Mateus 11

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu mi uadi ra Jesu bi xipabi te ma da mɛfi núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi, núꞌá̱ bi ma ja ya hnini de núꞌa̱ ra haiꞌa̱ pa da ma̱nga ra ma̱ca noya.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Y de mi ofadi nura Xuua Xiꞌtsate bi ꞌyøde de núꞌa̱ mi øtꞌa ra Jesu. Nuꞌbʉ́ bi mɛhna yoho yá nxadi núꞌʉ mri ꞌñoui pa da ꞌyambabiꞌa̱,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 ne bi ꞌñembi:
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembi:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Bá xiphʉ gue ya goda xo yá da, ya doua ri ꞌyo, ya gogu øde, nuꞌʉ tsʉ ra lepra ña̱ni, nuꞌʉ xa du ri yopa nte, ha nuya zi hyoya nehe øde ra ma̱ca noya.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Nja̱pi núꞌa̱ toꞌo camfri gue go guecagui rá ꞌmɛhnigui Ajua̱.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 De mi menga yá nxadi ra Xuua Xiꞌtsate, ra Jesu bi mʉdi bi xipa ya ja̱ꞌi de rá ꞌbɛfi ra Xuua, ne bi ꞌyøꞌtua ya ntꞌani bi ꞌñembabi:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nuꞌbʉ́, ¿te rá ꞌbɛ ma uá hanthʉ? ¿Ha gue uá hanthʉ ꞌnara ꞌñøhø xqui hye ꞌraya dutu mahotho? Hina ¿ngue ha̱? Ngueꞌa̱ nuꞌʉ tóꞌo pɛpa ya nda̱ nuua ja ra ximhai, go gueꞌʉ ꞌbʉi ja yá da̱nga ngu ya nda̱ ne go gueꞌʉ ri nhye xi xá hño.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Nuꞌbʉ́, ¿te rá ꞌbɛ gá ma uá hanthʉ? ¿Ha gue hingue ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱? Ha̱ha̱, ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱. Y hingue hønsɛ gueꞌa̱ rá ꞌbɛfiꞌa̱.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Nura Xuua Xiꞌtsate go gueꞌa̱ bá ehe bá ꞌbɛtꞌo de guequi, ne gueꞌa̱ xqui ma̱ Ajua̱ ma Dada ja ra Ma̱ca Tꞌofo ne bi ꞌñena:
10 Este é de quem está escrito:
11 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ de gatho nuya ja̱ꞌi xa ꞌmʉiua ja ra ximhai xa njoꞌo ni ꞌna di ja rá nsu ngu ra Xuua Xiꞌtsate, pe nuꞌa̱ tóꞌo xa yʉtꞌa ja rá hmanda Ajua̱, maꞌna xa nja̱pi que ra Xuua.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Nu mi mʉdi bi nxiꞌtsate ra Xuua, núꞌá̱ bi da̱ma nupa yá mfeni ya ja̱ꞌi pa da da̱ma ñobri pa da yʉthma̱ꞌʉ ja rá hmanda Ajua̱. Y nuꞌʉ tóꞌo øtꞌa ra tsꞌɛdi pa da yʉtꞌi, cʉtꞌi ja rá hmanda Ajua̱.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ngueꞌa̱ nu mi zøhø ra Xuua, gueꞌbʉ bi nja ngu núꞌa̱ xqui ma̱nga ra Moise ne maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱ núꞌbʉ mi ma̱ gue da ꞌñehe ra Nda̱ de mahetsꞌi pa da nda̱.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nehe bi ma̱ñꞌʉ gue ra ba̱di Elía mi pɛꞌtsi da yopa mengui, y ya bi njabʉ ngu núꞌa̱ xqui ma̱ñꞌʉ ngueꞌa̱ ra Xuua go gueꞌa̱ rá mpøte ra Elía. Camfrihʉ núꞌa̱ dí xiꞌahʉ.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nuꞌa̱ tóꞌo pɛꞌtsa ra paha da gamfri nuya ya noya dí xiꞌahʉ, dá gamfri.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ¿Ngu toꞌo ga hyɛcuabihʉ núꞌʉ ya ja̱ꞌi hingui camfrigui? Nuꞌʉ́ ri nhyɛcuaui ya ba̱tsi núꞌʉ hu ja ra tai ꞌñeni ne pɛꞌmda, ne ri ntsʉhui maꞌra yá miba̱tsiui.
