Marcos 13
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT
1 Ha nu mi bønga ra Jesu de ja ra nda̱nija̱, ꞌna de nuyá nxadi bi ꞌñembabi:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Nepʉ ra Jesu bi ma ja ra tꞌøhø ꞌbo Olivo núꞌa̱ ri nhyandui ra nda̱nija̱, ne ja bi hñuhniꞌa̱. Ha nura Pedro ne ra Cobo ne ra Xuua ne ra Andre bi ña̱sɛui ꞌnambʉ ne bi ꞌñembabi:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 ―Dí ne gui xicje haꞌmʉ ma da yøtꞌe nuna nija̱ y te ma ntꞌudi ma da hnequi nu sta nja núꞌa̱ guí ma̱.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Hangue nura Jesu bi mʉdi bi xipabiꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ngueꞌa̱ ndunthi de gueꞌʉ ma da ꞌñehe y da bepca ma thuhu ne da ꞌñena: “Nuga go gueque drá Cristo xpá mɛncagui Ajua̱ pa ga nda̱.” Njabʉ nuꞌʉ́ ma da hyatꞌa ndunthi ya ja̱ꞌi pa da gamfribiꞌʉ núꞌa̱ da ma̱ñꞌʉ.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ma gui ꞌyøhʉ nehe de núꞌʉ ya da̱nga tuhni ya di ja, ne de núꞌʉ ma da nja. Pe nuꞌahʉ nu xcrí ꞌyøhʉ, oxqui ma gui tsuhʉ, ngueꞌa̱ mahyoni da njabʉ, pe hingo di gueꞌa̱ ya rá nga̱tsꞌi ra pa.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ngueꞌa̱ ma da ntuhna ya hnini co maꞌra yá mihniniui, ne ya nda̱ co maꞌra yá minda̱ui, ne ma da nja ya mbimhai habʉraza, ne da nja ra da̱nga thuhu, ne xi da nja ya ñʉntsꞌi. Nuya go guehya ya mʉdi tsꞌothogui ma da nja.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Hangue nsuhʉ, ngueꞌa̱ ma da hnapꞌahʉ mbo ja ya nija̱, ne da tsꞌixꞌahʉ ja ya tsꞌʉtbi ne ja ya gobierhnu ne ja ya da̱nga nda̱ ngueꞌa̱ guí camfriguihʉ. Y ja yá thandiꞌʉ ma gui dahʉ majua̱ni de gueque.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Y mahyoni da ntꞌøde ma noya gatho ja rá ngʉni ra ximhai, nepʉ ja da nja ra nga̱xhmai.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Pe nu sta zø ra ora da tsꞌixꞌahʉ pa dra daꞌahʉ ja yá ꞌyɛ ya tsꞌʉtbi, oxqui ma gui tu ri mʉihʉ núꞌa̱ te rá ꞌbɛ gui tha̱dihʉ, nixi gui beñhʉ ꞌmɛtꞌo núꞌa̱ te ma gui ma̱ñhʉ, ngueꞌa̱ nura oraꞌa̱ go Ajua̱ ma da xiꞌahʉ hanja gui tha̱hʉ, ne gueꞌa̱ gui ma̱ñhʉ. Ngueꞌa̱ hingo ma gui ña̱sɛhʉ, nura Ma̱ca Nda̱hi ma go da ña̱ꞌa̱.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Nuꞌʉ tóꞌo ꞌbʉ yá cu ma da da pa da tho, ha nuya dada ma da da yá ba̱tsi, ha nuya ba̱tsi asta ma da ña̱pa yá dada nehe pa da tho.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Gatho ya ja̱ꞌi ma da ʉtsaꞌihʉ ngueꞌa̱ guí camfriguihʉ. Pe nuꞌʉ tóꞌo da zɛta gatho nuya ya tsꞌothogui asta rá nga̱tsꞌi, go gueꞌʉ da mpøhø.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ma da njabʉ ngu núꞌa̱ bi ma̱nga mayaꞌbʉ ra Dañe rá ꞌmɛhni Ajua̱. Ma da hnequi núꞌa̱ xi strá ntsꞌo ne dra tsꞌomba rá nda̱nija̱ Ajua̱. (Dá zo ri mfenihʉ núꞌa̱ guí heꞌthʉbya.) Ha nu xcrí hyanthʉ núꞌa̱ ra tsꞌoja̱ꞌi sta ꞌmai habʉ hindí ꞌñepi da ꞌmai, núꞌahʉ gri ꞌbʉhʉ Judea gui ꞌbathʉ ꞌbestho ja ya tꞌøhø.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Nura paꞌa̱ sta njabʉ, nuꞌa̱ tóꞌo di ꞌyo ja rá patio de rá ngu odi cʉtꞌa mbo pa da hña̱xa núꞌa̱ te mahyoni ja ra ꞌñu.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Y nuꞌa̱ tóꞌo di ꞌyo ja rá hua̱hi dri mpɛfi núꞌa̱ ra oraꞌa̱, odi pa ja rá ngu pa da hña̱xa rá patꞌi.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 ¡Huecate núꞌʉ ya ꞌbɛhña̱ di daꞌthi ne núꞌʉ dya nzʉ nuya paꞌʉ, ngueꞌa̱ pa gueꞌʉ xi strá hñei pa da ꞌbatꞌi!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 ꞌYaphʉ Ajua̱ gue nura paꞌa̱ hindya pa dega tsɛ.