Mateus 15
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ACF
1 Nuꞌbʉ́ ꞌraya xahnate de ra ley ne ꞌraya fariseo xqui ꞌñehe de Jerusale pa da cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu, ne bi ꞌyambabi ꞌnara ntꞌani bi ꞌñembi:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ―¿Hanja nuyʉ ri nxadi hingui øtꞌe ngu mi øtꞌa ndu ma xitahʉ? Ngueꞌa̱ nuyʉ́ hingui xʉꞌyɛ ꞌmɛtꞌo pa da ñuni.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Y ra Jesu bi da̱tuabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ngueꞌa̱ Ajua̱ bi manda njaua ne bi ꞌñena: “Umba ra tꞌequꞌei ri dada ne ri na̱na̱ ne suꞌʉ.” Nehe bi ꞌñena: “Nuꞌa̱ tóꞌo da zanga rá dada ne rá na̱na̱, nuꞌá̱ pɛꞌtsi da du.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Pe nuꞌahʉ́ guí eñhʉ gue xá hño toꞌo da ꞌñemba rá dada o rá na̱na̱: “Ya hinda za ga faxꞌaꞌi, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ma stá ꞌraꞌahma̱, ya stá ña̱ꞌtuabi Ajua̱ ga umbi.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Hangue guí eñhʉ gue njabʉ hinguá hyoni da jamasu rá dada o rá na̱na̱ ꞌna. Hangue hinguí øthʉ núꞌa̱ ri manda Ajua̱, go guí øtꞌasɛhʉ núꞌa̱ go ri nza̱ihʉ.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Nuꞌahʉ xi gyá yohmihʉ. Hangue majua̱ni núꞌa̱ xqui ma̱nga ra ba̱di Isaía de gueꞌahʉ ne bi ꞌñena:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Nuna ra hninina̱ ri xøcambenigui dega netho,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Hinte ri muui yá søcambeni núꞌa̱ øtꞌe,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Nepʉ ra Jesu bi zofo ra hmuntsja̱ꞌi ne bi ꞌñembi:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Hingue co núꞌa̱ te cʉtꞌa ja rá ne ra ja̱ꞌi ri ntsꞌoqui, pe co núꞌa̱ te pønga ja rá ne, con gueꞌa̱ ha̱, ri ntsꞌoqui.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ꞌMɛfa yá nxadi bi joni habʉ mi ꞌbai ra Jesu ne bi ꞌñembi:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Pe ra Jesu bi da̱tuabi yá nxadi ne bi ꞌñembi:
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Hyɛhʉbʉ ya fariseo dí ꞌyobʉ co yá ngoda, nuꞌʉ́ ri zi yá migodaui. Nuꞌbʉ ꞌnara goda da gʉhna rá migodaui, da ma ri yohoꞌʉ da zoui mahyɛgui ja ra oꞌtsi.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ra Pedro bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ra Jesu bi da̱di bi ꞌñembi:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Ha hinguí pa̱hʉ gue gatho núꞌa̱ guí tsihʉ rí ma ja ri mʉihʉ ne thoguitho?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Pe nuꞌbʉ guí beñhʉ ya tsꞌomfeni, go gueꞌʉ da bønga ja ri nehʉ, y núꞌa̱ go gueꞌa̱ da jaꞌahʉ gui ntsꞌoquihʉ.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ngueꞌa̱ ja yá ne ya ja̱ꞌi ja guehni pønga yá tsꞌomfeni, ngu ra nthote, ra nzinga medintha̱ti, ra ntꞌeja̱ꞌi, ra mfe, ra ntꞌeꞌtsate, ra ntsꞌante.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Gatho nuyá ha̱, go guehya ri japi da ntsꞌoca ra ja̱ꞌi. Pe nuꞌa̱ tóꞌo hingui xʉꞌyɛ ꞌmɛtꞌo pa da ñuni, hingo gueꞌa̱ ꞌnara tsꞌoqui øtꞌe.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Nepʉ ra Jesu bi ma de guehni pa ja ra hai guetbʉ ra hnini Tiro ne Sidó.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ne ja bá nthɛuini ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá me Canaán y himrá me Israel. Mi mafi ne mi ena:
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Pe ra Jesu hinte bi da̱di. Nuꞌbʉ́ ya nxadi bi joni habʉ mi ꞌbai ra Jesu ne bi ba̱ntebi bi ꞌñembi:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembiꞌʉ:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nepʉ núꞌa̱ ra zi ꞌbɛhña̱ bi ndandiña̱hmu ja yá ua ra Jesu ne bi ꞌñembi:
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi bi ꞌñembi:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Nuꞌbʉ́ ra ꞌbɛhña̱ bi da̱di ne bi ꞌñena:
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembi:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Ra Jesu bi ma de guehni ne bi zøni ja rá ña̱ni ra ndehe Galilea. De guehni bi bøxa maña̱ ra tꞌøhø ne ja bá hudiniꞌa̱.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Y bi mani ndunthi ya ja̱ꞌi mi zi ya doua, ya doꞌyɛ, ya goda, ya gone, ne ndunthi maꞌra ya daꞌthi. Gathoꞌʉ bi tꞌegui ja rá ua ra Jesu ne nuꞌá̱ bi ꞌyøtheꞌʉ.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Hangue nura hmuntsja̱ꞌi mi ꞌbʉhni xi bi ꞌyø nu mi ꞌyøde bi ña̱ ya gone, ne mi hyandi bi nxøgue yá ꞌyɛ ya doꞌyɛ, ne bi ꞌño ya doua, y ya goda bi hyandi. Hangue ra hmuntsja̱ꞌi bi xøcambeni Ajua̱ núꞌa̱ xøcambeni ya me Israel.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Nepʉ ra Jesu bi zohna yá nxadi ne bi ꞌñembabi:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Nepʉ yá nxadi bi ꞌñemba ra Jesu:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi japa ya ja̱ꞌi da hñudi.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Ne mri hña̱ núꞌʉ yoto ya thuhme ne núꞌʉ ya tꞌʉhua̱, nepʉ bi umba njama̱di Ajua̱, nepʉ bi heque bi umba yá nxadi pa da hyecua ya ja̱ꞌi.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Gatho bi ñuni ne bi niña̱, y gatho nuya xɛni bi bongui bi hmuntsꞌi ne bi ñuxa yoto ya ꞌbøtsꞌe.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Mi ngu goho ꞌmo ya ꞌñøhø núꞌʉ bi ñuni, y nuya ꞌbɛhña̱ ne ya ba̱tsi himbi ma ꞌmede.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñehui ya ja̱ꞌi, ne bi bøxa ja ra motsa pa bi ma ja ra hai Magdala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.