Mateus 11
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC
1 Nu mi uadi ra Jesu bi xipabi te ma da mɛfi núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi, núꞌá̱ bi ma ja ya hnini de núꞌa̱ ra haiꞌa̱ pa da ma̱nga ra ma̱ca noya.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Y de mi ofadi nura Xuua Xiꞌtsate bi ꞌyøde de núꞌa̱ mi øtꞌa ra Jesu. Nuꞌbʉ́ bi mɛhna yoho yá nxadi núꞌʉ mri ꞌñoui pa da ꞌyambabiꞌa̱,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ne bi ꞌñembi:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembi:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Bá xiphʉ gue ya goda xo yá da, ya doua ri ꞌyo, ya gogu øde, nuꞌʉ tsʉ ra lepra ña̱ni, nuꞌʉ xa du ri yopa nte, ha nuya zi hyoya nehe øde ra ma̱ca noya.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Nja̱pi núꞌa̱ toꞌo camfri gue go guecagui rá ꞌmɛhnigui Ajua̱.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 De mi menga yá nxadi ra Xuua Xiꞌtsate, ra Jesu bi mʉdi bi xipa ya ja̱ꞌi de rá ꞌbɛfi ra Xuua, ne bi ꞌyøꞌtua ya ntꞌani bi ꞌñembabi:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nuꞌbʉ́, ¿te rá ꞌbɛ ma uá hanthʉ? ¿Ha gue uá hanthʉ ꞌnara ꞌñøhø xqui hye ꞌraya dutu mahotho? Hina ¿ngue ha̱? Ngueꞌa̱ nuꞌʉ tóꞌo pɛpa ya nda̱ nuua ja ra ximhai, go gueꞌʉ ꞌbʉi ja yá da̱nga ngu ya nda̱ ne go gueꞌʉ ri nhye xi xá hño.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Nuꞌbʉ́, ¿te rá ꞌbɛ gá ma uá hanthʉ? ¿Ha gue hingue ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱? Ha̱ha̱, ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱. Y hingue hønsɛ gueꞌa̱ rá ꞌbɛfiꞌa̱.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Nura Xuua Xiꞌtsate go gueꞌa̱ bá ehe bá ꞌbɛtꞌo de guequi, ne gueꞌa̱ xqui ma̱ Ajua̱ ma Dada ja ra Ma̱ca Tꞌofo ne bi ꞌñena:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ de gatho nuya ja̱ꞌi xa ꞌmʉiua ja ra ximhai xa njoꞌo ni ꞌna di ja rá nsu ngu ra Xuua Xiꞌtsate, pe nuꞌa̱ tóꞌo xa yʉtꞌa ja rá hmanda Ajua̱, maꞌna xa nja̱pi que ra Xuua.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Nu mi mʉdi bi nxiꞌtsate ra Xuua, núꞌá̱ bi da̱ma nupa yá mfeni ya ja̱ꞌi pa da da̱ma ñobri pa da yʉthma̱ꞌʉ ja rá hmanda Ajua̱. Y nuꞌʉ tóꞌo øtꞌa ra tsꞌɛdi pa da yʉtꞌi, cʉtꞌi ja rá hmanda Ajua̱.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ngueꞌa̱ nu mi zøhø ra Xuua, gueꞌbʉ bi nja ngu núꞌa̱ xqui ma̱nga ra Moise ne maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱ núꞌbʉ mi ma̱ gue da ꞌñehe ra Nda̱ de mahetsꞌi pa da nda̱.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Nehe bi ma̱ñꞌʉ gue ra ba̱di Elía mi pɛꞌtsi da yopa mengui, y ya bi njabʉ ngu núꞌa̱ xqui ma̱ñꞌʉ ngueꞌa̱ ra Xuua go gueꞌa̱ rá mpøte ra Elía. Camfrihʉ núꞌa̱ dí xiꞌahʉ.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Nuꞌa̱ tóꞌo pɛꞌtsa ra paha da gamfri nuya ya noya dí xiꞌahʉ, dá gamfri.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ¿Ngu toꞌo ga hyɛcuabihʉ núꞌʉ ya ja̱ꞌi hingui camfrigui? Nuꞌʉ́ ri nhyɛcuaui ya ba̱tsi núꞌʉ hu ja ra tai ꞌñeni ne pɛꞌmda, ne ri ntsʉhui maꞌra yá miba̱tsiui.