Lucas 3
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT
1 De ya xqui nda̱ ꞌrɛtꞌamacʉtꞌa njɛya ra da̱nga nda̱ Tiberio Cesa núꞌa̱ mi ꞌbʉ Nroma ne mrá nda̱ ja ndunthi ya hai de ra ximhai, nehe gueꞌbʉ mrá nda̱ ra Poncio Pilato nuni ja ra hai Judea, nehe mrá nda̱ ra Erode nuni ja ra hai Galilea, nehe mrá nda̱ nurá cu ra Erode núꞌa̱ mrá thuhu ra Lipe nuni ja ra hai Iturea ne ja ra hai Traconite, nehe mrá nda̱ ra Lisania nuni ja ra hai Abilinia.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Gueꞌbʉ myá da̱nga nda̱ gá macja̱ ra Anás ne ra Caifá. Ha de nura jɛyaꞌa̱ Ajua̱ bi umba ya noya ra Xuua núꞌa̱ mrá tꞌʉ ra Sacaría de mbi ꞌbʉ ja ra mbonthi, pa da zo ya ja̱ꞌi.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Nuꞌbʉ́ ra Xuua bi ma gatho rá nthetsꞌi ra da̱the Jordá, ne mi embabi ya ja̱ꞌi gue da ñobri de yá tsꞌoqui ne da nxistehe pa njabʉ Ajua̱ da pumbabi yá tsꞌoquiꞌʉ.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Núꞌá̱ njabʉ bi zofo ya ja̱ꞌi gue da hñoquiꞌʉ ja yá mfeni pa nu sta zø ra zi Hmu da gamfriꞌʉ, hangue bi njabʉ ngu núꞌa̱ xqui ꞌyofo ra ba̱di Isaía ja ra Ma̱ca Tꞌofo nu habʉ ena:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Gatho ya hñe dra hñuꞌtsi,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Y gatho ya ja̱ꞌi da hyandi te xa ꞌyøtꞌa Ajua̱ pa da mpøhøꞌʉ.”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Nepʉ mi pa ya ja̱ꞌi mi cꞌa̱ꞌtsa ra Xuua pa da xiꞌtsiꞌʉ, y nuꞌá̱ mi embabiꞌʉ:
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mahyoni gui ꞌyohʉ xá hño pa da hnequi gue majua̱ni xcá ñobrihʉ de ri tsꞌoquihʉ. Oxqui ma gui ꞌñexhʉ gui ꞌñeñhʉ: “Nuje ma dadahe ndu ra Abrá, hangue hinte ga jahe.” Ngueꞌa̱ nugui dí xiꞌahʉ gue Ajua̱ da za da japi da nja̱ꞌi nuya ya do pa dyá tꞌʉ ra Abrá.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Dí xiꞌahʉ gue ꞌbʉi guetbʉ Ajua̱, ngu ꞌna toꞌo ha̱ ra tꞌɛ́gui pa da zɛcua yá ꞌyʉ ya za. Gatho núꞌʉ ya za hingui unga yá hoga fruta ma da tsꞌɛtꞌi ne da thøtꞌa ja ra tsibi. Njabʉ Ajua̱ ma da hyøtꞌahʉ ja ra nidu ꞌbʉ hingui ñobrihʉ ne gui ꞌyohʉ xá hño.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Nepʉ nuya ja̱ꞌi bi ꞌyamba ra Xuua ne bi ꞌñembabi:
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Nuꞌbʉ́ ra Xuua bi ꞌñembabi:
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Nehe bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Xuua ꞌraya ꞌña̱tsa ngʉxboja̱. Núꞌʉ́ bi ma da nxistehe nehe, ne bi ꞌyambabi ra Xuua ne bi ꞌñembabi:
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ha nura Xuua bi ꞌñembabi:
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Nehe ꞌraya soldado bi ꞌñembabi ra Xuua:
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ha nuya ja̱ꞌi himi pa̱di te da beni de ra Xuua, ua go mi gueꞌa̱ ra Cristo núꞌa̱ xqui hma̱ da ꞌbɛhni pa da nda̱, ua hina.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Nepʉ nura Xuua bi ꞌñembabiꞌʉ:
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nuꞌá̱ nja ngu ꞌnara mɛfi ya o ja rá ꞌyɛ ra pala pa da mica ra trigo, y nu stí uadi da miquiꞌa̱, da muntsꞌi da mɛꞌtsi, ha nura paha da ga̱tꞌa ja ra tsibi. Njabʉtho nehe núꞌa̱ bra ꞌbɛfa de guequi ma da muntsꞌa núꞌʉ di ꞌyo xá hño pa da ꞌmʉi con gueꞌa̱, ha nuꞌʉ hindi ꞌyo xá hño ma da hyøtꞌa ja ra tsibi.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Njabʉ ne co maꞌra ya hoga tsꞌofo ra Xuua mi utua ya ja̱ꞌi de ra ma̱ca hoga tꞌøde.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Y núꞌbʉ́ gueꞌbʉ bi zʉiꞌa̱ ra nda̱ Erode ngueꞌa̱ xqui zimbabi rá ꞌbɛhña̱ rá cu núꞌa̱ mrá thuhu ra Lipe, ne xqui ꞌyøtꞌa maꞌra ya tꞌøtꞌe xá ntsꞌo.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Pe nura Erode himbi ne bi ntsøꞌmi. Nuꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe, bi ꞌyøtꞌa maꞌna ra tꞌøtꞌe xi xá ntsꞌo, bi gʉ ra Xuua ne bi gotꞌa fadi.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Pe ante dra jʉ ra Xuua da jotꞌa fadi, bi ma ra Jesu habʉ mi xiꞌtsateꞌa̱ pa da nxisteheꞌa̱ nehe. Ne tsꞌa mi apabi Ajua̱ ra Jesu, bi xogui mahetsꞌi,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 y nurá Ma̱ca Nda̱hi Ajua̱ bá ca̱i ngu ꞌnara domitsu bi zøhø ja gueꞌa̱. Ne bi ntꞌøde ꞌnara noya de mahetsꞌi bi ꞌñena:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ra Jesu mi pɛꞌtsa ngu ꞌnatemaꞌrɛtꞌa njɛya nu mi mʉta rá ꞌbɛfi. Ne mi tꞌena gue nurá dadaꞌa̱ go mrá Jose. Ha nurá dada ra Jose mrá thuhu ra Elí,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 ha nurá dada ra Elí mrá thuhu ra Matat, ha nurá dada ra Matat mrá thuhu ra Leví, ha nurá dada ra Leví mrá thuhu ra Melqui, ha nurá dada ra Melqui mrá thuhu ra Jana, ha nurá dada ra Jana mrá thuhu ra Jose nehe,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 ha nurá dada núꞌa̱ maꞌna ra Jose mrá thuhu ra Matatía, ha nurá dada ra Matatía mrá thuhu ra Amós, ha nurá dada ra Amós mrá thuhu ra Naum, ha nurá dada ra Naum mrá thuhu ra Esli, ha nurá dada ra Esli mrá thuhu ra Nagai,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 ha nurá dada ra Nagai mrá thuhu ra Maat, ha nurá dada ra Maat mrá thuhu ra Matatía nehe, ha nurá dada núꞌa̱ maꞌna ra Matatía mrá thuhu ra Semei, ha nurá dada ra Semei mrá thuhu ra Jose nehe, ha nurá dada núꞌa̱ maꞌna ra Jose mrá thuhu ra Judá,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 ha nurá dada ra Judá mrá thuhu ra Joana, ha nurá dada ra Joana mrá thuhu ra Resa, ha nurá dada ra Resa mrá thuhu ra Sorobabel, ha nurá dada ra Sorababel mrá thuhu ra Salatiel, ha nurá dada ra Salatiel mrá thuhu ra Neri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 ha nurá dada ra Neri mrá thuhu ra Melqui nehe, ha nurá dada núꞌa̱ maꞌna ra Melqui mrá thuhu ra Adi, ha nurá dada ra Adi mrá thuhu ra Cosam, ha nurá dada ra Cosam mrá thuhu