Marcos 12
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVI
1 Ra Jesu bi sigui bi ña̱ui ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley ne ya nda̱xjua nda̱, ne bi mʉdi bi xipa ꞌraya ꞌbede, ne bi ꞌñembabi:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ha nu mi zøhø ra pa de ya xqui da̱ ya obxi, ra me ua̱ꞌobxi bi mɛhna ꞌnara ꞌbɛgo pa ma da cꞌa̱ꞌtsa núꞌʉ to mi ha̱ nhyandi ra ua̱ꞌobxi pa da hyeca núꞌa̱ ra sofo ya xqui gʉtsꞌi.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Pe núꞌʉ toꞌo mi ha̱ nhyandi ra ua̱ꞌobxi bi gʉ núꞌa̱ ra ꞌbɛgo bi naꞌmbi ne bi coꞌtsi bi mengui, hinte bi umbabi de ra sofo.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nuꞌbʉ́ nura me ua̱ꞌobxi bi mɛhna maꞌna rá ꞌbɛgo, pe núꞌʉ ya hyanthua̱hi bi mfatsꞌi bi tɛdo núꞌa̱ ra ꞌbɛgo asta bi zɛmba rá ña̱xu, ne bi xipa ndunthi ya tsꞌonoya, ne himbi umba núꞌa̱ mri ꞌñepabi rá hmu.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Nepʉ ra me ua̱ꞌobxi bi yopa mɛhna maꞌna rá ꞌbɛgo, pe núꞌʉ ya hyanthua̱hi bi gʉ núꞌa̱ ra ꞌbɛgo ne bi hyo. Nepʉ ꞌmɛfa ra me ua̱ꞌobxi bi mɛhna má ndunthi ya ꞌbɛgo. Pe ꞌra de gueꞌʉ bi hnaꞌmbabi, ha nu maꞌra bi tho.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Y ya xi rá nga̱tsꞌi bi mɛnsɛ rá hma̱ca ꞌra tꞌʉ, ne bi ꞌñena: “Nuga dí pa̱di gue nuꞌbʉ ga pɛnsɛ ma tꞌʉ, nuya hyanthua̱hi ma da mɛꞌtsua ra tꞌequꞌei.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Pe nu mi hyanda ya hyanthua̱hi gue bi zønga rá tꞌʉ ra me ua̱ꞌobxi, nuꞌʉ́ bi ꞌñʉꞌti ne bi ꞌñémsɛꞌʉ: “Go guehni ma da gohui yá hai rá dada. Pe ma ga hohʉ pa njabʉ go da gocjʉ ya hai.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Hangue nuꞌʉ́ bi gʉmpa rá tꞌʉ núꞌa̱ ra me ua̱ꞌobxi bi hyoꞌʉ ne bá føta møte de ra ua̱ꞌobxi.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 ¿Pe te guí beñhʉ ma da ꞌyøtꞌa núꞌa̱ ra me ua̱ꞌobxi co núꞌʉ ya tsꞌo hyanthua̱hi? Nuꞌá̱ ꞌnara pa ma da zøhø ne ma da hyo gatho núꞌʉ ya tsꞌo hyanthua̱hi ne go ma da umba nhyandi maꞌra ya ja̱ꞌi nura ua̱ꞌobxiꞌa̱.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ¿Ha gue hinxcá hñeꞌthʉ ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ enga njaua?:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Y nusɛꞌa̱ go bi mɛgui nura doꞌa̱ pa da hyø rá nija̱, ne dí hanthʉ gue xi rá nsunda núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Nepʉ nuya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley ne ya nda̱xjua nda̱ bi beñꞌʉ gue da gʉhma̱ ra Jesu pa da gotꞌa fadi ngueꞌa̱ bi ba̱diꞌʉ gue nuꞌá̱ mi ña̱ de gueꞌʉ ora mi xipa ra ꞌbede de ya tsꞌo hyanthua̱hi. Pe nuꞌʉ́ mi tsu te da ꞌyøꞌtuabiꞌʉ núꞌʉ ya hmuntsja̱ꞌi mi ꞌbʉhni, hangue bi zohni ra Jesu ne bi maꞌʉ.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Nepʉ nuꞌʉ́ bá pɛhna ꞌraya fariseo ne ꞌrayá mfatsꞌi ra nda̱ Erode pa da xaxa ra Jesu pa da nu ua te da zʉtuabi pa njabʉ da za da ña̱pabi.