Marcos 15
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARIB
1 Nurá hyaxꞌa̱ xi ꞌnitho ya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱ ne ya xahnate de ra ley, ne gatho ra hmuntsꞌa nda̱ gá xodyo bi muntsꞌi ꞌnadbʉ pa bi go ꞌnara cohiꞌʉ te da ꞌyøtꞌe co ra Jesu. Nepʉ bi da̱tꞌiꞌʉ bi zitsꞌi bá ɛntꞌua ja rá ꞌyɛ ra nda̱ Pilato.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Nuꞌbʉ́ ra nda̱ Pilato bi ꞌyamba ra Jesu bi ꞌñembi:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ha nuya nda̱ gá macja̱ xi mi ña̱pabiꞌa̱.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Hangue ra Pilato bi yopa ꞌyambabi ne bi ꞌñembi:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Pe ra Jesu hinte bi da̱di. Hangue ra Pilato xi bi ꞌyø.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Tatꞌa jɛya ra Pilato mri nza̱i da hyɛgui ꞌnara ꞌyofadi pa núꞌʉ ya pa de ra ngo, y nza̱ntho mi hɛgui núꞌa̱ go da ꞌyadi núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi ꞌyo ja ra ngo.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ha xqui njotꞌa fadi ꞌraya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ xqui ꞌñøtꞌatuhni pa da ꞌyɛnga ya nda̱ de ra hnini ne xqui nhyoteꞌʉ. Y ꞌna de gueꞌʉ mrá thuhu ra Barraba.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Nuꞌbʉ́ bi muntsꞌa ya ja̱ꞌi habʉ mi hu ra Pilato pa da ꞌyadi da thøgue ꞌnara ꞌyofadi ngu yá nza̱i.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Bi ꞌñani njabʉ ra Pilato ngueꞌa̱ mi pa̱di gue co yá cuɛ ya nda̱ gá macja̱ bi gʉ ra Jesu ne bi dapabi, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ xi ya mi dɛni ndunthi ya ja̱ꞌi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pe nuya nda̱ gá macja̱ bi ꞌyʉꞌta ya ja̱ꞌi pa bi ꞌyadi dra thɛgui ra Barraba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Nuꞌbʉ́ nura Pilato bi yopa ꞌyamba ya ja̱ꞌi ne bi ꞌñembabi:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Nuꞌbʉ́ ya ja̱ꞌi ꞌra gá mafitho bi ꞌñena:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi yopa ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Nuꞌbʉ́ ra Pilato pa da pønga rá hmi co yá ja̱ꞌi, bi hyɛgui ra Barraba, ne bi manda bri fɛtꞌa ra Jesu, nepʉ bi ꞌyɛntꞌua ja yá ꞌyɛ yá soldado pa da zitsꞌi ma da pontꞌa ja ra ponza.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Hangue ya soldado bi zixa ra Jesu ja ra patio de ra tsꞌʉtbi, y ja bi muntsꞌni gatho ya soldado.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Nepʉ nuꞌʉ́ bi hyete ra Jesu co ꞌnara thɛnga he ngu núꞌʉ he ya nda̱, ne bi metꞌa ya ꞌbini pa bi hoca ꞌnara corona, ne bi hñuꞌtsua ja rá ña̱xu.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ha mi øꞌtua ra ntꞌeniꞌa̱ ne mi zɛngua mi embabi:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ne mi naꞌmbabi rá ña̱xu co ꞌnara tsꞌʉtꞌo ne mi tsotsꞌi. Nepʉ mri ndandiña̱hmu pa mri nda̱neꞌʉ, ꞌñena xi majua̱ni mi numansu.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nepʉ mi uadi bi ꞌyøꞌtua ra ntꞌeni bi møcuabi ra thɛnga he, ne bi yo hyetuabi núꞌʉ xi myá he. Nepʉ bi zitsꞌiꞌʉ pa da pontꞌi.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 De mi bønga de ja ra hnini bi nthɛuiꞌʉ má ꞌñu ꞌnara ꞌñøhø xqui ꞌñe ja ra mbonthi. Nura ꞌñøhøꞌa̱ mrá thuhu ra Simu mrá me Cirene ne go mrá dada ra Jandro ne ra Rufo. Ha nuya soldado bi japa núꞌa̱ ra ꞌñøhø da ndudebi rá ponza ra Jesu.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 De guehni bi tsꞌixa ra Jesu ja ꞌnara luga rá thuhu Golgota núꞌa̱ rí bøni da ꞌñena Ña̱xmadu.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Nepʉ ya soldado bi umbahma̱ ra vinu xqui ntha̱ntsꞌui ra mirra, pe nuꞌá̱ himbi ne bi zi.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Nepʉ nuꞌʉ́ bi pontꞌa ja ra ponza. Nepʉ bi nhyegue ꞌra ꞌna núꞌʉ yá he, ne nu maꞌna rá he bi ma ra ta̱ha̱ toꞌo da da̱ha̱.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Ne ngu mi nzʉnga gʉto xudi nura ora bri pontꞌiꞌa̱.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nuyá nza̱iꞌʉ, da thøta ꞌnara tꞌofo ja ra ponza de núꞌa̱ xa ꞌyøtꞌa núꞌa̱ ra ja̱ꞌi pa hanja bi tꞌɛꞌmbi bi tho. Hangue ja rá ponza ra Jesu bi thøte gue go ra Nda̱ de ya xodyo.