Mateus 15
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH
1 Nuꞌbʉ́ ꞌraya xahnate de ra ley ne ꞌraya fariseo xqui ꞌñehe de Jerusale pa da cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu, ne bi ꞌyambabi ꞌnara ntꞌani bi ꞌñembi:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Hanja nuyʉ ri nxadi hingui øtꞌe ngu mi øtꞌa ndu ma xitahʉ? Ngueꞌa̱ nuyʉ́ hingui xʉꞌyɛ ꞌmɛtꞌo pa da ñuni.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Y ra Jesu bi da̱tuabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
3 Jesus respondeu:
4 Ngueꞌa̱ Ajua̱ bi manda njaua ne bi ꞌñena: “Umba ra tꞌequꞌei ri dada ne ri na̱na̱ ne suꞌʉ.” Nehe bi ꞌñena: “Nuꞌa̱ tóꞌo da zanga rá dada ne rá na̱na̱, nuꞌá̱ pɛꞌtsi da du.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Pe nuꞌahʉ́ guí eñhʉ gue xá hño toꞌo da ꞌñemba rá dada o rá na̱na̱: “Ya hinda za ga faxꞌaꞌi, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ma stá ꞌraꞌahma̱, ya stá ña̱ꞌtuabi Ajua̱ ga umbi.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Hangue guí eñhʉ gue njabʉ hinguá hyoni da jamasu rá dada o rá na̱na̱ ꞌna. Hangue hinguí øthʉ núꞌa̱ ri manda Ajua̱, go guí øtꞌasɛhʉ núꞌa̱ go ri nza̱ihʉ.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Nuꞌahʉ xi gyá yohmihʉ. Hangue majua̱ni núꞌa̱ xqui ma̱nga ra ba̱di Isaía de gueꞌahʉ ne bi ꞌñena:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Nuna ra hninina̱ ri xøcambenigui dega netho,
8 “Deus disse:
9 Hinte ri muui yá søcambeni núꞌa̱ øtꞌe,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Nepʉ ra Jesu bi zofo ra hmuntsja̱ꞌi ne bi ꞌñembi:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Hingue co núꞌa̱ te cʉtꞌa ja rá ne ra ja̱ꞌi ri ntsꞌoqui, pe co núꞌa̱ te pønga ja rá ne, con gueꞌa̱ ha̱, ri ntsꞌoqui.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 ꞌMɛfa yá nxadi bi joni habʉ mi ꞌbai ra Jesu ne bi ꞌñembi:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Pe ra Jesu bi da̱tuabi yá nxadi ne bi ꞌñembi:
13 Jesus respondeu:
14 Hyɛhʉbʉ ya fariseo dí ꞌyobʉ co yá ngoda, nuꞌʉ́ ri zi yá migodaui. Nuꞌbʉ ꞌnara goda da gʉhna rá migodaui, da ma ri yohoꞌʉ da zoui mahyɛgui ja ra oꞌtsi.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ra Pedro bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ra Jesu bi da̱di bi ꞌñembi:
16 Jesus disse:
17 ¿Ha hinguí pa̱hʉ gue gatho núꞌa̱ guí tsihʉ rí ma ja ri mʉihʉ ne thoguitho?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Pe nuꞌbʉ guí beñhʉ ya tsꞌomfeni, go gueꞌʉ da bønga ja ri nehʉ, y núꞌa̱ go gueꞌa̱ da jaꞌahʉ gui ntsꞌoquihʉ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ngueꞌa̱ ja yá ne ya ja̱ꞌi ja guehni pønga yá tsꞌomfeni, ngu ra nthote, ra nzinga medintha̱ti, ra ntꞌeja̱ꞌi, ra mfe, ra ntꞌeꞌtsate, ra ntsꞌante.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Gatho nuyá ha̱, go guehya ri japi da ntsꞌoca ra ja̱ꞌi. Pe nuꞌa̱ tóꞌo hingui xʉꞌyɛ ꞌmɛtꞌo pa da ñuni, hingo gueꞌa̱ ꞌnara tsꞌoqui øtꞌe.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Nepʉ ra Jesu bi ma de guehni pa ja ra hai guetbʉ ra hnini Tiro ne Sidó.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ne ja bá nthɛuini ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá me Canaán y himrá me Israel. Mi mafi ne mi ena:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Pe ra Jesu hinte bi da̱di. Nuꞌbʉ́ ya nxadi bi joni habʉ mi ꞌbai ra Jesu ne bi ba̱ntebi bi ꞌñembi:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembiꞌʉ:
24 Jesus respondeu:
25 Nepʉ núꞌa̱ ra zi ꞌbɛhña̱ bi ndandiña̱hmu ja yá ua ra Jesu ne bi ꞌñembi:
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi bi ꞌñembi:
26 Jesus disse:
27 Nuꞌbʉ́ ra ꞌbɛhña̱ bi da̱di ne bi ꞌñena:
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembi:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Ra Jesu bi ma de guehni ne bi zøni ja rá ña̱ni ra ndehe Galilea. De guehni bi bøxa maña̱ ra tꞌøhø ne ja bá hudiniꞌa̱.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Y bi mani ndunthi ya ja̱ꞌi mi zi ya doua, ya doꞌyɛ, ya goda, ya gone, ne ndunthi maꞌra ya daꞌthi. Gathoꞌʉ bi tꞌegui ja rá ua ra Jesu ne nuꞌá̱ bi ꞌyøtheꞌʉ.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Hangue nura hmuntsja̱ꞌi mi ꞌbʉhni xi bi ꞌyø nu mi ꞌyøde bi ña̱ ya gone, ne mi hyandi bi nxøgue yá ꞌyɛ ya doꞌyɛ, ne bi ꞌño ya doua, y ya goda bi hyandi. Hangue ra hmuntsja̱ꞌi bi xøcambeni Ajua̱ núꞌa̱ xøcambeni ya me Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Nepʉ ra Jesu bi zohna yá nxadi ne bi ꞌñembabi:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Nepʉ yá nxadi bi ꞌñemba ra Jesu:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi japa ya ja̱ꞌi da hñudi.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ne mri hña̱ núꞌʉ yoto ya thuhme ne núꞌʉ ya tꞌʉhua̱, nepʉ bi umba njama̱di Ajua̱, nepʉ bi heque bi umba yá nxadi pa da hyecua ya ja̱ꞌi.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Gatho bi ñuni ne bi niña̱, y gatho nuya xɛni bi bongui bi hmuntsꞌi ne bi ñuxa yoto ya ꞌbøtsꞌe.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Mi ngu goho ꞌmo ya ꞌñøhø núꞌʉ bi ñuni, y nuya ꞌbɛhña̱ ne ya ba̱tsi himbi ma ꞌmede.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñehui ya ja̱ꞌi, ne bi bøxa ja ra motsa pa bi ma ja ra hai Magdala.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.