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Nepʉ nuya ꞌmɛhni bi zøhø habʉ mi ꞌbʉiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Pe ra Jesu ꞌbestho bi ba̱tua yá tsꞌomfeni nuya ja̱ꞌiꞌʉ, hangue bi ꞌñembabiꞌʉ:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bá ha̱npabiꞌa̱ núꞌa̱ ra boja̱ mi adi. Y nu mi hyandi núꞌa̱ ra boja̱ bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Nuꞌbʉ́ bi da̱di ra Jesu ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Nepʉ nu mi uadi ra Jesu bi ña̱ui ya fariseo ne yá mfatsꞌi ra nda̱ Erode, bi zøhø ꞌraya saduceo núꞌʉ toꞌo camfri gue hinto ma da yopa nte de ra du. Bi ꞌñehe pa bi ꞌyamba ꞌnara ntꞌaniꞌa̱, ne bi ꞌñembabi:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 ―Xahnate, ra Moise bi zogui ntꞌofo gue ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø da du ne da zogui rá ꞌbɛhña̱, pe ꞌbʉ ni ꞌnara ba̱tsi hinda zocuabi, nuꞌbʉ́ nurá cu de núꞌa̱ ra ꞌñøhø bi du mahyoni da ntha̱tui rá ꞌbɛpo, pa nuꞌbʉ da mɛꞌtsa ꞌnara ba̱tsi, da thuꞌmbabi rá thuhu ngu rá thuhu núꞌa̱ ndu rá mʉdi da̱me núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱, pa njabʉ hinda ꞌmɛdi rá thuhu núꞌa̱ ra ꞌñøhø xa du.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Nde nuꞌbʉ́, ꞌnaꞌqui mi ꞌbʉi yoto ya ꞌñøhø mri ncu. Nepʉ núꞌa̱ mada̱ bi ntha̱ti, pe bi du ne himbi zocuabi ni ꞌnara ba̱tsi.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Nepʉ núꞌa̱ rá ñoho ra cu bi ntha̱tui rá ꞌbɛpo, nepʉ neꞌa̱ bi du ha nixi gueꞌa̱ ni ꞌnara ba̱tsi himbi zocuabi nehe. Y rá hñu bi njabʉ nehe.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ne bi njabʉ gatho núꞌʉ yoto ya cu bi du pe ni ꞌna de gueꞌʉ himbi zocuabi ni ꞌnara ba̱tsi. Nepʉ rá nga̱tsꞌi, bi du ra ꞌbɛhña̱ nehe.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 ¿Xi de stí yopa nte de ra du núꞌʉ yoto ya ꞌñøhø, ndaꞌa̱ de gueꞌʉ xi drá da̱me núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ꞌa̱? ngueꞌa̱ gatho núꞌʉ yoto bi ntha̱tui de guecua ja ra ximhai.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ha nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembiꞌʉ:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ngueꞌa̱ nu sta yopa nte gatho núꞌʉ ya ja̱ꞌi xa du, ya hinda ma da ntha̱ta ya ꞌñøhø nixi ya ꞌbɛhña̱, ngueꞌa̱ nuni mahetsꞌi gatho ya ja̱ꞌi ma da ꞌmʉ ngu ya ɛnxɛ.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Nehe, pa gui camfrihʉ gue ma da yopa nte núꞌʉ xa du, ma ga benꞌahʉ núꞌa̱ bi ꞌyofo ra Moise ja núꞌa̱ ra xɛni habʉ ma̱ de núꞌa̱ ra nda̱po mi zø, ne ja guehni Ajua̱ bi zofo ne bi ꞌñembi: “Nuga go guecagui rá Ajua̱gui ra Abrá, ne ra Isaac, ne ra Cobo.” Njabʉ xa ntꞌofo.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Pe Ajua̱ go gueꞌa̱ ra Ajua̱ de núꞌʉ te, hingo ra Ajua̱ de núꞌʉ xa du. Hangue dí pa̱hʉ gue nura Abrá ne ra Isaac ne ra Cobo masque ya joꞌouaꞌʉ pe bí ja yá teꞌʉ. Hangue nuꞌahʉ hinte ri fa̱dihʉ.