Marcos 9

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nehe ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Rá ꞌrato ma pa, ra Jesu bi zixa ra Pedro, ra Cobo ne ra Xuua, ne bi ma sɛhɛꞌʉ ja ꞌnara tꞌøhø xá hñetsꞌi. Y ne de guehni ja bi mpadini rá ꞌbai ra Jesu ja yá thandiꞌʉ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Nurá he xi bi huɛxqui ne xi bi tꞌaxqui ngu ra tsɛ, y joꞌo ni ꞌnara meni nuua ja ra ximhai da japi da tꞌaxca ꞌnara he nguꞌa̱.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Nepʉ de guehni nuyá nxadi bi hyandiꞌʉ gue mi ña̱uiꞌa̱ ndu ra Elía ne ndu ra Moise núꞌʉ myá ꞌmɛhni Ajua̱.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Hangue nura Pedro bi ꞌñembabi ra Jesu:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nuya nxadi xi bi ntsu, hangue ra Pedro ngu bi ꞌbɛ rá mfeni ne himi pa̱ núꞌa̱ mi ma̱.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Nepʉ bi goꞌmiꞌʉ ꞌnara guui, ne de guehni ja ra guui bi ntꞌøde ꞌnara noya bi ꞌñena:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Y ꞌmɛfa ya nxadi bi hyandi gue ya mi joꞌoni núꞌʉ maꞌra, hønsɛ ra Jesu mi ꞌbasɛni.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Y nu mi ga̱iꞌʉ de ra tꞌøhø, ra Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ núꞌʉ hñu yá nxadi, ne bi ꞌñembi:
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Hangue núꞌʉ hñu ya nxadi hinto bi xipabi de núꞌa̱ xqui hyantꞌʉ. Pe nuꞌʉ́ mri ꞌñámbi ꞌna ngu maꞌna, ne mi eñꞌʉ:
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ꞌyambabiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Pe de núꞌa̱ gá ꞌyangahʉ de ra Elía, dí xiꞌahʉ gue ya xa zøhøꞌa̱, y nuya ja̱ꞌi bi ꞌyøꞌtuabi núꞌa̱ go bi neꞌʉ, ngu xa ntꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo njabʉ bi tꞌøꞌtuabiꞌa̱.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Nu de ya xqui mencꞌʉ de ja ra tꞌøhø y ya mi ma da zøhø habʉ mi ꞌbʉi núꞌʉ maꞌra ya nxadi, bi hyanda ꞌnara da̱nga hmuntsja̱ꞌi xqui gotꞌatho núꞌʉ maꞌra ya nxadi, ne mi ꞌbahuini ya xahnate de ra ley mri ntsanoyauiꞌʉ.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ha nu mi hyanda ya ja̱ꞌi bi zønga ra Jesu, himi pa̱di te da beñꞌʉ, ne bi nestꞌihi bi ma bá zɛngua.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ha nura Jesu bi ꞌyambabi yá nxadi ne bi ꞌñembi:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Nepʉ ꞌnara ja̱ꞌi núꞌa̱ mi ꞌba ja ra hmuntsja̱ꞌi bi da̱di ne bi ꞌñena:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Y nura ora da ꞌñá̱mbabi ri japi da dagui habʉraza, ne asta ri gustꞌa yá tsꞌi ne ɛntsꞌa ra fʉgui ja rá ne, y ya xi xa papa rá mʉi. Ya stá xipa ri nxadi pa da ꞌyɛmbahma̱ nura tsꞌonda̱hiꞌa̱, pe nuyʉ hinxa za xa ꞌyɛmbabi.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ziꞌtsuabi núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ, ha nura tsꞌonda̱hi nu mi hyanda ra Jesu mi ꞌbahni, bi japa núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ bi dagui ne mi ta̱ni ne mi ɛntsꞌa ra fʉgui ja rá ne.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyamba rá dada núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ ne bi ꞌñembi:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ndunthi ya ꞌmiꞌqui ra tsꞌonda̱hi høtꞌa ja ra tsibi o ja ya mothe pa da hyo hma̱ha̱. Hangue ꞌbʉ da za te gui ꞌyøꞌtuahma̱, huegahe gui faxcahe.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Nuꞌbʉ́ rá dada núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ bi da̱di ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hyandi gue ra hmuntsja̱ꞌi mi ꞌyo rí tsꞌiꞌmiꞌa̱, hangue nuꞌá̱ ꞌbestho bi ꞌñembabi ra tsꞌonda̱hi:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Nepʉ núꞌa̱ ra tsꞌonda̱hi bi mafi, ha núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ bi ꞌñá̱mba ra ndusɛ maꞌnaꞌqui, y ra oraꞌa̱ bi bønga ra tsꞌonda̱hi. Ha núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ mi ꞌbɛni ꞌñena xqui du. Ne ndunthi ya ja̱ꞌi bi ꞌñena gue xqui du.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Pe ra Jesu bi mipa rá ꞌyɛ pa bi gʉtsꞌiꞌa̱, nepʉ nura tsꞌʉntꞌʉ ꞌbestho bi ꞌmai.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Y nu mi yʉtꞌa ra Jesu ja ra ngu núꞌa̱ xqui mihi, yá nxadi bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembabi:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Nepʉ nuꞌʉ́ bi bøni de guehni, bi gatꞌi ja ra hai Galilea, y ra Jesu himi ne to xa ba̱di ua mi ꞌyoni,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ngueꞌa̱ mi xahna yá nxadi, mi embabiꞌʉ:
