Marcos 12

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra Jesu bi sigui bi ña̱ui ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley ne ya nda̱xjua nda̱, ne bi mʉdi bi xipa ꞌraya ꞌbede, ne bi ꞌñembabi:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ha nu mi zøhø ra pa de ya xqui da̱ ya obxi, ra me ua̱ꞌobxi bi mɛhna ꞌnara ꞌbɛgo pa ma da cꞌa̱ꞌtsa núꞌʉ to mi ha̱ nhyandi ra ua̱ꞌobxi pa da hyeca núꞌa̱ ra sofo ya xqui gʉtsꞌi.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Pe núꞌʉ toꞌo mi ha̱ nhyandi ra ua̱ꞌobxi bi gʉ núꞌa̱ ra ꞌbɛgo bi naꞌmbi ne bi coꞌtsi bi mengui, hinte bi umbabi de ra sofo.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Nuꞌbʉ́ nura me ua̱ꞌobxi bi mɛhna maꞌna rá ꞌbɛgo, pe núꞌʉ ya hyanthua̱hi bi mfatsꞌi bi tɛdo núꞌa̱ ra ꞌbɛgo asta bi zɛmba rá ña̱xu, ne bi xipa ndunthi ya tsꞌonoya, ne himbi umba núꞌa̱ mri ꞌñepabi rá hmu.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Nepʉ ra me ua̱ꞌobxi bi yopa mɛhna maꞌna rá ꞌbɛgo, pe núꞌʉ ya hyanthua̱hi bi gʉ núꞌa̱ ra ꞌbɛgo ne bi hyo. Nepʉ ꞌmɛfa ra me ua̱ꞌobxi bi mɛhna má ndunthi ya ꞌbɛgo. Pe ꞌra de gueꞌʉ bi hnaꞌmbabi, ha nu maꞌra bi tho.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Y ya xi rá nga̱tsꞌi bi mɛnsɛ rá hma̱ca ꞌra tꞌʉ, ne bi ꞌñena: “Nuga dí pa̱di gue nuꞌbʉ ga pɛnsɛ ma tꞌʉ, nuya hyanthua̱hi ma da mɛꞌtsua ra tꞌequꞌei.”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Pe nu mi hyanda ya hyanthua̱hi gue bi zønga rá tꞌʉ ra me ua̱ꞌobxi, nuꞌʉ́ bi ꞌñʉꞌti ne bi ꞌñémsɛꞌʉ: “Go guehni ma da gohui yá hai rá dada. Pe ma ga hohʉ pa njabʉ go da gocjʉ ya hai.”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Hangue nuꞌʉ́ bi gʉmpa rá tꞌʉ núꞌa̱ ra me ua̱ꞌobxi bi hyoꞌʉ ne bá føta møte de ra ua̱ꞌobxi.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 ¿Pe te guí beñhʉ ma da ꞌyøtꞌa núꞌa̱ ra me ua̱ꞌobxi co núꞌʉ ya tsꞌo hyanthua̱hi? Nuꞌá̱ ꞌnara pa ma da zøhø ne ma da hyo gatho núꞌʉ ya tsꞌo hyanthua̱hi ne go ma da umba nhyandi maꞌra ya ja̱ꞌi nura ua̱ꞌobxiꞌa̱.
