Marcos 12

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra Jesu bi sigui bi ña̱ui ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley ne ya nda̱xjua nda̱, ne bi mʉdi bi xipa ꞌraya ꞌbede, ne bi ꞌñembabi:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ha nu mi zøhø ra pa de ya xqui da̱ ya obxi, ra me ua̱ꞌobxi bi mɛhna ꞌnara ꞌbɛgo pa ma da cꞌa̱ꞌtsa núꞌʉ to mi ha̱ nhyandi ra ua̱ꞌobxi pa da hyeca núꞌa̱ ra sofo ya xqui gʉtsꞌi.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Pe núꞌʉ toꞌo mi ha̱ nhyandi ra ua̱ꞌobxi bi gʉ núꞌa̱ ra ꞌbɛgo bi naꞌmbi ne bi coꞌtsi bi mengui, hinte bi umbabi de ra sofo.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Nuꞌbʉ́ nura me ua̱ꞌobxi bi mɛhna maꞌna rá ꞌbɛgo, pe núꞌʉ ya hyanthua̱hi bi mfatsꞌi bi tɛdo núꞌa̱ ra ꞌbɛgo asta bi zɛmba rá ña̱xu, ne bi xipa ndunthi ya tsꞌonoya, ne himbi umba núꞌa̱ mri ꞌñepabi rá hmu.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Nepʉ ra me ua̱ꞌobxi bi yopa mɛhna maꞌna rá ꞌbɛgo, pe núꞌʉ ya hyanthua̱hi bi gʉ núꞌa̱ ra ꞌbɛgo ne bi hyo. Nepʉ ꞌmɛfa ra me ua̱ꞌobxi bi mɛhna má ndunthi ya ꞌbɛgo. Pe ꞌra de gueꞌʉ bi hnaꞌmbabi, ha nu maꞌra bi tho.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Y ya xi rá nga̱tsꞌi bi mɛnsɛ rá hma̱ca ꞌra tꞌʉ, ne bi ꞌñena: “Nuga dí pa̱di gue nuꞌbʉ ga pɛnsɛ ma tꞌʉ, nuya hyanthua̱hi ma da mɛꞌtsua ra tꞌequꞌei.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Pe nu mi hyanda ya hyanthua̱hi gue bi zønga rá tꞌʉ ra me ua̱ꞌobxi, nuꞌʉ́ bi ꞌñʉꞌti ne bi ꞌñémsɛꞌʉ: “Go guehni ma da gohui yá hai rá dada. Pe ma ga hohʉ pa njabʉ go da gocjʉ ya hai.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Hangue nuꞌʉ́ bi gʉmpa rá tꞌʉ núꞌa̱ ra me ua̱ꞌobxi bi hyoꞌʉ ne bá føta møte de ra ua̱ꞌobxi.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ¿Pe te guí beñhʉ ma da ꞌyøtꞌa núꞌa̱ ra me ua̱ꞌobxi co núꞌʉ ya tsꞌo hyanthua̱hi? Nuꞌá̱ ꞌnara pa ma da zøhø ne ma da hyo gatho núꞌʉ ya tsꞌo hyanthua̱hi ne go ma da umba nhyandi maꞌra ya ja̱ꞌi nura ua̱ꞌobxiꞌa̱.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ¿Ha gue hinxcá hñeꞌthʉ ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ enga njaua?:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Y nusɛꞌa̱ go bi mɛgui nura doꞌa̱ pa da hyø rá nija̱, ne dí hanthʉ gue xi rá nsunda núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nepʉ nuya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley ne ya nda̱xjua nda̱ bi beñꞌʉ gue da gʉhma̱ ra Jesu pa da gotꞌa fadi ngueꞌa̱ bi ba̱diꞌʉ gue nuꞌá̱ mi ña̱ de gueꞌʉ ora mi xipa ra ꞌbede de ya tsꞌo hyanthua̱hi. Pe nuꞌʉ́ mi tsu te da ꞌyøꞌtuabiꞌʉ núꞌʉ ya hmuntsja̱ꞌi mi ꞌbʉhni, hangue bi zohni ra Jesu ne bi maꞌʉ.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Nepʉ nuꞌʉ́ bá pɛhna ꞌraya fariseo ne ꞌrayá mfatsꞌi ra nda̱ Erode pa da xaxa ra Jesu pa da nu ua te da zʉtuabi pa njabʉ da za da ña̱pabi.