Marcos 15
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH
1 Nurá hyaxꞌa̱ xi ꞌnitho ya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱ ne ya xahnate de ra ley, ne gatho ra hmuntsꞌa nda̱ gá xodyo bi muntsꞌi ꞌnadbʉ pa bi go ꞌnara cohiꞌʉ te da ꞌyøtꞌe co ra Jesu. Nepʉ bi da̱tꞌiꞌʉ bi zitsꞌi bá ɛntꞌua ja rá ꞌyɛ ra nda̱ Pilato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Nuꞌbʉ́ ra nda̱ Pilato bi ꞌyamba ra Jesu bi ꞌñembi:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ha nuya nda̱ gá macja̱ xi mi ña̱pabiꞌa̱.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Hangue ra Pilato bi yopa ꞌyambabi ne bi ꞌñembi:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Pe ra Jesu hinte bi da̱di. Hangue ra Pilato xi bi ꞌyø.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Tatꞌa jɛya ra Pilato mri nza̱i da hyɛgui ꞌnara ꞌyofadi pa núꞌʉ ya pa de ra ngo, y nza̱ntho mi hɛgui núꞌa̱ go da ꞌyadi núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi ꞌyo ja ra ngo.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ha xqui njotꞌa fadi ꞌraya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ xqui ꞌñøtꞌatuhni pa da ꞌyɛnga ya nda̱ de ra hnini ne xqui nhyoteꞌʉ. Y ꞌna de gueꞌʉ mrá thuhu ra Barraba.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Nuꞌbʉ́ bi muntsꞌa ya ja̱ꞌi habʉ mi hu ra Pilato pa da ꞌyadi da thøgue ꞌnara ꞌyofadi ngu yá nza̱i.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Bi ꞌñani njabʉ ra Pilato ngueꞌa̱ mi pa̱di gue co yá cuɛ ya nda̱ gá macja̱ bi gʉ ra Jesu ne bi dapabi, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ xi ya mi dɛni ndunthi ya ja̱ꞌi.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Pe nuya nda̱ gá macja̱ bi ꞌyʉꞌta ya ja̱ꞌi pa bi ꞌyadi dra thɛgui ra Barraba.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Nuꞌbʉ́ nura Pilato bi yopa ꞌyamba ya ja̱ꞌi ne bi ꞌñembabi:
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nuꞌbʉ́ ya ja̱ꞌi ꞌra gá mafitho bi ꞌñena:
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi yopa ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Nuꞌbʉ́ ra Pilato pa da pønga rá hmi co yá ja̱ꞌi, bi hyɛgui ra Barraba, ne bi manda bri fɛtꞌa ra Jesu, nepʉ bi ꞌyɛntꞌua ja yá ꞌyɛ yá soldado pa da zitsꞌi ma da pontꞌa ja ra ponza.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Hangue ya soldado bi zixa ra Jesu ja ra patio de ra tsꞌʉtbi, y ja bi muntsꞌni gatho ya soldado.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Nepʉ nuꞌʉ́ bi hyete ra Jesu co ꞌnara thɛnga he ngu núꞌʉ he ya nda̱, ne bi metꞌa ya ꞌbini pa bi hoca ꞌnara corona, ne bi hñuꞌtsua ja rá ña̱xu.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ha mi øꞌtua ra ntꞌeniꞌa̱ ne mi zɛngua mi embabi:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ne mi naꞌmbabi rá ña̱xu co ꞌnara tsꞌʉtꞌo ne mi tsotsꞌi. Nepʉ mri ndandiña̱hmu pa mri nda̱neꞌʉ, ꞌñena xi majua̱ni mi numansu.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Nepʉ mi uadi bi ꞌyøꞌtua ra ntꞌeni bi møcuabi ra thɛnga he, ne bi yo hyetuabi núꞌʉ xi myá he. Nepʉ bi zitsꞌiꞌʉ pa da pontꞌi.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 De mi bønga de ja ra hnini bi nthɛuiꞌʉ má ꞌñu ꞌnara ꞌñøhø xqui ꞌñe ja ra mbonthi. Nura ꞌñøhøꞌa̱ mrá thuhu ra Simu mrá me Cirene ne go mrá dada ra Jandro ne ra Rufo. Ha nuya soldado bi japa núꞌa̱ ra ꞌñøhø da ndudebi rá ponza ra Jesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 De guehni bi tsꞌixa ra Jesu ja ꞌnara luga rá thuhu Golgota núꞌa̱ rí bøni da ꞌñena Ña̱xmadu.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Nepʉ ya soldado bi umbahma̱ ra vinu xqui ntha̱ntsꞌui ra mirra, pe nuꞌá̱ himbi ne bi zi.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Nepʉ nuꞌʉ́ bi pontꞌa ja ra ponza. Nepʉ bi nhyegue ꞌra ꞌna núꞌʉ yá he, ne nu maꞌna rá he bi ma ra ta̱ha̱ toꞌo da da̱ha̱.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ne ngu mi nzʉnga gʉto xudi nura ora bri pontꞌiꞌa̱.