Marcos 9
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH
1 Nehe ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Rá ꞌrato ma pa, ra Jesu bi zixa ra Pedro, ra Cobo ne ra Xuua, ne bi ma sɛhɛꞌʉ ja ꞌnara tꞌøhø xá hñetsꞌi. Y ne de guehni ja bi mpadini rá ꞌbai ra Jesu ja yá thandiꞌʉ.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Nurá he xi bi huɛxqui ne xi bi tꞌaxqui ngu ra tsɛ, y joꞌo ni ꞌnara meni nuua ja ra ximhai da japi da tꞌaxca ꞌnara he nguꞌa̱.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Nepʉ de guehni nuyá nxadi bi hyandiꞌʉ gue mi ña̱uiꞌa̱ ndu ra Elía ne ndu ra Moise núꞌʉ myá ꞌmɛhni Ajua̱.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Hangue nura Pedro bi ꞌñembabi ra Jesu:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nuya nxadi xi bi ntsu, hangue ra Pedro ngu bi ꞌbɛ rá mfeni ne himi pa̱ núꞌa̱ mi ma̱.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Nepʉ bi goꞌmiꞌʉ ꞌnara guui, ne de guehni ja ra guui bi ntꞌøde ꞌnara noya bi ꞌñena:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Y ꞌmɛfa ya nxadi bi hyandi gue ya mi joꞌoni núꞌʉ maꞌra, hønsɛ ra Jesu mi ꞌbasɛni.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Y nu mi ga̱iꞌʉ de ra tꞌøhø, ra Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ núꞌʉ hñu yá nxadi, ne bi ꞌñembi:
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Hangue núꞌʉ hñu ya nxadi hinto bi xipabi de núꞌa̱ xqui hyantꞌʉ. Pe nuꞌʉ́ mri ꞌñámbi ꞌna ngu maꞌna, ne mi eñꞌʉ:
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ꞌyambabiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
12 Ele respondeu:
13 Pe de núꞌa̱ gá ꞌyangahʉ de ra Elía, dí xiꞌahʉ gue ya xa zøhøꞌa̱, y nuya ja̱ꞌi bi ꞌyøꞌtuabi núꞌa̱ go bi neꞌʉ, ngu xa ntꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo njabʉ bi tꞌøꞌtuabiꞌa̱.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Nu de ya xqui mencꞌʉ de ja ra tꞌøhø y ya mi ma da zøhø habʉ mi ꞌbʉi núꞌʉ maꞌra ya nxadi, bi hyanda ꞌnara da̱nga hmuntsja̱ꞌi xqui gotꞌatho núꞌʉ maꞌra ya nxadi, ne mi ꞌbahuini ya xahnate de ra ley mri ntsanoyauiꞌʉ.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ha nu mi hyanda ya ja̱ꞌi bi zønga ra Jesu, himi pa̱di te da beñꞌʉ, ne bi nestꞌihi bi ma bá zɛngua.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ha nura Jesu bi ꞌyambabi yá nxadi ne bi ꞌñembi:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Nepʉ ꞌnara ja̱ꞌi núꞌa̱ mi ꞌba ja ra hmuntsja̱ꞌi bi da̱di ne bi ꞌñena:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Y nura ora da ꞌñá̱mbabi ri japi da dagui habʉraza, ne asta ri gustꞌa yá tsꞌi ne ɛntsꞌa ra fʉgui ja rá ne, y ya xi xa papa rá mʉi. Ya stá xipa ri nxadi pa da ꞌyɛmbahma̱ nura tsꞌonda̱hiꞌa̱, pe nuyʉ hinxa za xa ꞌyɛmbabi.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
19 Jesus disse:
20 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ziꞌtsuabi núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ, ha nura tsꞌonda̱hi nu mi hyanda ra Jesu mi ꞌbahni, bi japa núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ bi dagui ne mi ta̱ni ne mi ɛntsꞌa ra fʉgui ja rá ne.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyamba rá dada núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ ne bi ꞌñembi:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ndunthi ya ꞌmiꞌqui ra tsꞌonda̱hi høtꞌa ja ra tsibi o ja ya mothe pa da hyo hma̱ha̱. Hangue ꞌbʉ da za te gui ꞌyøꞌtuahma̱, huegahe gui faxcahe.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi:
23 Jesus respondeu:
24 Nuꞌbʉ́ rá dada núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ bi da̱di ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hyandi gue ra hmuntsja̱ꞌi mi ꞌyo rí tsꞌiꞌmiꞌa̱, hangue nuꞌá̱ ꞌbestho bi ꞌñembabi ra tsꞌonda̱hi:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Nepʉ núꞌa̱ ra tsꞌonda̱hi bi mafi, ha núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ bi ꞌñá̱mba ra ndusɛ maꞌnaꞌqui, y ra oraꞌa̱ bi bønga ra tsꞌonda̱hi. Ha núꞌa̱ ra tsꞌʉntꞌʉ mi ꞌbɛni ꞌñena xqui du. Ne ndunthi ya ja̱ꞌi bi ꞌñena gue xqui du.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Pe ra Jesu bi mipa rá ꞌyɛ pa bi gʉtsꞌiꞌa̱, nepʉ nura tsꞌʉntꞌʉ ꞌbestho bi ꞌmai.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Y nu mi yʉtꞌa ra Jesu ja ra ngu núꞌa̱ xqui mihi, yá nxadi bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembabi:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