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ngueꞌa̱ nuya paꞌʉ ma da nja ya da̱nga tsꞌothogui núꞌʉ hinhyaꞌmʉ xa nja desde bi hyoca ra ximhai Ajua̱, ne de gueꞌa̱ ya hinhyaꞌmʉ ma da yopa nja maꞌnaꞌqui ngu núꞌʉ ma da nja ya paꞌʉ.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Hangue Ajua̱ bi beni gue hingá ndunthi ya pa ma da njabʉ, ngueꞌa̱ nuꞌbʉ hina, hinto da zɛti. Pe po rá ngue núꞌʉ xa huahni, nuꞌá̱ bi beni gue maꞌna xá hño tsꞌʉtho ya pa ma da njabʉ.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Ha nuya paꞌʉ ꞌbʉ to da ꞌñeñꞌahʉ: “Bá e gui hyanthʉ ꞌbʉcua ra Cristo bá pɛhna Ajua̱ pa da nda̱”, o ꞌbʉ to da ꞌñeñꞌahʉ: “Maha ringuehni habʉ bí ꞌbʉ ra Cristo”, oxqui camfribihʉ.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ngueꞌa̱ ma da ꞌmʉi ndunthi ya hyate ja̱ꞌi, ꞌra da ꞌñena gue go di gueꞌʉ dya Cristo bá pɛhna Ajua̱ pa da nda̱, nu maꞌra da ꞌñena gue dyá ꞌmɛhni Ajua̱ pa da ña̱ de gueꞌa̱. Nuꞌʉ́ ma da ꞌyøtꞌa ndunthi ya da̱nga ntꞌudi ne da nehma̱ da hyatꞌa núꞌʉ xa huahna Ajua̱ nehe.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Pe nuꞌahʉ́ beñhʉ xá hño de núꞌa̱ dí xiꞌahʉ ne nsuhʉ. Oxqui hophʉ to da hyaꞌahʉ.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Núꞌʉ ya pa sta thogui nuya ya tsꞌothogui, ra hyadi ma da ꞌmɛxuui, ne ra za̱na̱ ya hinda ma da yotꞌi.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ya tsø ma da dagui de mahetsꞌi y gatho núꞌa̱ te bí ja mahetsꞌi da mbi.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Nepʉ Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ma da thandi da ꞌñehe xi strá nsunda ja ya guui con gatho rá da̱nga tsꞌɛdi.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Nepʉ da mɛhna yá ɛnxɛ pa da muntsꞌa gatho núꞌʉ toꞌo xa thahni núꞌʉ di ꞌbʉi gatho rá ngʉni ra ximhai.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Nuꞌahʉ ora guí hanthʉ ra ꞌbai gá igo ya da bøhø yá ꞌroho, nuꞌbʉ́ guí pa̱hʉ gue ya xa ꞌñepʉ ꞌbestho ra pahyadi.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Njabʉ nehe nu xcrí hyanthʉ sta nja nuya ya tsꞌothogui, pa̱hʉ gue rá nga̱tsꞌi ra ximhai ya ꞌbʉi guetbʉ.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, gue nuya ja̱ꞌi ꞌbʉibya hinda ma da du asta hinda mʉdi da nja gatho ngu núꞌa̱ dí xiꞌahʉ.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Mahetsꞌi ne ra ximhai da uadi da thogui, pe numa noya hinda uadi da thogui, pɛꞌtsi da njabʉ ngu núꞌa̱ stá ma̱.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Hinto pa̱di ra pa nixi ra ora haꞌmʉ da nja ra nga̱xhmai, nixi ya ɛnxɛ de mahetsꞌi hingui pa̱di, nixi rá Tꞌʉ Ajua̱, hønsɛ Ajua̱ ra Dada go gueꞌa̱ pa̱sɛ.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Hangue ndøꞌmhʉ nza̱ntho ne ꞌyaphʉ Ajua̱, ngueꞌa̱ hinguí pa̱hʉ haꞌmʉ da zø ra ora.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Nuga dí nja ngu ꞌnara ꞌñøhø ma da ma yabʉ ya hai, pe ante da ma, da ꞌyɛntꞌua ja yá ꞌyɛ yá ꞌbɛgo gatho núꞌa̱ te pɛꞌtsi, ne cada ꞌna de gueꞌʉ da xipabi te da mɛfi, ha nura nsugosthi da tꞌumbabi ra ꞌbɛfi pa da ndøꞌmi nu sta menguiꞌa̱.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Hangue nuꞌahʉ nza̱ntho ndøꞌmhʉ nehe, ngueꞌa̱ hinguí pa̱hʉ haꞌmʉ ga pengui, ua dega xudi o dega nde o made ra xuui o ꞌna hmafi ra menja̱.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ngueꞌa̱ xiꞌbʉ xcrí tha̱mfrihʉ ga tsøhø ne ga tsʉꞌahʉ gri a̱ha̱hʉ.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Núna dí xiꞌahʉbya, guehna dí xipabi nehe gatho maꞌra pa da ndøꞌmiꞌʉ.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.