Marcos 15

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nurá hyaxꞌa̱ xi ꞌnitho ya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱ ne ya xahnate de ra ley, ne gatho ra hmuntsꞌa nda̱ gá xodyo bi muntsꞌi ꞌnadbʉ pa bi go ꞌnara cohiꞌʉ te da ꞌyøtꞌe co ra Jesu. Nepʉ bi da̱tꞌiꞌʉ bi zitsꞌi bá ɛntꞌua ja rá ꞌyɛ ra nda̱ Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Nuꞌbʉ́ ra nda̱ Pilato bi ꞌyamba ra Jesu bi ꞌñembi:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ha nuya nda̱ gá macja̱ xi mi ña̱pabiꞌa̱.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Hangue ra Pilato bi yopa ꞌyambabi ne bi ꞌñembi:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Pe ra Jesu hinte bi da̱di. Hangue ra Pilato xi bi ꞌyø.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Tatꞌa jɛya ra Pilato mri nza̱i da hyɛgui ꞌnara ꞌyofadi pa núꞌʉ ya pa de ra ngo, y nza̱ntho mi hɛgui núꞌa̱ go da ꞌyadi núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi ꞌyo ja ra ngo.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ha xqui njotꞌa fadi ꞌraya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ xqui ꞌñøtꞌatuhni pa da ꞌyɛnga ya nda̱ de ra hnini ne xqui nhyoteꞌʉ. Y ꞌna de gueꞌʉ mrá thuhu ra Barraba.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Nuꞌbʉ́ bi muntsꞌa ya ja̱ꞌi habʉ mi hu ra Pilato pa da ꞌyadi da thøgue ꞌnara ꞌyofadi ngu yá nza̱i.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Bi ꞌñani njabʉ ra Pilato ngueꞌa̱ mi pa̱di gue co yá cuɛ ya nda̱ gá macja̱ bi gʉ ra Jesu ne bi dapabi, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ xi ya mi dɛni ndunthi ya ja̱ꞌi.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pe nuya nda̱ gá macja̱ bi ꞌyʉꞌta ya ja̱ꞌi pa bi ꞌyadi dra thɛgui ra Barraba.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Nuꞌbʉ́ nura Pilato bi yopa ꞌyamba ya ja̱ꞌi ne bi ꞌñembabi:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nuꞌbʉ́ ya ja̱ꞌi ꞌra gá mafitho bi ꞌñena:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi yopa ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Nuꞌbʉ́ ra Pilato pa da pønga rá hmi co yá ja̱ꞌi, bi hyɛgui ra Barraba, ne bi manda bri fɛtꞌa ra Jesu, nepʉ bi ꞌyɛntꞌua ja yá ꞌyɛ yá soldado pa da zitsꞌi ma da pontꞌa ja ra ponza.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Hangue ya soldado bi zixa ra Jesu ja ra patio de ra tsꞌʉtbi, y ja bi muntsꞌni gatho ya soldado.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Nepʉ nuꞌʉ́ bi hyete ra Jesu co ꞌnara thɛnga he ngu núꞌʉ he ya nda̱, ne bi metꞌa ya ꞌbini pa bi hoca ꞌnara corona, ne bi hñuꞌtsua ja rá ña̱xu.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ha mi øꞌtua ra ntꞌeniꞌa̱ ne mi zɛngua mi embabi:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ne mi naꞌmbabi rá ña̱xu co ꞌnara tsꞌʉtꞌo ne mi tsotsꞌi. Nepʉ mri ndandiña̱hmu pa mri nda̱neꞌʉ, ꞌñena xi majua̱ni mi numansu.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Nepʉ mi uadi bi ꞌyøꞌtua ra ntꞌeni bi møcuabi ra thɛnga he, ne bi yo hyetuabi núꞌʉ xi myá he. Nepʉ bi zitsꞌiꞌʉ pa da pontꞌi.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 De mi bønga de ja ra hnini bi nthɛuiꞌʉ má ꞌñu ꞌnara ꞌñøhø xqui ꞌñe ja ra mbonthi. Nura ꞌñøhøꞌa̱ mrá thuhu ra Simu mrá me Cirene ne go mrá dada ra Jandro ne ra Rufo. Ha nuya soldado bi japa núꞌa̱ ra ꞌñøhø da ndudebi rá ponza ra Jesu.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 De guehni bi tsꞌixa ra Jesu ja ꞌnara luga rá thuhu Golgota núꞌa̱ rí bøni da ꞌñena Ña̱xmadu.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Nepʉ ya soldado bi umbahma̱ ra vinu xqui ntha̱ntsꞌui ra mirra, pe nuꞌá̱ himbi ne bi zi.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Nepʉ nuꞌʉ́ bi pontꞌa ja ra ponza. Nepʉ bi nhyegue ꞌra ꞌna núꞌʉ yá he, ne nu maꞌna rá he bi ma ra ta̱ha̱ toꞌo da da̱ha̱.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ne ngu mi nzʉnga gʉto xudi nura ora bri pontꞌiꞌa̱.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nuyá nza̱iꞌʉ, da thøta ꞌnara tꞌofo ja ra ponza de núꞌa̱ xa ꞌyøtꞌa núꞌa̱ ra ja̱ꞌi pa hanja bi tꞌɛꞌmbi bi tho. Hangue ja rá ponza ra Jesu bi thøte gue go ra Nda̱ de ya xodyo.