ra Elmodam, ha nurá dada ra Elmodam mrá thuhu ra Er,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 ha nurá dada ra Er mrá thuhu ra Josué, ha nurá dada ra Josué mrá thuhu ra Elieser, ha nurá dada ra Elieser mrá thuhu ra Jorim, ha nurá dada ra Jorim mrá thuhu ra Matat nehe,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 ha nurá dada núꞌa̱ maꞌna ra Matat mrá thuhu ra Leví nehe, ha nurá dada núꞌa̱ maꞌna ra Leví mrá thuhu ra Simiu, ha nurá dada ra Simiu mrá thuhu ra Judá nehe, ha nurá dada núꞌa̱ maꞌna ra Judá mrá thuhu ra Jose nehe, ha nurá dada núꞌa̱ maꞌna ra Jose mrá thuhu ra Jonán, ha nurá dada ra Jonán mrá thuhu ra Eliaquim,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 ha nurá dada ra Eliaquim mrá thuhu ra Melea, ha nurá dada ra Melea mrá thuhu ra Mainán, ha nurá dada ra Mainán mrá thuhu ra Matata, ha nurá dada ra Matata mrá thuhu ra Natán,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 ha nurá dada ra Natán mrá thuhu ra Davi, ha nurá dada ra Davi mrá thuhu ra Isaí, ha nurá dada ra Isaí mrá thuhu ra Obed, ha nurá dada ra Obed mrá thuhu ra Boos, ha nurá dada ra Boos mrá thuhu ra Salmón, ha nurá dada ra Salmón mrá thuhu ra Naasón,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 ha nurá dada ra Naasón mrá thuhu ra Aminadab, ha nurá dada ra Aminadab mrá thuhu ra Aram, ha nurá dada ra Aram mrá thuhu ra Esrom, ha nurá dada ra Esrom mrá thuhu ra Fare, ha nurá dada ra Fare mrá thuhu ra Judá nehe,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 ha nurá dada núꞌa̱ maꞌna ra Judá mrá thuhu ra Cobo, ha nurá dada ra Cobo mrá thuhu ra Isaac, ha nurá dada ra Isaac mrá thuhu ra Abrá, ha nurá dada ra Abrá mrá thuhu ra Taré, ha nurá dada ra Taré mrá thuhu ra Nacor,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 ha nurá dada ra Nacor mrá thuhu ra Serug, ha nurá dada ra Serug mrá thuhu ra Ragau, ha nurá dada ra Ragau mrá thuhu ra Peleg, ha nurá dada ra Peleg mrá thuhu ra Eber, ha nurá dada ra Eber mrá thuhu ra Sala,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 ha nurá dada ra Sala mrá thuhu ra Cainán, ha nurá dada ra Cainán mrá thuhu ra Arfaxad, ha nurá dada ra Arfaxad mrá thuhu ra Sem, ha nurá dada ra Sem mrá thuhu ra Noé, ha nurá dada ra Noé mrá thuhu ra Lamec,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 ha nurá dada ra Lamec mrá thuhu ra Matusale, ha nurá dada ra Matusale mrá thuhu ra Enoc, ha nurá dada ra Enoc mrá thuhu ra Jared, ha nurá dada ra Jared mrá thuhu ra Maalaleel, ha nurá dada ra Maalaleel mrá thuhu ra Cainán nehe,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 ha nurá dada núꞌa̱ maꞌna ra Cainán mrá thuhu ra Enós, ha nurá dada ra Enós mrá thuhu ra Set, ha nurá dada ra Set mrá thuhu ra Adá, ha nurá Dada ra Adá, go gueꞌa̱ Ajua̱ bí ꞌbʉ mahetsꞌi, ngueꞌa̱ go bi hyoquiꞌa̱.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.