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Nuyá nza̱iꞌʉ, da thøta ꞌnara tꞌofo ja ra ponza de núꞌa̱ xa ꞌyøtꞌa núꞌa̱ ra ja̱ꞌi pa hanja bi tꞌɛꞌmbi bi tho. Hangue ja rá ponza ra Jesu bi thøte gue go ra Nda̱ de ya xodyo.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Nehe ja bri pontꞌni mahyɛgui con gueꞌa̱ yoho ya be, ꞌna ja rá ꞌñɛi, nu maꞌna ja rá nga̱ha̱.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Hangue bi njabʉ ngu núꞌa̱ xqui tꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena: “Nuꞌá̱ bi thandi ngu ꞌnara da̱ga ꞌyøtꞌatsꞌoqui.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ha nuya ja̱ꞌi núꞌʉ mi thohni nuꞌa̱raza mi xipa ra Jesu, ne mi bʉtꞌa yá ña̱xu ne mi embi:
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 mpøhø sɛhɛ ne ca̱i de núꞌa̱ ra pontꞌi xa̱.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ne ya nda̱ gá macja̱ mi øtꞌa buhlatho de ra Jesu mi ꞌñémbiꞌʉ:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 ꞌBʉ xi majua̱ni go guehni ra Cristo núꞌa̱ go rá Nda̱ ya me Israel, dá ga̱ibya de ra pontꞌi xa̱. Nuꞌbʉ ga hanthe da ga̱i, nuꞌbʉ́ ha̱, ga camfrihʉ núꞌa̱ mi ma̱ni.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Nepʉ ngu nde ma pa bi ꞌmɛxuui maxøgue ra ximhai, ne asta ngu nzʉnga hñu nde ja bi yopa hnequi maꞌnaꞌqui.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Y nura oraꞌa̱, ra Jesu bi ña̱ xi ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ne ꞌraya ja̱ꞌi mi ꞌbahni bi ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱, ne bi ꞌñena:
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Nepʉ ꞌnara ꞌñøhø bi nestꞌihi bi pobo ꞌnara esponja co ra juꞌtsa vinu ne bi tøta ja ꞌnara tsꞌʉtꞌo, ne bi umba ra Jesu pa da zʉtꞌi. Y nura ꞌñøhøꞌa̱ bi ꞌñembabi ya ja̱ꞌi:
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Nepʉ ra Jesu bi dø ꞌnara hmafi xi ntsꞌɛdi ne bi du.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Y nura oraꞌa̱ bi xø núꞌa̱ ra da̱nga dutu mi naxa mbo ra nda̱nija̱ pa mi juti núꞌa̱ habʉ maꞌna xi xmá nsunda, ne bi xøgue maña̱ asta bi zønga njaꞌti.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ha núꞌa̱ ra nda̱ gá soldado mi ꞌbahni guetbʉ habʉ xqui ꞌbontꞌa ra Jesu bi hyanda xá hño hanja bi duꞌa̱, ne bi ꞌñena:
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ne mi ꞌbahni nehe ꞌraya ꞌbɛhña̱ mi handatho de yabʉ, ꞌra de gueꞌʉ go mi gueꞌa̱ ra Maria Magdalena, ne ra Salomé, ne maꞌna ra Maria rá na̱na̱ ra Jose ne ra Cobo núꞌa̱ mba̱tsi de núꞌa̱ maꞌna ra Cobo.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Núꞌʉ ya ꞌbɛhña̱ꞌʉ xqui dɛna ra Jesu núꞌbʉ mbi ꞌbʉ Galilea, ne go gueꞌʉ mi pɛpi. Nehe mi ꞌbahni ndunthi maꞌra ya ꞌbɛhña̱ núꞌʉ xqui ꞌñoui ra Jesu pa Jerusale.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Nura paꞌa̱ bri pontꞌa ra Jesu, go mi ꞌnara pa dega nthoqui, ngueꞌa̱ rá hyaxꞌa̱ go ra sabdo ra pa dega tsaya.
42 — ausente —
43 Hangue ꞌbestho nura paꞌa̱, ya mi ma da yʉ ra hyadi, bi ma ra Jose núꞌa̱ mrá me Arimatea bá nu ra nda̱ Pilato, ne bi yʉtꞌi nsinque ra ntsu pa bi ꞌyapa nsɛqui da zʉcua rá ndoꞌyo ra Jesu de ja ra ponza pa da dutsꞌi ma da ꞌyagui. Núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ mi ja rá nsu ne xi mrá fa̱di ngueꞌa̱ go mrá nda̱ nehe de ra hmuntsꞌa nda̱ gá xodyo. Neꞌa̱ nehe mi tøꞌmtho haꞌmʉ da zøhø rá ꞌmɛhni Ajua̱ pa da nda̱.
43 — ausente —
44 Pe ra Pilato mi hu rá mʉi gue hinxqui dutho, hangue nuꞌá̱ bi zohna ra nda̱ gá soldado pa bi ꞌyambi ua ya xqui du.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Y nu mi xipi gue ya xqui du, nuꞌbʉ́ ra Pilato bi umba nsɛqui ra Jose da dutsꞌi.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Nuꞌbʉ́ ra Jose bi danga ꞌnara hoga tꞌaxa dutu. Nepʉ bi zʉcua rá ndoꞌyo ra Jesu de ja ra ponza, ne bi mantꞌa ja núꞌa̱ ra dutu, ne bi dutsꞌi ma bá agui ja ꞌnara ntꞌagui núꞌa̱ xqui seꞌti ja ꞌnara medo. Nepʉ bi gotꞌi co ꞌnara da̱nga xingdo.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Y ra Maria Magdalena y maꞌna ra Maria rá na̱na̱ ra Jose bi hyandathoꞌʉ habʉ bi tꞌacuabi rá ndoꞌyo ra Jesu.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.