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Nehe ja bri pontꞌni mahyɛgui con gueꞌa̱ yoho ya be, ꞌna ja rá ꞌñɛi, nu maꞌna ja rá nga̱ha̱.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Hangue bi njabʉ ngu núꞌa̱ xqui tꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena: “Nuꞌá̱ bi thandi ngu ꞌnara da̱ga ꞌyøtꞌatsꞌoqui.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ha nuya ja̱ꞌi núꞌʉ mi thohni nuꞌa̱raza mi xipa ra Jesu, ne mi bʉtꞌa yá ña̱xu ne mi embi:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 mpøhø sɛhɛ ne ca̱i de núꞌa̱ ra pontꞌi xa̱.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ne ya nda̱ gá macja̱ mi øtꞌa buhlatho de ra Jesu mi ꞌñémbiꞌʉ:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 ꞌBʉ xi majua̱ni go guehni ra Cristo núꞌa̱ go rá Nda̱ ya me Israel, dá ga̱ibya de ra pontꞌi xa̱. Nuꞌbʉ ga hanthe da ga̱i, nuꞌbʉ́ ha̱, ga camfrihʉ núꞌa̱ mi ma̱ni.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Nepʉ ngu nde ma pa bi ꞌmɛxuui maxøgue ra ximhai, ne asta ngu nzʉnga hñu nde ja bi yopa hnequi maꞌnaꞌqui.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Y nura oraꞌa̱, ra Jesu bi ña̱ xi ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ne ꞌraya ja̱ꞌi mi ꞌbahni bi ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱, ne bi ꞌñena:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Nepʉ ꞌnara ꞌñøhø bi nestꞌihi bi pobo ꞌnara esponja co ra juꞌtsa vinu ne bi tøta ja ꞌnara tsꞌʉtꞌo, ne bi umba ra Jesu pa da zʉtꞌi. Y nura ꞌñøhøꞌa̱ bi ꞌñembabi ya ja̱ꞌi:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Nepʉ ra Jesu bi dø ꞌnara hmafi xi ntsꞌɛdi ne bi du.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Y nura oraꞌa̱ bi xø núꞌa̱ ra da̱nga dutu mi naxa mbo ra nda̱nija̱ pa mi juti núꞌa̱ habʉ maꞌna xi xmá nsunda, ne bi xøgue maña̱ asta bi zønga njaꞌti.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ha núꞌa̱ ra nda̱ gá soldado mi ꞌbahni guetbʉ habʉ xqui ꞌbontꞌa ra Jesu bi hyanda xá hño hanja bi duꞌa̱, ne bi ꞌñena:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ne mi ꞌbahni nehe ꞌraya ꞌbɛhña̱ mi handatho de yabʉ, ꞌra de gueꞌʉ go mi gueꞌa̱ ra Maria Magdalena, ne ra Salomé, ne maꞌna ra Maria rá na̱na̱ ra Jose ne ra Cobo núꞌa̱ mba̱tsi de núꞌa̱ maꞌna ra Cobo.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Núꞌʉ ya ꞌbɛhña̱ꞌʉ xqui dɛna ra Jesu núꞌbʉ mbi ꞌbʉ Galilea, ne go gueꞌʉ mi pɛpi. Nehe mi ꞌbahni ndunthi maꞌra ya ꞌbɛhña̱ núꞌʉ xqui ꞌñoui ra Jesu pa Jerusale.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Nura paꞌa̱ bri pontꞌa ra Jesu, go mi ꞌnara pa dega nthoqui, ngueꞌa̱ rá hyaxꞌa̱ go ra sabdo ra pa dega tsaya.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Hangue ꞌbestho nura paꞌa̱, ya mi ma da yʉ ra hyadi, bi ma ra Jose núꞌa̱ mrá me Arimatea bá nu ra nda̱ Pilato, ne bi yʉtꞌi nsinque ra ntsu pa bi ꞌyapa nsɛqui da zʉcua rá ndoꞌyo ra Jesu de ja ra ponza pa da dutsꞌi ma da ꞌyagui. Núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ mi ja rá nsu ne xi mrá fa̱di ngueꞌa̱ go mrá nda̱ nehe de ra hmuntsꞌa nda̱ gá xodyo. Neꞌa̱ nehe mi tøꞌmtho haꞌmʉ da zøhø rá ꞌmɛhni Ajua̱ pa da nda̱.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pe ra Pilato mi hu rá mʉi gue hinxqui dutho, hangue nuꞌá̱ bi zohna ra nda̱ gá soldado pa bi ꞌyambi ua ya xqui du.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Y nu mi xipi gue ya xqui du, nuꞌbʉ́ ra Pilato bi umba nsɛqui ra Jose da dutsꞌi.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Nuꞌbʉ́ ra Jose bi danga ꞌnara hoga tꞌaxa dutu. Nepʉ bi zʉcua rá ndoꞌyo ra Jesu de ja ra ponza, ne bi mantꞌa ja núꞌa̱ ra dutu, ne bi dutsꞌi ma bá agui ja ꞌnara ntꞌagui núꞌa̱ xqui seꞌti ja ꞌnara medo. Nepʉ bi gotꞌi co ꞌnara da̱nga xingdo.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Y ra Maria Magdalena y maꞌna ra Maria rá na̱na̱ ra Jose bi hyandathoꞌʉ habʉ bi tꞌacuabi rá ndoꞌyo ra Jesu.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.