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Nehe xqui zøhni ꞌnara xahnate de ra ley ne bi ꞌyøde mi ña̱ui ra Jesu ya saduceo, ne bi ꞌyøde gue ra Jesu xqui da̱di xá hño núꞌʉ ya ntꞌani xqui tꞌøꞌtuabi. Hangue neꞌa̱ bi uatꞌi pa bi ꞌyamba ꞌnara ntꞌani ne bi ꞌñembabi:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Y núꞌá̱ gueꞌa̱ mahyoni gui ma̱dihʉ con gatho ri mʉihʉ ne con gatho ri mfenihʉ ne con gatho ri tsꞌɛdihʉ.” Nuna guehna ra mʉdi hmanda maꞌna ra da̱ngui de gatho.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ha nuna maꞌna ngúꞌatho ena njaua: “Ma̱di ri miquꞌeiui ne gui su ngu grí nsusɛhɛ.” Otho maꞌra ya hmanda maꞌna ya da̱ngui de núya dí xiꞌaꞌi.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Nepʉ núꞌa̱ ra xahnate de ra ley bi ꞌñena:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ha̱ha̱ xá hño to da ma̱di Ajua̱ con gatho rá mʉi, con gatho rá mfeni, con gatho rá tsꞌɛdi, ne da ma̱di rá miquꞌeiui da su ngu ri nsusɛ ꞌna. Gueꞌa̱ maꞌna xá hño que núꞌa̱ da hyo ya mboꞌoni ꞌna ne da tsa̱tꞌi pa da ꞌbahabi Ajua̱.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyøde gue núꞌa̱ ra ꞌñøhø xqui da̱di co ꞌnara hoga mfeni, hangue bi ꞌñembi:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Ha nu de mi xahnate ra Jesu ja ra nda̱nija̱ bi ꞌñena:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Nura Ma̱ca Nda̱hi bi ꞌbɛpa ndu ra nda̱ Davi bi ꞌyofo nuya ya noya ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena njaua:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Ha nuꞌbʉ go drá tꞌʉhma̱ ra Davi nura Cristo, nuꞌbʉ́ ¿hanja bi ꞌñenga ra Davi gue go rá Hmu?
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ha nu de mi xahna ya ja̱ꞌi ra Jesu bi ꞌñembabi:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ha nu ja yá nija̱ꞌʉ ri ho da hñudi ja ya mʉdi hudi, ne ri ho da tꞌini rá mʉdi ja ya ngo.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Nehe xi øtꞌa yá nsadi co ndunthi ya noya, qué pa da hña̱mba yá ngu ya viuda nsinque da zo yá mfeni ya ja̱ꞌi. Nuya xahnateꞌʉ ma da hña̱nga yá castigo maꞌna ra da̱ngui.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Nepʉ ra Jesu bi hñudi habʉ mi ja ya ꞌmɛꞌtsboja̱ ja ra nda̱nija̱ pa mi handa núꞌʉ ya ja̱ꞌi toꞌo mi ɛntꞌini yá ofrenda. Ha mi handa ndunthi ya rico mi unga yá da̱nga ofrenda.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Nepʉ bi zøhø ꞌnara viuda xi mrá zi hyoya, ne bi ꞌyɛntꞌni yoho ya zi boja̱ dega cobre núꞌʉ hintsꞌʉ mri muui.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Hangue nura Jesu bi maꞌta yá nxadi ne bi ꞌñembabi:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ngueꞌa̱ gatho núꞌʉ maꞌra toꞌo xa unga yá ofrenda xa uni de núꞌa̱ ya xa bonguabi, pe nuna zi hyoya viuda thogui ꞌnara da̱nga hñoya pe xa unga gatho núꞌa̱ xqui mɛꞌtsi pa da dai te da zi hma̱ha̱.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.