Mateus 11
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs BKJ
1 Nu mi uadi ra Jesu bi xipabi te ma da mɛfi núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi, núꞌá̱ bi ma ja ya hnini de núꞌa̱ ra haiꞌa̱ pa da ma̱nga ra ma̱ca noya.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Y de mi ofadi nura Xuua Xiꞌtsate bi ꞌyøde de núꞌa̱ mi øtꞌa ra Jesu. Nuꞌbʉ́ bi mɛhna yoho yá nxadi núꞌʉ mri ꞌñoui pa da ꞌyambabiꞌa̱,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 ne bi ꞌñembi:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembi:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Bá xiphʉ gue ya goda xo yá da, ya doua ri ꞌyo, ya gogu øde, nuꞌʉ tsʉ ra lepra ña̱ni, nuꞌʉ xa du ri yopa nte, ha nuya zi hyoya nehe øde ra ma̱ca noya.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Nja̱pi núꞌa̱ toꞌo camfri gue go guecagui rá ꞌmɛhnigui Ajua̱.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 De mi menga yá nxadi ra Xuua Xiꞌtsate, ra Jesu bi mʉdi bi xipa ya ja̱ꞌi de rá ꞌbɛfi ra Xuua, ne bi ꞌyøꞌtua ya ntꞌani bi ꞌñembabi:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nuꞌbʉ́, ¿te rá ꞌbɛ ma uá hanthʉ? ¿Ha gue uá hanthʉ ꞌnara ꞌñøhø xqui hye ꞌraya dutu mahotho? Hina ¿ngue ha̱? Ngueꞌa̱ nuꞌʉ tóꞌo pɛpa ya nda̱ nuua ja ra ximhai, go gueꞌʉ ꞌbʉi ja yá da̱nga ngu ya nda̱ ne go gueꞌʉ ri nhye xi xá hño.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Nuꞌbʉ́, ¿te rá ꞌbɛ gá ma uá hanthʉ? ¿Ha gue hingue ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱? Ha̱ha̱, ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱. Y hingue hønsɛ gueꞌa̱ rá ꞌbɛfiꞌa̱.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Nura Xuua Xiꞌtsate go gueꞌa̱ bá ehe bá ꞌbɛtꞌo de guequi, ne gueꞌa̱ xqui ma̱ Ajua̱ ma Dada ja ra Ma̱ca Tꞌofo ne bi ꞌñena:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ de gatho nuya ja̱ꞌi xa ꞌmʉiua ja ra ximhai xa njoꞌo ni ꞌna di ja rá nsu ngu ra Xuua Xiꞌtsate, pe nuꞌa̱ tóꞌo xa yʉtꞌa ja rá hmanda Ajua̱, maꞌna xa nja̱pi que ra Xuua.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Nu mi mʉdi bi nxiꞌtsate ra Xuua, núꞌá̱ bi da̱ma nupa yá mfeni ya ja̱ꞌi pa da da̱ma ñobri pa da yʉthma̱ꞌʉ ja rá hmanda Ajua̱. Y nuꞌʉ tóꞌo øtꞌa ra tsꞌɛdi pa da yʉtꞌi, cʉtꞌi ja rá hmanda Ajua̱.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ngueꞌa̱ nu mi zøhø ra Xuua, gueꞌbʉ bi nja ngu núꞌa̱ xqui ma̱nga ra Moise ne maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱ núꞌbʉ mi ma̱ gue da ꞌñehe ra Nda̱ de mahetsꞌi pa da nda̱.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nehe bi ma̱ñꞌʉ gue ra ba̱di Elía mi pɛꞌtsi da yopa mengui, y ya bi njabʉ ngu núꞌa̱ xqui ma̱ñꞌʉ ngueꞌa̱ ra Xuua go gueꞌa̱ rá mpøte ra Elía. Camfrihʉ núꞌa̱ dí xiꞌahʉ.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Nuꞌa̱ tóꞌo pɛꞌtsa ra paha da gamfri nuya ya noya dí xiꞌahʉ, dá gamfri.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ¿Ngu toꞌo ga hyɛcuabihʉ núꞌʉ ya ja̱ꞌi hingui camfrigui? Nuꞌʉ́ ri nhyɛcuaui ya ba̱tsi núꞌʉ hu ja ra tai ꞌñeni ne pɛꞌmda, ne ri ntsʉhui maꞌra yá miba̱tsiui.