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Nehe ja bri pontꞌni mahyɛgui con gueꞌa̱ yoho ya be, ꞌna ja rá ꞌñɛi, nu maꞌna ja rá nga̱ha̱.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Hangue bi njabʉ ngu núꞌa̱ xqui tꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena: “Nuꞌá̱ bi thandi ngu ꞌnara da̱ga ꞌyøtꞌatsꞌoqui.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ha nuya ja̱ꞌi núꞌʉ mi thohni nuꞌa̱raza mi xipa ra Jesu, ne mi bʉtꞌa yá ña̱xu ne mi embi:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 mpøhø sɛhɛ ne ca̱i de núꞌa̱ ra pontꞌi xa̱.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ne ya nda̱ gá macja̱ mi øtꞌa buhlatho de ra Jesu mi ꞌñémbiꞌʉ:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 ꞌBʉ xi majua̱ni go guehni ra Cristo núꞌa̱ go rá Nda̱ ya me Israel, dá ga̱ibya de ra pontꞌi xa̱. Nuꞌbʉ ga hanthe da ga̱i, nuꞌbʉ́ ha̱, ga camfrihʉ núꞌa̱ mi ma̱ni.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Nepʉ ngu nde ma pa bi ꞌmɛxuui maxøgue ra ximhai, ne asta ngu nzʉnga hñu nde ja bi yopa hnequi maꞌnaꞌqui.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Y nura oraꞌa̱, ra Jesu bi ña̱ xi ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ne ꞌraya ja̱ꞌi mi ꞌbahni bi ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱, ne bi ꞌñena:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nepʉ ꞌnara ꞌñøhø bi nestꞌihi bi pobo ꞌnara esponja co ra juꞌtsa vinu ne bi tøta ja ꞌnara tsꞌʉtꞌo, ne bi umba ra Jesu pa da zʉtꞌi. Y nura ꞌñøhøꞌa̱ bi ꞌñembabi ya ja̱ꞌi:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Nepʉ ra Jesu bi dø ꞌnara hmafi xi ntsꞌɛdi ne bi du.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Y nura oraꞌa̱ bi xø núꞌa̱ ra da̱nga dutu mi naxa mbo ra nda̱nija̱ pa mi juti núꞌa̱ habʉ maꞌna xi xmá nsunda, ne bi xøgue maña̱ asta bi zønga njaꞌti.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ha núꞌa̱ ra nda̱ gá soldado mi ꞌbahni guetbʉ habʉ xqui ꞌbontꞌa ra Jesu bi hyanda xá hño hanja bi duꞌa̱, ne bi ꞌñena:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ne mi ꞌbahni nehe ꞌraya ꞌbɛhña̱ mi handatho de yabʉ, ꞌra de gueꞌʉ go mi gueꞌa̱ ra Maria Magdalena, ne ra Salomé, ne maꞌna ra Maria rá na̱na̱ ra Jose ne ra Cobo núꞌa̱ mba̱tsi de núꞌa̱ maꞌna ra Cobo.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Núꞌʉ ya ꞌbɛhña̱ꞌʉ xqui dɛna ra Jesu núꞌbʉ mbi ꞌbʉ Galilea, ne go gueꞌʉ mi pɛpi. Nehe mi ꞌbahni ndunthi maꞌra ya ꞌbɛhña̱ núꞌʉ xqui ꞌñoui ra Jesu pa Jerusale.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Nura paꞌa̱ bri pontꞌa ra Jesu, go mi ꞌnara pa dega nthoqui, ngueꞌa̱ rá hyaxꞌa̱ go ra sabdo ra pa dega tsaya.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Hangue ꞌbestho nura paꞌa̱, ya mi ma da yʉ ra hyadi, bi ma ra Jose núꞌa̱ mrá me Arimatea bá nu ra nda̱ Pilato, ne bi yʉtꞌi nsinque ra ntsu pa bi ꞌyapa nsɛqui da zʉcua rá ndoꞌyo ra Jesu de ja ra ponza pa da dutsꞌi ma da ꞌyagui. Núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ mi ja rá nsu ne xi mrá fa̱di ngueꞌa̱ go mrá nda̱ nehe de ra hmuntsꞌa nda̱ gá xodyo. Neꞌa̱ nehe mi tøꞌmtho haꞌmʉ da zøhø rá ꞌmɛhni Ajua̱ pa da nda̱.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pe ra Pilato mi hu rá mʉi gue hinxqui dutho, hangue nuꞌá̱ bi zohna ra nda̱ gá soldado pa bi ꞌyambi ua ya xqui du.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Y nu mi xipi gue ya xqui du, nuꞌbʉ́ ra Pilato bi umba nsɛqui ra Jose da dutsꞌi.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Nuꞌbʉ́ ra Jose bi danga ꞌnara hoga tꞌaxa dutu. Nepʉ bi zʉcua rá ndoꞌyo ra Jesu de ja ra ponza, ne bi mantꞌa ja núꞌa̱ ra dutu, ne bi dutsꞌi ma bá agui ja ꞌnara ntꞌagui núꞌa̱ xqui seꞌti ja ꞌnara medo. Nepʉ bi gotꞌi co ꞌnara da̱nga xingdo.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Y ra Maria Magdalena y maꞌna ra Maria rá na̱na̱ ra Jose bi hyandathoꞌʉ habʉ bi tꞌacuabi rá ndoꞌyo ra Jesu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.