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nepʉ nuya ꞌmɛhni bi zøhø habʉ mi ꞌbʉiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Pe ra Jesu ꞌbestho bi ba̱tua yá tsꞌomfeni nuya ja̱ꞌiꞌʉ, hangue bi ꞌñembabiꞌʉ:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bá ha̱npabiꞌa̱ núꞌa̱ ra boja̱ mi adi. Y nu mi hyandi núꞌa̱ ra boja̱ bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Nuꞌbʉ́ bi da̱di ra Jesu ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Nepʉ nu mi uadi ra Jesu bi ña̱ui ya fariseo ne yá mfatsꞌi ra nda̱ Erode, bi zøhø ꞌraya saduceo núꞌʉ toꞌo camfri gue hinto ma da yopa nte de ra du. Bi ꞌñehe pa bi ꞌyamba ꞌnara ntꞌaniꞌa̱, ne bi ꞌñembabi:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Xahnate, ra Moise bi zogui ntꞌofo gue ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø da du ne da zogui rá ꞌbɛhña̱, pe ꞌbʉ ni ꞌnara ba̱tsi hinda zocuabi, nuꞌbʉ́ nurá cu de núꞌa̱ ra ꞌñøhø bi du mahyoni da ntha̱tui rá ꞌbɛpo, pa nuꞌbʉ da mɛꞌtsa ꞌnara ba̱tsi, da thuꞌmbabi rá thuhu ngu rá thuhu núꞌa̱ ndu rá mʉdi da̱me núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱, pa njabʉ hinda ꞌmɛdi rá thuhu núꞌa̱ ra ꞌñøhø xa du.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Nde nuꞌbʉ́, ꞌnaꞌqui mi ꞌbʉi yoto ya ꞌñøhø mri ncu. Nepʉ núꞌa̱ mada̱ bi ntha̱ti, pe bi du ne himbi zocuabi ni ꞌnara ba̱tsi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Nepʉ núꞌa̱ rá ñoho ra cu bi ntha̱tui rá ꞌbɛpo, nepʉ neꞌa̱ bi du ha nixi gueꞌa̱ ni ꞌnara ba̱tsi himbi zocuabi nehe. Y rá hñu bi njabʉ nehe.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ne bi njabʉ gatho núꞌʉ yoto ya cu bi du pe ni ꞌna de gueꞌʉ himbi zocuabi ni ꞌnara ba̱tsi. Nepʉ rá nga̱tsꞌi, bi du ra ꞌbɛhña̱ nehe.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ¿Xi de stí yopa nte de ra du núꞌʉ yoto ya ꞌñøhø, ndaꞌa̱ de gueꞌʉ xi drá da̱me núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ꞌa̱? ngueꞌa̱ gatho núꞌʉ yoto bi ntha̱tui de guecua ja ra ximhai.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Ha nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembiꞌʉ:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ngueꞌa̱ nu sta yopa nte gatho núꞌʉ ya ja̱ꞌi xa du, ya hinda ma da ntha̱ta ya ꞌñøhø nixi ya ꞌbɛhña̱, ngueꞌa̱ nuni mahetsꞌi gatho ya ja̱ꞌi ma da ꞌmʉ ngu ya ɛnxɛ.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Nehe, pa gui camfrihʉ gue ma da yopa nte núꞌʉ xa du, ma ga benꞌahʉ núꞌa̱ bi ꞌyofo ra Moise ja núꞌa̱ ra xɛni habʉ ma̱ de núꞌa̱ ra nda̱po mi zø, ne ja guehni Ajua̱ bi zofo ne bi ꞌñembi: “Nuga go guecagui rá Ajua̱gui ra Abrá, ne ra Isaac, ne ra Cobo.” Njabʉ xa ntꞌofo.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Pe Ajua̱ go gueꞌa̱ ra Ajua̱ de núꞌʉ te, hingo ra Ajua̱ de núꞌʉ xa du. Hangue dí pa̱hʉ gue nura Abrá ne ra Isaac ne ra Cobo masque ya joꞌouaꞌʉ pe bí ja yá teꞌʉ. Hangue nuꞌahʉ hinte ri fa̱dihʉ.