Marcos 9
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT
1 Nehe ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Rá ꞌrato ma pa, ra Jesu bi zixa ra Pedro, ra Cobo ne ra Xuua, ne bi ma sɛhɛꞌʉ ja ꞌnara tꞌøhø xá hñetsꞌi. Y ne de guehni ja bi mpadini rá ꞌbai ra Jesu ja yá thandiꞌʉ.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Nurá he xi bi huɛxqui ne xi bi tꞌaxqui ngu ra tsɛ, y joꞌo ni ꞌnara meni nuua ja ra ximhai da japi da tꞌaxca ꞌnara he nguꞌa̱.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Nepʉ de guehni nuyá nxadi bi hyandiꞌʉ gue mi ña̱uiꞌa̱ ndu ra Elía ne ndu ra Moise núꞌʉ myá ꞌmɛhni Ajua̱.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Hangue nura Pedro bi ꞌñembabi ra Jesu:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Nuya nxadi xi bi ntsu, hangue ra Pedro ngu bi ꞌbɛ rá mfeni ne himi pa̱ núꞌa̱ mi ma̱.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Nepʉ bi goꞌmiꞌʉ ꞌnara guui, ne de guehni ja ra guui bi ntꞌøde ꞌnara noya bi ꞌñena:
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Y ꞌmɛfa ya nxadi bi hyandi gue ya mi joꞌoni núꞌʉ maꞌra, hønsɛ ra Jesu mi ꞌbasɛni.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Y nu mi ga̱iꞌʉ de ra tꞌøhø, ra Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ núꞌʉ hñu yá nxadi, ne bi ꞌñembi:
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Hangue núꞌʉ hñu ya nxadi hinto bi xipabi de núꞌa̱ xqui hyantꞌʉ. Pe nuꞌʉ́ mri ꞌñámbi ꞌna ngu maꞌna, ne mi eñꞌʉ:
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ꞌyambabiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Pe de núꞌa̱ gá ꞌyangahʉ de ra Elía, dí xiꞌahʉ gue ya xa zøhøꞌa̱, y nuya ja̱ꞌi bi ꞌyøꞌtuabi núꞌa̱ go bi neꞌʉ, ngu xa ntꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo njabʉ bi tꞌøꞌtuabiꞌa̱.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Nu de ya xqui mencꞌʉ de ja ra tꞌøhø y ya mi ma da zøhø habʉ mi ꞌbʉi núꞌʉ maꞌra ya nxadi, bi hyanda ꞌnara da̱nga hmuntsja̱ꞌi xqui gotꞌatho núꞌʉ maꞌra ya nxadi, ne mi ꞌbahuini ya xahnate de ra ley mri ntsanoyauiꞌʉ.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ha nu mi hyanda ya ja̱ꞌi bi zønga ra Jesu, himi pa̱di te da beñꞌʉ, ne bi nestꞌihi bi ma bá zɛngua.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ha nura Jesu bi ꞌyambabi yá nxadi ne bi ꞌñembi:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Nepʉ ꞌnara ja̱ꞌi núꞌa̱ mi ꞌba ja ra hmuntsja̱ꞌi bi da̱di ne bi ꞌñena:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Y nura ora da ꞌñá̱mbabi ri japi da dagui habʉraza, ne asta ri gustꞌa yá tsꞌi ne ɛntsꞌa ra fʉgui ja rá ne, y ya xi xa papa rá mʉi. Ya stá xipa ri nxadi pa da ꞌyɛmbahma̱ nura tsꞌonda̱hiꞌa̱, pe nuyʉ hinxa za xa ꞌyɛmbabi.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ziꞌtsuabi núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ, ha nura tsꞌonda̱hi nu mi hyanda ra Jesu mi ꞌbahni, bi japa núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ bi dagui ne mi ta̱ni ne mi ɛntsꞌa ra fʉgui ja rá ne.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyamba rá dada núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ ne bi ꞌñembi:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ndunthi ya ꞌmiꞌqui ra tsꞌonda̱hi høtꞌa ja ra tsibi o ja ya mothe pa da hyo hma̱ha̱. Hangue ꞌbʉ da za te gui ꞌyøꞌtuahma̱, huegahe gui faxcahe.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Nuꞌbʉ́ rá dada núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ bi da̱di ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hyandi gue ra hmuntsja̱ꞌi mi ꞌyo rí tsꞌiꞌmiꞌa̱, hangue nuꞌá̱ ꞌbestho bi ꞌñembabi ra tsꞌonda̱hi:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Nepʉ núꞌa̱ ra tsꞌonda̱hi bi mafi, ha núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ bi ꞌñá̱mba ra ndusɛ maꞌnaꞌqui, y ra oraꞌa̱ bi bønga ra tsꞌonda̱hi. Ha núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ mi ꞌbɛni ꞌñena xqui du. Ne ndunthi ya ja̱ꞌi bi ꞌñena gue xqui du.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Pe ra Jesu bi mipa rá ꞌyɛ pa bi gʉtsꞌiꞌa̱, nepʉ nura tsꞌʉntꞌʉ ꞌbestho bi ꞌmai.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Y nu mi yʉtꞌa ra Jesu ja ra ngu núꞌa̱ xqui mihi, yá nxadi bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembabi:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Nepʉ nuꞌʉ́ bi bøni de guehni, bi gatꞌi ja ra hai Galilea, y ra Jesu himi ne to xa ba̱di ua mi ꞌyoni,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ngueꞌa̱ mi xahna yá nxadi, mi embabiꞌʉ:
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Pe nuyá nxadi himbi ba̱di te mri bønga nuya noya bi xipabiꞌʉ, ne mi tsu da ꞌyambabi.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Nepʉ bi yopa menguiꞌʉ pa Ncapernau ne bi yʉtꞌi mbo ja ra ngu núꞌa̱ xqui mihi. Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyambabi yá nxadi ne bi ꞌñembi:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Pe nuꞌʉ́ hinte bi da̱di, ngueꞌa̱ de má ꞌñu mi ntsanoyasɛꞌʉ ne mri ꞌñámbi toꞌo ꞌna de gueꞌʉ da uaꞌa̱ da ma̱.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hñudi ne bi zofo núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi ne bi ꞌñembabi:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Nepʉ bi ꞌbaꞌma ꞌnara zi ba̱tsi madetho de yá nxadi, nepʉ bi dɛtsꞌi ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Nuꞌa̱ tóꞌo da umba ntsaya de ja ma thuhu ꞌnara zi ba̱tsi ngu núna drí dɛtsꞌi, ja ra uɛnda go ꞌraca ntsaya. Y nuꞌa̱ tóꞌo ꞌraca ntsaya, ja ra uɛnda go umba ntsaya Ajua̱ ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncaguiua.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Nuꞌbʉ́ ra Xuua bi ꞌñembi:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Pe ra Jesu bi da̱di:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ngueꞌa̱ núꞌʉ hingui ʉtsaguihʉ, go gueꞌʉ ꞌbʉi con guecjʉ.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ha nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌraꞌahʉ ma̱di tsꞌʉ ra zi dehe de ja ma thuhu ngueꞌa̱ guí tɛngahʉ, nura ja̱ꞌiꞌa̱ ma da hña̱nga rá tha̱ha̱.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Nuꞌa̱ tóꞌo da tsꞌocua rá mfeni ꞌna de gue nuya ya zi ba̱tsi xa gamfrigui, núꞌa̱ ra ja̱ꞌiꞌa̱ maꞌna xá hño da tsꞌʉtua ja rá ꞌyʉga ꞌnara do strá hñʉ ne dra thøtꞌa ja ra ndehe.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Nuꞌbʉ ꞌnari ꞌyɛ jaꞌaꞌi gui ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui, maꞌna xá hño hyɛqui, ngueꞌa̱ maꞌna xá hño gui cʉtꞌa habʉ bí ja ra te pa nza̱ntho co ꞌnada ri ꞌyɛ, que di ja yoho ri ꞌyɛ ne gui ma ja ra nidu habʉ hinhyaꞌmʉ ma da huetꞌa ra tsibi.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Y nuni ja bí ꞌbʉhni nehe ya zuꞌue núꞌʉ da zipa yá ngø núꞌʉ toꞌo da zønini, ne bí zø ra tsibi pa nza̱ntho.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ha nuꞌbʉ ꞌnari ua jaꞌaꞌi gui ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui, maꞌna xá hño hyɛqui, ngueꞌa̱ maꞌna xá hño gui cʉtꞌa habʉ bí ja ra te pa nza̱ntho co ꞌnada ri ua, que di ja yoho ri ua ne gui ma ja ra nidu habʉ hinhyaꞌmʉ ma da huetꞌa ra tsibi.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Y nuni ja bí ꞌbʉhni nehe ya zuꞌue núꞌʉ da zipa yá ngø núꞌʉ toꞌo da zønini, ne bí zø ra tsibi pa nza̱ntho.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ha nuꞌbʉ ꞌnari da jaꞌaꞌi gui ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui, maꞌna xá hño hña̱i, ngueꞌa̱ maꞌna xá hño gui cʉtꞌa habʉ bí manda Ajua̱ co ꞌnada ri da, que di ja yoho ri da ne gui ma ja ra nidu habʉ hinhyaꞌmʉ ma da huetꞌa ra tsibi.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Y nuni ja bí ꞌbʉhni nehe ya zuꞌue núꞌʉ da zipa yá ngø núꞌʉ toꞌo da zønini, ne bí zø ra tsibi pa nza̱ntho.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Ngueꞌa̱ gathoꞌihʉ mahyoni gui tsɛthʉ ya tsꞌothogui ne hingui ꞌyøthʉ núꞌa̱ go ri hnesɛhʉ, pa njabʉ gui pøñhʉ xá hño ja rá thandi Ajua̱. Ma gui njahʉ nehe ngu ya ꞌbaha núꞌʉ tꞌumbabi Ajua̱, núꞌʉ́ pɛꞌtsi da da̱ ja ra tsibi pa da hogui ne tꞌʉꞌtsua ra u.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Xá hño ra u, pe nuꞌbʉ ya da ꞌbɛ rá hño, ¿hanja da za da cʉqui? Hingui tsa. Nuꞌahʉ njahʉ ngu ra hoga u, ꞌyøthʉ xá hño, ne ꞌbʉhʉ co ꞌnara hogaꞌmʉi ꞌna ngu ꞌna.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.