Mateus 14
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC
1 Ha nuya paꞌʉ ra nda̱ Erode bi ꞌyøde de gatho núꞌa̱ te mi øtꞌa ra Jesu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ne bi ꞌñembabi yá mfatsꞌi:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Ra Erode bi benga njabʉ ngueꞌa̱ ꞌnaꞌqui bi gʉ ra Xuua bi duꞌti ne bi gotꞌa fadi ngueꞌa̱ ra Xuua mi ha̱cua hma̱ha̱ ra Erode gue hinda zimba rá ꞌbɛhña̱ rá cu núꞌa̱ rá thuhu ra Lipe, ha nura ꞌbɛhña̱ rá thuhu ra Erodía.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ngueꞌa̱ ra Xuua xqui ꞌñemba ra Erode:
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Hangue ra Erode bi bø rá cuɛ ne mi nehma̱ da hyo ra Xuua, pe himbi za bi hyoꞌa̱ ngueꞌa̱ mi tsu ya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ mi camfriꞌʉ gue ra Xuua go ꞌnara hoga ba̱di.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Pe ꞌnaꞌqui bi tꞌumba rá pa ra Erode, ne nurá tꞌixu ra Erodía bi nei ja yá thandi gatho núꞌʉ mi ꞌbʉhni, y ra Erode xi bi hopa rá hnei.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Hangue bi ña̱tuabi da umbabi gatho núꞌa̱ go da ꞌyadi.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Nuꞌbʉ́ núꞌa̱ ra nxutsi bi ꞌñembabi ra Erode:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Nuꞌbʉ́ ra Erode xi bi du rá mʉi, pe himbi za bi gømbi ngueꞌa̱ njabʉ xqui ña̱tuabi ne xqui ꞌyøde núꞌʉ mi huhuini ja ra mexa.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Nuꞌbʉ́ bi manda da thɛcua rá ña̱xu ra Xuua núꞌa̱ mi jotꞌa fadi.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Nepʉ bá tha̱ ra ña̱xu ja ꞌnara manza pa bi tꞌumbabi núꞌa̱ ra nxutsi, ne nuꞌá̱ bi hña̱ꞌtsuabi rá na̱na̱.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Nepʉ yá nxadi ra Xuua bi ma ja ra fadi habʉ mi jotꞌi hma̱ha̱ꞌa̱ pa bi duꞌtsuabi rá ngøquꞌei pa bi ma bá agui. Nepʉ bi maꞌʉ bá xipa ra Jesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ha nu mi ꞌyøde ra Jesu de núꞌa̱ xqui nja, nuꞌá̱ bi bøxa ja ꞌnara motsa bi ꞌranga ja ra ndehe pa gá ma ja ꞌnara mbonthi habʉ mi joꞌo ra ja̱ꞌi. Pe ya ja̱ꞌi bi ꞌyøde gue xqui ma ra Jesu, hangue nuꞌʉ́ bi ma ꞌñoua desde ja ya hnini pa bi ma bá cꞌa̱ꞌtsiꞌa̱.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ha mi zønga ja ra mbonthi ra Jesu bi hyanda xica ja̱ꞌi ya mi ꞌbʉhni, hangue nuꞌá̱ bi huequiꞌʉ ne bi ꞌyøthe gatho núꞌʉ mi hñeni.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Y nu mi nde bi joni yá nxadi ra Jesu habʉ mi ꞌbaiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Nuꞌbʉ́ nuya nxadi bi da̱di ne bi ꞌñena:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembiꞌʉ:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Nepʉ bi japabi ya ja̱ꞌi da hñudi ja ya zi ꞌbotꞌɛi. Ne mri hña̱ núꞌʉ cʉtꞌa ya thuhme ne núꞌʉ yoho ya hua̱, bi nøtsꞌe pa mahetsꞌi bi ꞌyapabi Ajua̱ da ja̱pi. Ne bi hyeca ya thuhme, ne bi umba yá nxadi pa bi hyecua ya ja̱ꞌi.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Gatho ya ja̱ꞌi bi ñuni ne bi niña̱ꞌʉ. Y gatho nuya zi xɛni bi bongui bi hmuntsꞌi ne bi ñuxa ꞌrɛtꞌamayoho ya ꞌbøtsꞌe.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Mi ngu cʉtꞌa ꞌmo ya ꞌñøhø núꞌʉ bi ñuni, y nuya ꞌbɛhña̱ ne ya ba̱tsi himbi ma ꞌmede.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Nepʉ ra Jesu bi ꞌbɛpa yá nxadi da yʉtꞌa ja ra motsa pa da ꞌmɛtꞌoꞌʉ pa riꞌnandi, ha nuꞌá̱ bi gohni pa bi ꞌñedi ya ja̱ꞌi.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Y nu mi uadi bi ꞌñehui ya ja̱ꞌi bi bøxa ja ra tꞌøhø pa bá apabi Ajua̱ ꞌnambʉsɛ. Y ya bi nxuui mi ꞌbʉhnitho sɛhɛꞌa̱.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ha nura motsa habʉ mi pa yá nxadi ya mi pa madetho ra ndehe, ne xi mi fɛtꞌa ntsꞌɛdi ra bʉnthi ja ra ndehe, ne mi ne da mpʉntsꞌiꞌʉ.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ne himi hatsꞌitho ra Jesu mi ꞌyo maña̱ ja ra dehe pa bi ma bá tsʉdi yá nxadi.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ne nu mi hyanda ya nxadi ra Jesu mi ꞌyo maña̱ ja ra dehe, nuꞌʉ́ xi bi ntsu ne bi ꞌñena:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Pe ra Jesu ꞌbestho bi ꞌñembabiꞌʉ:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi da̱di ne bi ꞌñembi:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Pe nu mi hyanda ra bʉnthi bi ntsu, nepʉ bi mʉdi bi yʉi ja ra dehe, nuꞌbʉ́ bi mafi ne bi ꞌñena:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Nuꞌbʉ́ ra Jesu ꞌbestho bi mipa rá ꞌyɛ ne bi ꞌñembabi:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Nepʉ nuꞌʉ́ bi bøxa ja ra motsa ne ꞌbestho bi tsaya ra bʉnthi.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ne de ya mi ꞌbʉi mbo ra motsa, ya nxadi bi nsunda ra Jesu, bi ndandiña̱hmu ne bi ꞌñenaꞌʉ:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Nepʉ bi zøñꞌʉ ja ra hai Genesare riꞌnandi de ra ndehe.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ha nu mi hyanda ya mengu de guehni gue bi zønga ra Jesu ja yá haiꞌʉ, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi da̱ma xanga ra noya pa bi sipa gatho ya ja̱ꞌi de núꞌa̱ ra haiꞌa̱. Nepʉ bá tsꞌimpabi ra Jesu ndunthi ya daꞌthi.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ne nuya daꞌthi mi adi hønsɛ qué da danbabi rá he, y gatho núꞌʉ toꞌo bi ꞌyøtꞌa njabʉ ꞌbestho bi ña̱ni.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.