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Nehe xqui zøhni ꞌnara xahnate de ra ley ne bi ꞌyøde mi ña̱ui ra Jesu ya saduceo, ne bi ꞌyøde gue ra Jesu xqui da̱di xá hño núꞌʉ ya ntꞌani xqui tꞌøꞌtuabi. Hangue neꞌa̱ bi uatꞌi pa bi ꞌyamba ꞌnara ntꞌani ne bi ꞌñembabi:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Y núꞌá̱ gueꞌa̱ mahyoni gui ma̱dihʉ con gatho ri mʉihʉ ne con gatho ri mfenihʉ ne con gatho ri tsꞌɛdihʉ.” Nuna guehna ra mʉdi hmanda maꞌna ra da̱ngui de gatho.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ha nuna maꞌna ngúꞌatho ena njaua: “Ma̱di ri miquꞌeiui ne gui su ngu grí nsusɛhɛ.” Otho maꞌra ya hmanda maꞌna ya da̱ngui de núya dí xiꞌaꞌi.
31 O segundo é:
32 Nepʉ núꞌa̱ ra xahnate de ra ley bi ꞌñena:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ha̱ha̱ xá hño to da ma̱di Ajua̱ con gatho rá mʉi, con gatho rá mfeni, con gatho rá tsꞌɛdi, ne da ma̱di rá miquꞌeiui da su ngu ri nsusɛ ꞌna. Gueꞌa̱ maꞌna xá hño que núꞌa̱ da hyo ya mboꞌoni ꞌna ne da tsa̱tꞌi pa da ꞌbahabi Ajua̱.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyøde gue núꞌa̱ ra ꞌñøhø xqui da̱di co ꞌnara hoga mfeni, hangue bi ꞌñembi:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Ha nu de mi xahnate ra Jesu ja ra nda̱nija̱ bi ꞌñena:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Nura Ma̱ca Nda̱hi bi ꞌbɛpa ndu ra nda̱ Davi bi ꞌyofo nuya ya noya ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena njaua:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ha nuꞌbʉ go drá tꞌʉhma̱ ra Davi nura Cristo, nuꞌbʉ́ ¿hanja bi ꞌñenga ra Davi gue go rá Hmu?
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ha nu de mi xahna ya ja̱ꞌi ra Jesu bi ꞌñembabi:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Ha nu ja yá nija̱ꞌʉ ri ho da hñudi ja ya mʉdi hudi, ne ri ho da tꞌini rá mʉdi ja ya ngo.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Nehe xi øtꞌa yá nsadi co ndunthi ya noya, qué pa da hña̱mba yá ngu ya viuda nsinque da zo yá mfeni ya ja̱ꞌi. Nuya xahnateꞌʉ ma da hña̱nga yá castigo maꞌna ra da̱ngui.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Nepʉ ra Jesu bi hñudi habʉ mi ja ya ꞌmɛꞌtsboja̱ ja ra nda̱nija̱ pa mi handa núꞌʉ ya ja̱ꞌi toꞌo mi ɛntꞌini yá ofrenda. Ha mi handa ndunthi ya rico mi unga yá da̱nga ofrenda.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nepʉ bi zøhø ꞌnara viuda xi mrá zi hyoya, ne bi ꞌyɛntꞌni yoho ya zi boja̱ dega cobre núꞌʉ hintsꞌʉ mri muui.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Hangue nura Jesu bi maꞌta yá nxadi ne bi ꞌñembabi:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ngueꞌa̱ gatho núꞌʉ maꞌra toꞌo xa unga yá ofrenda xa uni de núꞌa̱ ya xa bonguabi, pe nuna zi hyoya viuda thogui ꞌnara da̱nga hñoya pe xa unga gatho núꞌa̱ xqui mɛꞌtsi pa da dai te da zi hma̱ha̱.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.