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Ne embabi: “Nuje dá mpɛꞌmdahe ne hingá ne gá neihʉ. Dá maha ja ra ntꞌagui dá nzonihe, pe nuꞌahʉ nixi himbi du ri mʉihʉ. Nuꞌbʉ́ ¿te guí nehʉ?” Njabʉtho nehe núꞌʉ ya da̱nga ja̱ꞌibya, núꞌʉ́ ni ꞌnara tꞌøtꞌe hingui ho.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Nura Xuua Xiꞌtsate mi tꞌembi gue mi pɛꞌtsa ra tsꞌonda̱hi ngueꞌa̱ hinto mri ñuniui nixi mri ntsiui ya tixfani.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Nepʉ ꞌmɛfa de ra Xuua bi zø Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi, nuꞌá̱ ha̱, toꞌoraza ri ñuniui ne ri ntsiui, hangue ya ja̱ꞌi bi ꞌñena: “Ndi, nuni ra ꞌñøhø xi ra tsꞌoꞌyo y ra tixfani, xi ri ñuniui ne xi ri ntsiui ya tixfani ne ya tsꞌoja̱ꞌi.” Pe nugui dí xiꞌahʉ gue nuya ja̱ꞌi beni njabʉ, hinte yá fa̱diꞌʉ, ngueꞌa̱ ri hnequitho núꞌʉ toꞌo pɛꞌtsa ra mfa̱di, ngueꞌa̱ ri hnequitho ja yá ꞌbɛfi.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Nepʉ ra Jesu bi ma̱ nehe de núꞌʉ ya hnini habʉ xqui thogui xqui ꞌyøtꞌa ya da̱nga ntꞌudi. Y bi zʉi núꞌʉ ya ja̱ꞌi de nuya hniniꞌʉ ngueꞌa̱ himbi ntsøꞌmi de yá tsꞌoqui masque bi hyanthma̱ꞌʉ rá tsꞌɛdi Ajua̱. Bi ꞌñembi:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 ―¡Huecateꞌihʉ núꞌahʉ gyá menguhʉ Corasí ne gyá me Betsaidahʉ! Ma xi dra castigaꞌihʉ ngueꞌa̱ masque xcá hyanduahʉ rá tsꞌɛdi Ajua̱ pe hinxcá ñobrihʉ de ri tsꞌoquihʉ. ꞌBʉ nuya me Tiro ne ya me Sidó xqui hyanthma̱ha̱ꞌʉ gatho núꞌa̱ xcá hyanthʉbya, núꞌʉ́ xa ntsøꞌma hma̱ha̱ de yá tsꞌoqui, ne xa hñehma̱ꞌʉ dega dumʉi ne xa ncoxa ra ꞌbospi.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Hangue dí xiꞌahʉ gue núꞌa̱ ra pa de ra nga̱xhmai maꞌna dya da̱ngui ri tsꞌoquihʉ que ra hnini Tiro ne ra hnini Sidó.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 ¡Huecateꞌihʉ núꞌahʉ gyá menguhʉ Ncapernau! Guí hu ri mʉihʉ gue ra da̱ngui ri nsuhʉ, pe hina, ngueꞌa̱ ma gui nhuatihʉ ngueꞌa̱ hinxcá ñobrihʉ de ri tsꞌoquihʉ. ꞌBʉ nuya me Sodoma xqui hyanthma̱ha̱ nuya ya da̱nga ntꞌudi ngu núꞌa̱ xcá hyanthʉbya, nuꞌbʉ́ hinxra huatihma̱, di jatho núꞌa̱ ra hninihma̱.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Hangue dí xiꞌahʉ gue núꞌa̱ ra pa yá nga̱tsꞌi ya pa maꞌna dya da̱ngui ri tsꞌoquihʉ que ra hnini Sodoma.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Nepʉ ra Jesu bi ꞌyapa Ajua̱ rá Dada ne bi ꞌñena:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Y gatho núꞌa̱ xcá øtꞌe go gueꞌa̱ ri paha, ma Dadaꞌi.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ꞌMɛfa ra Jesu bi ꞌñemba yá nxadi:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Bá ehʉ gatho núꞌahʉ grí mpɛfihʉ ne xi grí nduhʉ pa ga tsʉcꞌa ri ꞌbatsꞌihʉ pa gui tsayahʉ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ngu ꞌnara ntꞌɛi dega nda̱mfri thuꞌtsua ra yugo pa da tꞌɛi, njabʉ nehe nuꞌahʉ gui hña̱ñhʉ núꞌa̱ ra yugo ga huꞌtsꞌahʉ pa da za ga uꞌtꞌahʉ ma hogaꞌmʉi, pa da za gui nhyoja̱ꞌihʉ nehe ngugui, ngueꞌa̱ nuga drá hoja̱ꞌi y hindrá ꞌñetsꞌi, y njabʉ ya hinda zabiꞌihʉ nixi da du ri mʉihʉ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ngueꞌa̱ nura yugo dí huꞌtsꞌahʉ hinda ʉñꞌahʉ, y núꞌa̱ ra ꞌbatsꞌi dí tuꞌtꞌahʉ hingui ma gui tsamahñʉhʉ.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.