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Ne embabi: “Nuje dá mpɛꞌmdahe ne hingá ne gá neihʉ. Dá maha ja ra ntꞌagui dá nzonihe, pe nuꞌahʉ nixi himbi du ri mʉihʉ. Nuꞌbʉ́ ¿te guí nehʉ?” Njabʉtho nehe núꞌʉ ya da̱nga ja̱ꞌibya, núꞌʉ́ ni ꞌnara tꞌøtꞌe hingui ho.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Nura Xuua Xiꞌtsate mi tꞌembi gue mi pɛꞌtsa ra tsꞌonda̱hi ngueꞌa̱ hinto mri ñuniui nixi mri ntsiui ya tixfani.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Nepʉ ꞌmɛfa de ra Xuua bi zø Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi, nuꞌá̱ ha̱, toꞌoraza ri ñuniui ne ri ntsiui, hangue ya ja̱ꞌi bi ꞌñena: “Ndi, nuni ra ꞌñøhø xi ra tsꞌoꞌyo y ra tixfani, xi ri ñuniui ne xi ri ntsiui ya tixfani ne ya tsꞌoja̱ꞌi.” Pe nugui dí xiꞌahʉ gue nuya ja̱ꞌi beni njabʉ, hinte yá fa̱diꞌʉ, ngueꞌa̱ ri hnequitho núꞌʉ toꞌo pɛꞌtsa ra mfa̱di, ngueꞌa̱ ri hnequitho ja yá ꞌbɛfi.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Nepʉ ra Jesu bi ma̱ nehe de núꞌʉ ya hnini habʉ xqui thogui xqui ꞌyøtꞌa ya da̱nga ntꞌudi. Y bi zʉi núꞌʉ ya ja̱ꞌi de nuya hniniꞌʉ ngueꞌa̱ himbi ntsøꞌmi de yá tsꞌoqui masque bi hyanthma̱ꞌʉ rá tsꞌɛdi Ajua̱. Bi ꞌñembi:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 ―¡Huecateꞌihʉ núꞌahʉ gyá menguhʉ Corasí ne gyá me Betsaidahʉ! Ma xi dra castigaꞌihʉ ngueꞌa̱ masque xcá hyanduahʉ rá tsꞌɛdi Ajua̱ pe hinxcá ñobrihʉ de ri tsꞌoquihʉ. ꞌBʉ nuya me Tiro ne ya me Sidó xqui hyanthma̱ha̱ꞌʉ gatho núꞌa̱ xcá hyanthʉbya, núꞌʉ́ xa ntsøꞌma hma̱ha̱ de yá tsꞌoqui, ne xa hñehma̱ꞌʉ dega dumʉi ne xa ncoxa ra ꞌbospi.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Hangue dí xiꞌahʉ gue núꞌa̱ ra pa de ra nga̱xhmai maꞌna dya da̱ngui ri tsꞌoquihʉ que ra hnini Tiro ne ra hnini Sidó.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 ¡Huecateꞌihʉ núꞌahʉ gyá menguhʉ Ncapernau! Guí hu ri mʉihʉ gue ra da̱ngui ri nsuhʉ, pe hina, ngueꞌa̱ ma gui nhuatihʉ ngueꞌa̱ hinxcá ñobrihʉ de ri tsꞌoquihʉ. ꞌBʉ nuya me Sodoma xqui hyanthma̱ha̱ nuya ya da̱nga ntꞌudi ngu núꞌa̱ xcá hyanthʉbya, nuꞌbʉ́ hinxra huatihma̱, di jatho núꞌa̱ ra hninihma̱.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Hangue dí xiꞌahʉ gue núꞌa̱ ra pa yá nga̱tsꞌi ya pa maꞌna dya da̱ngui ri tsꞌoquihʉ que ra hnini Sodoma.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Nepʉ ra Jesu bi ꞌyapa Ajua̱ rá Dada ne bi ꞌñena:
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Y gatho núꞌa̱ xcá øtꞌe go gueꞌa̱ ri paha, ma Dadaꞌi.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 ꞌMɛfa ra Jesu bi ꞌñemba yá nxadi:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Bá ehʉ gatho núꞌahʉ grí mpɛfihʉ ne xi grí nduhʉ pa ga tsʉcꞌa ri ꞌbatsꞌihʉ pa gui tsayahʉ.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ngu ꞌnara ntꞌɛi dega nda̱mfri thuꞌtsua ra yugo pa da tꞌɛi, njabʉ nehe nuꞌahʉ gui hña̱ñhʉ núꞌa̱ ra yugo ga huꞌtsꞌahʉ pa da za ga uꞌtꞌahʉ ma hogaꞌmʉi, pa da za gui nhyoja̱ꞌihʉ nehe ngugui, ngueꞌa̱ nuga drá hoja̱ꞌi y hindrá ꞌñetsꞌi, y njabʉ ya hinda zabiꞌihʉ nixi da du ri mʉihʉ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ngueꞌa̱ nura yugo dí huꞌtsꞌahʉ hinda ʉñꞌahʉ, y núꞌa̱ ra ꞌbatsꞌi dí tuꞌtꞌahʉ hingui ma gui tsamahñʉhʉ.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.