29 Jesus respondeu:
30 Nepʉ nuꞌʉ́ bi bøni de guehni, bi gatꞌi ja ra hai Galilea, y ra Jesu himi ne to xa ba̱di ua mi ꞌyoni,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ngueꞌa̱ mi xahna yá nxadi, mi embabiꞌʉ:
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Pe nuyá nxadi himbi ba̱di te mri bønga nuya noya bi xipabiꞌʉ, ne mi tsu da ꞌyambabi.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Nepʉ bi yopa menguiꞌʉ pa Ncapernau ne bi yʉtꞌi mbo ja ra ngu núꞌa̱ xqui mihi. Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyambabi yá nxadi ne bi ꞌñembi:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Pe nuꞌʉ́ hinte bi da̱di, ngueꞌa̱ de má ꞌñu mi ntsanoyasɛꞌʉ ne mri ꞌñámbi toꞌo ꞌna de gueꞌʉ da uaꞌa̱ da ma̱.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hñudi ne bi zofo núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi ne bi ꞌñembabi:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nepʉ bi ꞌbaꞌma ꞌnara zi ba̱tsi madetho de yá nxadi, nepʉ bi dɛtsꞌi ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Nuꞌa̱ tóꞌo da umba ntsaya de ja ma thuhu ꞌnara zi ba̱tsi ngu núna drí dɛtsꞌi, ja ra uɛnda go ꞌraca ntsaya. Y nuꞌa̱ tóꞌo ꞌraca ntsaya, ja ra uɛnda go umba ntsaya Ajua̱ ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncaguiua.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Nuꞌbʉ́ ra Xuua bi ꞌñembi:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Pe ra Jesu bi da̱di:
39 Jesus respondeu:
40 Ngueꞌa̱ núꞌʉ hingui ʉtsaguihʉ, go gueꞌʉ ꞌbʉi con guecjʉ.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ha nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌraꞌahʉ ma̱di tsꞌʉ ra zi dehe de ja ma thuhu ngueꞌa̱ guí tɛngahʉ, nura ja̱ꞌiꞌa̱ ma da hña̱nga rá tha̱ha̱.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Nuꞌa̱ tóꞌo da tsꞌocua rá mfeni ꞌna de gue nuya ya zi ba̱tsi xa gamfrigui, núꞌa̱ ra ja̱ꞌiꞌa̱ maꞌna xá hño da tsꞌʉtua ja rá ꞌyʉga ꞌnara do strá hñʉ ne dra thøtꞌa ja ra ndehe.
42 Jesus continuou:
43 Nuꞌbʉ ꞌnari ꞌyɛ jaꞌaꞌi gui ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui, maꞌna xá hño hyɛqui, ngueꞌa̱ maꞌna xá hño gui cʉtꞌa habʉ bí ja ra te pa nza̱ntho co ꞌnada ri ꞌyɛ, que di ja yoho ri ꞌyɛ ne gui ma ja ra nidu habʉ hinhyaꞌmʉ ma da huetꞌa ra tsibi.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Y nuni ja bí ꞌbʉhni nehe ya zuꞌue núꞌʉ da zipa yá ngø núꞌʉ toꞌo da zønini, ne bí zø ra tsibi pa nza̱ntho.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ha nuꞌbʉ ꞌnari ua jaꞌaꞌi gui ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui, maꞌna xá hño hyɛqui, ngueꞌa̱ maꞌna xá hño gui cʉtꞌa habʉ bí ja ra te pa nza̱ntho co ꞌnada ri ua, que di ja yoho ri ua ne gui ma ja ra nidu habʉ hinhyaꞌmʉ ma da huetꞌa ra tsibi.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Y nuni ja bí ꞌbʉhni nehe ya zuꞌue núꞌʉ da zipa yá ngø núꞌʉ toꞌo da zønini, ne bí zø ra tsibi pa nza̱ntho.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ha nuꞌbʉ ꞌnari da jaꞌaꞌi gui ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui, maꞌna xá hño hña̱i, ngueꞌa̱ maꞌna xá hño gui cʉtꞌa habʉ bí manda Ajua̱ co ꞌnada ri da, que di ja yoho ri da ne gui ma ja ra nidu habʉ hinhyaꞌmʉ ma da huetꞌa ra tsibi.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Y nuni ja bí ꞌbʉhni nehe ya zuꞌue núꞌʉ da zipa yá ngø núꞌʉ toꞌo da zønini, ne bí zø ra tsibi pa nza̱ntho.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Ngueꞌa̱ gathoꞌihʉ mahyoni gui tsɛthʉ ya tsꞌothogui ne hingui ꞌyøthʉ núꞌa̱ go ri hnesɛhʉ, pa njabʉ gui pøñhʉ xá hño ja rá thandi Ajua̱. Ma gui njahʉ nehe ngu ya ꞌbaha núꞌʉ tꞌumbabi Ajua̱, núꞌʉ́ pɛꞌtsi da da̱ ja ra tsibi pa da hogui ne tꞌʉꞌtsua ra u.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Xá hño ra u, pe nuꞌbʉ ya da ꞌbɛ rá hño, ¿hanja da za da cʉqui? Hingui tsa. Nuꞌahʉ njahʉ ngu ra hoga u, ꞌyøthʉ xá hño, ne ꞌbʉhʉ co ꞌnara hogaꞌmʉi ꞌna ngu ꞌna.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.