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Pe nuyá nxadi himbi ba̱di te mri bønga nuya noya bi xipabiꞌʉ, ne mi tsu da ꞌyambabi.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Nepʉ bi yopa menguiꞌʉ pa Ncapernau ne bi yʉtꞌi mbo ja ra ngu núꞌa̱ xqui mihi. Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyambabi yá nxadi ne bi ꞌñembi:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Pe nuꞌʉ́ hinte bi da̱di, ngueꞌa̱ de má ꞌñu mi ntsanoyasɛꞌʉ ne mri ꞌñámbi toꞌo ꞌna de gueꞌʉ da uaꞌa̱ da ma̱.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hñudi ne bi zofo núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi ne bi ꞌñembabi:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Nepʉ bi ꞌbaꞌma ꞌnara zi ba̱tsi madetho de yá nxadi, nepʉ bi dɛtsꞌi ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ―Nuꞌa̱ tóꞌo da umba ntsaya de ja ma thuhu ꞌnara zi ba̱tsi ngu núna drí dɛtsꞌi, ja ra uɛnda go ꞌraca ntsaya. Y nuꞌa̱ tóꞌo ꞌraca ntsaya, ja ra uɛnda go umba ntsaya Ajua̱ ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncaguiua.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Nuꞌbʉ́ ra Xuua bi ꞌñembi:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Pe ra Jesu bi da̱di:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ngueꞌa̱ núꞌʉ hingui ʉtsaguihʉ, go gueꞌʉ ꞌbʉi con guecjʉ.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ha nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌraꞌahʉ ma̱di tsꞌʉ ra zi dehe de ja ma thuhu ngueꞌa̱ guí tɛngahʉ, nura ja̱ꞌiꞌa̱ ma da hña̱nga rá tha̱ha̱.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Nuꞌa̱ tóꞌo da tsꞌocua rá mfeni ꞌna de gue nuya ya zi ba̱tsi xa gamfrigui, núꞌa̱ ra ja̱ꞌiꞌa̱ maꞌna xá hño da tsꞌʉtua ja rá ꞌyʉga ꞌnara do strá hñʉ ne dra thøtꞌa ja ra ndehe.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Nuꞌbʉ ꞌnari ꞌyɛ jaꞌaꞌi gui ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui, maꞌna xá hño hyɛqui, ngueꞌa̱ maꞌna xá hño gui cʉtꞌa habʉ bí ja ra te pa nza̱ntho co ꞌnada ri ꞌyɛ, que di ja yoho ri ꞌyɛ ne gui ma ja ra nidu habʉ hinhyaꞌmʉ ma da huetꞌa ra tsibi.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Y nuni ja bí ꞌbʉhni nehe ya zuꞌue núꞌʉ da zipa yá ngø núꞌʉ toꞌo da zønini, ne bí zø ra tsibi pa nza̱ntho.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ha nuꞌbʉ ꞌnari ua jaꞌaꞌi gui ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui, maꞌna xá hño hyɛqui, ngueꞌa̱ maꞌna xá hño gui cʉtꞌa habʉ bí ja ra te pa nza̱ntho co ꞌnada ri ua, que di ja yoho ri ua ne gui ma ja ra nidu habʉ hinhyaꞌmʉ ma da huetꞌa ra tsibi.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Y nuni ja bí ꞌbʉhni nehe ya zuꞌue núꞌʉ da zipa yá ngø núꞌʉ toꞌo da zønini, ne bí zø ra tsibi pa nza̱ntho.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ha nuꞌbʉ ꞌnari da jaꞌaꞌi gui ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui, maꞌna xá hño hña̱i, ngueꞌa̱ maꞌna xá hño gui cʉtꞌa habʉ bí manda Ajua̱ co ꞌnada ri da, que di ja yoho ri da ne gui ma ja ra nidu habʉ hinhyaꞌmʉ ma da huetꞌa ra tsibi.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Y nuni ja bí ꞌbʉhni nehe ya zuꞌue núꞌʉ da zipa yá ngø núꞌʉ toꞌo da zønini, ne bí zø ra tsibi pa nza̱ntho.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ngueꞌa̱ gathoꞌihʉ mahyoni gui tsɛthʉ ya tsꞌothogui ne hingui ꞌyøthʉ núꞌa̱ go ri hnesɛhʉ, pa njabʉ gui pøñhʉ xá hño ja rá thandi Ajua̱. Ma gui njahʉ nehe ngu ya ꞌbaha núꞌʉ tꞌumbabi Ajua̱, núꞌʉ́ pɛꞌtsi da da̱ ja ra tsibi pa da hogui ne tꞌʉꞌtsua ra u.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Xá hño ra u, pe nuꞌbʉ ya da ꞌbɛ rá hño, ¿hanja da za da cʉqui? Hingui tsa. Nuꞌahʉ njahʉ ngu ra hoga u, ꞌyøthʉ xá hño, ne ꞌbʉhʉ co ꞌnara hogaꞌmʉi ꞌna ngu ꞌna.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.