌa̱ mi tupa ꞌna zi tʉquitho ra boja̱. Bi da̱ma mihi ne bi mʉdi bi miꞌtua rá ꞌyʉga ne bi ꞌñembi: “Nubyá ma gui jutqui gatho núꞌa̱ guí tuqui.”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Nuꞌbʉ́ núꞌa̱ rá miꞌbɛgoui mi tupabi, bi ndandiña̱hmu ja rá uaꞌa̱ ne bi ba̱ntebi bi ꞌñembi: “ꞌYøtca ra ma̱te gui tøbgagui ne ga juꞌtꞌaꞌi gatho núꞌa̱ dí tuꞌaꞌi.”
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Pe nuꞌá̱ himbi ne, bi zixa fadi asta himbi guꞌtua gatho rá boja̱ núꞌa̱ mi tupi.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Nuꞌbʉ́ nu mi hyanda maꞌra yá miꞌbɛgoui xi bi ʉ yá mfeniꞌʉ ne bi ma bá xipabi yá hmu de gatho núꞌa̱ xqui hyandiꞌʉ.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Nuꞌbʉ́ ra hmu bi zohna núꞌa̱ ra nduthai xqui pumbabi ne bi ꞌñembi: “Nuꞌi, ꞌna xi grá tsꞌoja̱ꞌi. Gatho núꞌa̱ ra boja̱ nguí tucagui go dá punꞌaꞌi ngueꞌa̱ gá ba̱ntegui ga tøpꞌaꞌi.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 ¿Ha gue himri ꞌñepꞌaꞌi nehe xcá yo ri mʉi co ri miꞌbɛgoui ngu dá yo ma mʉiga con gueꞌe?”
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Nuꞌbʉ́ nura hmu co rá cuɛ bi manda da tsꞌixa fadi núꞌa̱ ra tsꞌoꞌmʉi gá ꞌbɛgo pa da hnaꞌmbabi asta hinda guꞌtua gatho núꞌa̱ mi tupa rá hmu.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Nehe njabʉ ma Dada bí ꞌbʉ mahetsꞌi ma da ꞌyøtꞌe con gueꞌahʉ ꞌbʉ hingui pumbabihʉ nuri miquꞌeihʉ ꞌbʉ da ꞌyøꞌtꞌaꞌihʉ ꞌnara tsꞌocate.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.