Mateus 15

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuꞌbʉ́ ꞌraya xahnate de ra ley ne ꞌraya fariseo xqui ꞌñehe de Jerusale pa da cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu, ne bi ꞌyambabi ꞌnara ntꞌani bi ꞌñembi:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Hanja nuyʉ ri nxadi hingui øtꞌe ngu mi øtꞌa ndu ma xitahʉ? Ngueꞌa̱ nuyʉ́ hingui xʉꞌyɛ ꞌmɛtꞌo pa da ñuni.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Y ra Jesu bi da̱tuabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ngueꞌa̱ Ajua̱ bi manda njaua ne bi ꞌñena: “Umba ra tꞌequꞌei ri dada ne ri na̱na̱ ne suꞌʉ.” Nehe bi ꞌñena: “Nuꞌa̱ tóꞌo da zanga rá dada ne rá na̱na̱, nuꞌá̱ pɛꞌtsi da du.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Pe nuꞌahʉ́ guí eñhʉ gue xá hño toꞌo da ꞌñemba rá dada o rá na̱na̱: “Ya hinda za ga faxꞌaꞌi, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ma stá ꞌraꞌahma̱, ya stá ña̱ꞌtuabi Ajua̱ ga umbi.”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Hangue guí eñhʉ gue njabʉ hinguá hyoni da jamasu rá dada o rá na̱na̱ ꞌna. Hangue hinguí øthʉ núꞌa̱ ri manda Ajua̱, go guí øtꞌasɛhʉ núꞌa̱ go ri nza̱ihʉ.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Nuꞌahʉ xi gyá yohmihʉ. Hangue majua̱ni núꞌa̱ xqui ma̱nga ra ba̱di Isaía de gueꞌahʉ ne bi ꞌñena:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Nuna ra hninina̱ ri xøcambenigui dega netho,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Hinte ri muui yá søcambeni núꞌa̱ øtꞌe,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Nepʉ ra Jesu bi zofo ra hmuntsja̱ꞌi ne bi ꞌñembi:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Hingue co núꞌa̱ te cʉtꞌa ja rá ne ra ja̱ꞌi ri ntsꞌoqui, pe co núꞌa̱ te pønga ja rá ne, con gueꞌa̱ ha̱, ri ntsꞌoqui.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 ꞌMɛfa yá nxadi bi joni habʉ mi ꞌbai ra Jesu ne bi ꞌñembi:
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Pe ra Jesu bi da̱tuabi yá nxadi ne bi ꞌñembi:
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Hyɛhʉbʉ ya fariseo dí ꞌyobʉ co yá ngoda, nuꞌʉ́ ri zi yá migodaui. Nuꞌbʉ ꞌnara goda da gʉhna rá migodaui, da ma ri yohoꞌʉ da zoui mahyɛgui ja ra oꞌtsi.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ra Pedro bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ra Jesu bi da̱di bi ꞌñembi:
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Ha hinguí pa̱hʉ gue gatho núꞌa̱ guí tsihʉ rí ma ja ri mʉihʉ ne thoguitho?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Pe nuꞌbʉ guí beñhʉ ya tsꞌomfeni, go gueꞌʉ da bønga ja ri nehʉ, y núꞌa̱ go gueꞌa̱ da jaꞌahʉ gui ntsꞌoquihʉ.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ngueꞌa̱ ja yá ne ya ja̱ꞌi ja guehni pønga yá tsꞌomfeni, ngu ra nthote, ra nzinga medintha̱ti, ra ntꞌeja̱ꞌi, ra mfe, ra ntꞌeꞌtsate, ra ntsꞌante.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Gatho nuyá ha̱, go guehya ri japi da ntsꞌoca ra ja̱ꞌi. Pe nuꞌa̱ tóꞌo hingui xʉꞌyɛ ꞌmɛtꞌo pa da ñuni, hingo gueꞌa̱ ꞌnara tsꞌoqui øtꞌe.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Nepʉ ra Jesu bi ma de guehni pa ja ra hai guetbʉ ra hnini Tiro ne Sidó.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ne ja bá nthɛuini ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá me Canaán y himrá me Israel. Mi mafi ne mi ena:
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Pe ra Jesu hinte bi da̱di. Nuꞌbʉ́ ya nxadi bi joni habʉ mi ꞌbai ra Jesu ne bi ba̱ntebi bi ꞌñembi:
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembiꞌʉ:
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Nepʉ núꞌa̱ ra zi ꞌbɛhña̱ bi ndandiña̱hmu ja yá ua ra Jesu ne bi ꞌñembi:
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi bi ꞌñembi:
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Nuꞌbʉ́ ra ꞌbɛhña̱ bi da̱di ne bi ꞌñena:
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembi:
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ra Jesu bi ma de guehni ne bi zøni ja rá ña̱ni ra ndehe Galilea. De guehni bi bøxa maña̱ ra tꞌøhø ne ja bá hudiniꞌa̱.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Y bi mani ndunthi ya ja̱ꞌi mi zi ya doua, ya doꞌyɛ, ya goda, ya gone, ne ndunthi maꞌra ya daꞌthi. Gathoꞌʉ bi tꞌegui ja rá ua ra Jesu ne nuꞌá̱ bi ꞌyøtheꞌʉ.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Hangue nura hmuntsja̱ꞌi mi ꞌbʉhni xi bi ꞌyø nu mi ꞌyøde bi ña̱ ya gone, ne mi hyandi bi nxøgue yá ꞌyɛ ya doꞌyɛ, ne bi ꞌño ya doua, y ya goda bi hyandi. Hangue ra hmuntsja̱ꞌi bi xøcambeni Ajua̱ núꞌa̱ xøcambeni ya me Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Nepʉ ra Jesu bi zohna yá nxadi ne bi ꞌñembabi:
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Nepʉ yá nxadi bi ꞌñemba ra Jesu:
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi japa ya ja̱ꞌi da hñudi.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ne mri hña̱ núꞌʉ yoto ya thuhme ne núꞌʉ ya tꞌʉhua̱, nepʉ bi umba njama̱di Ajua̱, nepʉ bi heque bi umba yá nxadi pa da hyecua ya ja̱ꞌi.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Gatho bi ñuni ne bi niña̱, y gatho nuya xɛni bi bongui bi hmuntsꞌi ne bi ñuxa yoto ya ꞌbøtsꞌe.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Mi ngu goho ꞌmo ya ꞌñøhø núꞌʉ bi ñuni, y nuya ꞌbɛhña̱ ne ya ba̱tsi himbi ma ꞌmede.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñehui ya ja̱ꞌi, ne bi bøxa ja ra motsa pa bi ma ja ra hai Magdala.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.