9 Aí Jesus perguntou:
10 ¿Ha gue hinxcá hñeꞌthʉ ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ enga njaua?:
10 Vocês não leram o que as
11 Y nusɛꞌa̱ go bi mɛgui nura doꞌa̱ pa da hyø rá nija̱, ne dí hanthʉ gue xi rá nsunda núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Nepʉ nuya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley ne ya nda̱xjua nda̱ bi beñꞌʉ gue da gʉhma̱ ra Jesu pa da gotꞌa fadi ngueꞌa̱ bi ba̱diꞌʉ gue nuꞌá̱ mi ña̱ de gueꞌʉ ora mi xipa ra ꞌbede de ya tsꞌo hyanthua̱hi. Pe nuꞌʉ́ mi tsu te da ꞌyøꞌtuabiꞌʉ núꞌʉ ya hmuntsja̱ꞌi mi ꞌbʉhni, hangue bi zohni ra Jesu ne bi maꞌʉ.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Nepʉ nuꞌʉ́ bá pɛhna ꞌraya fariseo ne ꞌrayá mfatsꞌi ra nda̱ Erode pa da xaxa ra Jesu pa da nu ua te da zʉtuabi pa njabʉ da za da ña̱pabi.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Nepʉ nuya ꞌmɛhni bi zøhø habʉ mi ꞌbʉiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Pe ra Jesu ꞌbestho bi ba̱tua yá tsꞌomfeni nuya ja̱ꞌiꞌʉ, hangue bi ꞌñembabiꞌʉ:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bá ha̱npabiꞌa̱ núꞌa̱ ra boja̱ mi adi. Y nu mi hyandi núꞌa̱ ra boja̱ bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Nuꞌbʉ́ bi da̱di ra Jesu ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Nepʉ nu mi uadi ra Jesu bi ña̱ui ya fariseo ne yá mfatsꞌi ra nda̱ Erode, bi zøhø ꞌraya saduceo núꞌʉ toꞌo camfri gue hinto ma da yopa nte de ra du. Bi ꞌñehe pa bi ꞌyamba ꞌnara ntꞌaniꞌa̱, ne bi ꞌñembabi:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ―Xahnate, ra Moise bi zogui ntꞌofo gue ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø da du ne da zogui rá ꞌbɛhña̱, pe ꞌbʉ ni ꞌnara ba̱tsi hinda zocuabi, nuꞌbʉ́ nurá cu de núꞌa̱ ra ꞌñøhø bi du mahyoni da ntha̱tui rá ꞌbɛpo, pa nuꞌbʉ da mɛꞌtsa ꞌnara ba̱tsi, da thuꞌmbabi rá thuhu ngu rá thuhu núꞌa̱ ndu rá mʉdi da̱me núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱, pa njabʉ hinda ꞌmɛdi rá thuhu núꞌa̱ ra ꞌñøhø xa du.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Nde nuꞌbʉ́, ꞌnaꞌqui mi ꞌbʉi yoto ya ꞌñøhø mri ncu. Nepʉ núꞌa̱ mada̱ bi ntha̱ti, pe bi du ne himbi zocuabi ni ꞌnara ba̱tsi.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Nepʉ núꞌa̱ rá ñoho ra cu bi ntha̱tui rá ꞌbɛpo, nepʉ neꞌa̱ bi du ha nixi gueꞌa̱ ni ꞌnara ba̱tsi himbi zocuabi nehe. Y rá hñu bi njabʉ nehe.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ne bi njabʉ gatho núꞌʉ yoto ya cu bi du pe ni ꞌna de gueꞌʉ himbi zocuabi ni ꞌnara ba̱tsi. Nepʉ rá nga̱tsꞌi, bi du ra ꞌbɛhña̱ nehe.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 ¿Xi de stí yopa nte de ra du núꞌʉ yoto ya ꞌñøhø, ndaꞌa̱ de gueꞌʉ xi drá da̱me núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ꞌa̱? ngueꞌa̱ gatho núꞌʉ yoto bi ntha̱tui de guecua ja ra ximhai.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ha nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembiꞌʉ:
24 Jesus respondeu:
25 Ngueꞌa̱ nu sta yopa nte gatho núꞌʉ ya ja̱ꞌi xa du, ya hinda ma da ntha̱ta ya ꞌñøhø nixi ya ꞌbɛhña̱, ngueꞌa̱ nuni mahetsꞌi gatho ya ja̱ꞌi ma da ꞌmʉ ngu ya ɛnxɛ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Nehe, pa gui camfrihʉ gue ma da yopa nte núꞌʉ xa du, ma ga benꞌahʉ núꞌa̱ bi ꞌyofo ra Moise ja núꞌa̱ ra xɛni habʉ ma̱ de núꞌa̱ ra nda̱po mi zø, ne ja guehni Ajua̱ bi zofo ne bi ꞌñembi: “Nuga go guecagui rá Ajua̱gui ra Abrá, ne ra Isaac, ne ra Cobo.” Njabʉ xa ntꞌofo.