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Ne embabi: “Nuje dá mpɛꞌmdahe ne hingá ne gá neihʉ. Dá maha ja ra ntꞌagui dá nzonihe, pe nuꞌahʉ nixi himbi du ri mʉihʉ. Nuꞌbʉ́ ¿te guí nehʉ?” Njabʉtho nehe núꞌʉ ya da̱nga ja̱ꞌibya, núꞌʉ́ ni ꞌnara tꞌøtꞌe hingui ho.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Nura Xuua Xiꞌtsate mi tꞌembi gue mi pɛꞌtsa ra tsꞌonda̱hi ngueꞌa̱ hinto mri ñuniui nixi mri ntsiui ya tixfani.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Nepʉ ꞌmɛfa de ra Xuua bi zø Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi, nuꞌá̱ ha̱, toꞌoraza ri ñuniui ne ri ntsiui, hangue ya ja̱ꞌi bi ꞌñena: “Ndi, nuni ra ꞌñøhø xi ra tsꞌoꞌyo y ra tixfani, xi ri ñuniui ne xi ri ntsiui ya tixfani ne ya tsꞌoja̱ꞌi.” Pe nugui dí xiꞌahʉ gue nuya ja̱ꞌi beni njabʉ, hinte yá fa̱diꞌʉ, ngueꞌa̱ ri hnequitho núꞌʉ toꞌo pɛꞌtsa ra mfa̱di, ngueꞌa̱ ri hnequitho ja yá ꞌbɛfi.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Nepʉ ra Jesu bi ma̱ nehe de núꞌʉ ya hnini habʉ xqui thogui xqui ꞌyøtꞌa ya da̱nga ntꞌudi. Y bi zʉi núꞌʉ ya ja̱ꞌi de nuya hniniꞌʉ ngueꞌa̱ himbi ntsøꞌmi de yá tsꞌoqui masque bi hyanthma̱ꞌʉ rá tsꞌɛdi Ajua̱. Bi ꞌñembi:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ―¡Huecateꞌihʉ núꞌahʉ gyá menguhʉ Corasí ne gyá me Betsaidahʉ! Ma xi dra castigaꞌihʉ ngueꞌa̱ masque xcá hyanduahʉ rá tsꞌɛdi Ajua̱ pe hinxcá ñobrihʉ de ri tsꞌoquihʉ. ꞌBʉ nuya me Tiro ne ya me Sidó xqui hyanthma̱ha̱ꞌʉ gatho núꞌa̱ xcá hyanthʉbya, núꞌʉ́ xa ntsøꞌma hma̱ha̱ de yá tsꞌoqui, ne xa hñehma̱ꞌʉ dega dumʉi ne xa ncoxa ra ꞌbospi.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Hangue dí xiꞌahʉ gue núꞌa̱ ra pa de ra nga̱xhmai maꞌna dya da̱ngui ri tsꞌoquihʉ que ra hnini Tiro ne ra hnini Sidó.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 ¡Huecateꞌihʉ núꞌahʉ gyá menguhʉ Ncapernau! Guí hu ri mʉihʉ gue ra da̱ngui ri nsuhʉ, pe hina, ngueꞌa̱ ma gui nhuatihʉ ngueꞌa̱ hinxcá ñobrihʉ de ri tsꞌoquihʉ. ꞌBʉ nuya me Sodoma xqui hyanthma̱ha̱ nuya ya da̱nga ntꞌudi ngu núꞌa̱ xcá hyanthʉbya, nuꞌbʉ́ hinxra huatihma̱, di jatho núꞌa̱ ra hninihma̱.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Hangue dí xiꞌahʉ gue núꞌa̱ ra pa yá nga̱tsꞌi ya pa maꞌna dya da̱ngui ri tsꞌoquihʉ que ra hnini Sodoma.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Nepʉ ra Jesu bi ꞌyapa Ajua̱ rá Dada ne bi ꞌñena:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Y gatho núꞌa̱ xcá øtꞌe go gueꞌa̱ ri paha, ma Dadaꞌi.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 ꞌMɛfa ra Jesu bi ꞌñemba yá nxadi:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Bá ehʉ gatho núꞌahʉ grí mpɛfihʉ ne xi grí nduhʉ pa ga tsʉcꞌa ri ꞌbatsꞌihʉ pa gui tsayahʉ.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ngu ꞌnara ntꞌɛi dega nda̱mfri thuꞌtsua ra yugo pa da tꞌɛi, njabʉ nehe nuꞌahʉ gui hña̱ñhʉ núꞌa̱ ra yugo ga huꞌtsꞌahʉ pa da za ga uꞌtꞌahʉ ma hogaꞌmʉi, pa da za gui nhyoja̱ꞌihʉ nehe ngugui, ngueꞌa̱ nuga drá hoja̱ꞌi y hindrá ꞌñetsꞌi, y njabʉ ya hinda zabiꞌihʉ nixi da du ri mʉihʉ.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ngueꞌa̱ nura yugo dí huꞌtsꞌahʉ hinda ʉñꞌahʉ, y núꞌa̱ ra ꞌbatsꞌi dí tuꞌtꞌahʉ hingui ma gui tsamahñʉhʉ.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.