26 Vocês nunca leram no
27 Pe Ajua̱ go gueꞌa̱ ra Ajua̱ de núꞌʉ te, hingo ra Ajua̱ de núꞌʉ xa du. Hangue dí pa̱hʉ gue nura Abrá ne ra Isaac ne ra Cobo masque ya joꞌouaꞌʉ pe bí ja yá teꞌʉ. Hangue nuꞌahʉ hinte ri fa̱dihʉ.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Nehe xqui zøhni ꞌnara xahnate de ra ley ne bi ꞌyøde mi ña̱ui ra Jesu ya saduceo, ne bi ꞌyøde gue ra Jesu xqui da̱di xá hño núꞌʉ ya ntꞌani xqui tꞌøꞌtuabi. Hangue neꞌa̱ bi uatꞌi pa bi ꞌyamba ꞌnara ntꞌani ne bi ꞌñembabi:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi:
29 Jesus respondeu:
30 Y núꞌá̱ gueꞌa̱ mahyoni gui ma̱dihʉ con gatho ri mʉihʉ ne con gatho ri mfenihʉ ne con gatho ri tsꞌɛdihʉ.” Nuna guehna ra mʉdi hmanda maꞌna ra da̱ngui de gatho.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ha nuna maꞌna ngúꞌatho ena njaua: “Ma̱di ri miquꞌeiui ne gui su ngu grí nsusɛhɛ.” Otho maꞌra ya hmanda maꞌna ya da̱ngui de núya dí xiꞌaꞌi.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Nepʉ núꞌa̱ ra xahnate de ra ley bi ꞌñena:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ha̱ha̱ xá hño to da ma̱di Ajua̱ con gatho rá mʉi, con gatho rá mfeni, con gatho rá tsꞌɛdi, ne da ma̱di rá miquꞌeiui da su ngu ri nsusɛ ꞌna. Gueꞌa̱ maꞌna xá hño que núꞌa̱ da hyo ya mboꞌoni ꞌna ne da tsa̱tꞌi pa da ꞌbahabi Ajua̱.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyøde gue núꞌa̱ ra ꞌñøhø xqui da̱di co ꞌnara hoga mfeni, hangue bi ꞌñembi:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ha nu de mi xahnate ra Jesu ja ra nda̱nija̱ bi ꞌñena:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Nura Ma̱ca Nda̱hi bi ꞌbɛpa ndu ra nda̱ Davi bi ꞌyofo nuya ya noya ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena njaua:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ha nuꞌbʉ go drá tꞌʉhma̱ ra Davi nura Cristo, nuꞌbʉ́ ¿hanja bi ꞌñenga ra Davi gue go rá Hmu?
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ha nu de mi xahna ya ja̱ꞌi ra Jesu bi ꞌñembabi:
38 Ele dizia ao povo:
39 Ha nu ja yá nija̱ꞌʉ ri ho da hñudi ja ya mʉdi hudi, ne ri ho da tꞌini rá mʉdi ja ya ngo.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Nehe xi øtꞌa yá nsadi co ndunthi ya noya, qué pa da hña̱mba yá ngu ya viuda nsinque da zo yá mfeni ya ja̱ꞌi. Nuya xahnateꞌʉ ma da hña̱nga yá castigo maꞌna ra da̱ngui.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Nepʉ ra Jesu bi hñudi habʉ mi ja ya ꞌmɛꞌtsboja̱ ja ra nda̱nija̱ pa mi handa núꞌʉ ya ja̱ꞌi toꞌo mi ɛntꞌini yá ofrenda. Ha mi handa ndunthi ya rico mi unga yá da̱nga ofrenda.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Nepʉ bi zøhø ꞌnara viuda xi mrá zi hyoya, ne bi ꞌyɛntꞌni yoho ya zi boja̱ dega cobre núꞌʉ hintsꞌʉ mri muui.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Hangue nura Jesu bi maꞌta yá nxadi ne bi ꞌñembabi:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ngueꞌa̱ gatho núꞌʉ maꞌra toꞌo xa unga yá ofrenda xa uni de núꞌa̱ ya xa bonguabi, pe nuna zi hyoya viuda thogui ꞌnara da̱nga hñoya pe xa unga gatho núꞌa̱ xqui mɛꞌtsi pa da dai te da zi hma̱ha̱.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.