Lucas 22

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya mi ma da zøhø ra pa de ra ngo dega pascua núꞌbʉ mi tsꞌi ra thuhme nsi rá nzoi.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley mri ꞌñʉꞌti pa hanja da za da hyo ra Jesu, pe himi tsa da gʉ ngueꞌa̱ mi tsuꞌʉ ya ja̱ꞌi.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Nepʉ de gueꞌa̱ ra Satá bi yʉtꞌa ja rá mfeni ra Juda núꞌa̱ xqui thuꞌmbabi nehe ra Iscariote, ꞌna de núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá apostol ra Jesu.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Y nuꞌá̱ bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱ de ra nija̱ pa bá ña̱uiꞌʉ hanja da za da ꞌyɛntꞌua ra Jesu ja yá ꞌyɛꞌʉ.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ha nuꞌʉ́ xi bi johya ne bi hña̱ꞌtuabi ra boja̱ꞌa̱.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Hangue nuꞌá̱ ꞌbestho xi mi honi hanja da za da da ra Jesu, ne bi huahna ꞌnara ora mi joꞌo ya ja̱ꞌi.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Ne bi zø ra pa de ra ngo pa da tsꞌi ra thuhme nsi rá nzoi, gueꞌbʉ mi pɛꞌtsi da tho ꞌnara tꞌʉdɛti dega hña̱ꞌti.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi mɛhna ra Pedro ne ra Xuua ne bi ꞌñembabi:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembabi:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ne ꞌñembabihʉ núꞌa̱ toꞌo ra me ngu: “Ra Xahnate bá pɛhnꞌa ra noya ga eñꞌahe njaua: ¿Habʉ ja ra ngu xcá ꞌuegagui pa ga tsihe ra ntꞌoxi dega pascua co ma nxadi?”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nepʉ nuꞌá̱ ma da ꞌñuꞌtꞌahʉ ꞌnara da̱nga ngu maña̱ ja ra tøngu, ya xa thoqui xá hño, ne ja gui hocjʉni ra ntꞌoxi.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ma bá nthɛui gatho ngu núꞌa̱ xqui xipa ra Jesu. Ne ja bi hyocniꞌʉ ra ntꞌoxi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Y nu mi zø ra ora da ñuniꞌʉ, ra Jesu co yá apostol bi hñudi mahyɛgui ja ra mexa.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ngueꞌa̱ nugui dí xiꞌahʉ gue ya hinga ma ga yopa tsi ra ntꞌoxi de ra pascua maꞌnaꞌqui asta hinda zøhø núꞌa̱ ra pa grá tsihʉ nuni mahetsꞌi habʉ brí manda Ajua̱ ma Dada.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nepʉ nuꞌá̱ bi gʉ ra vaso ne bi umba njama̱di Ajua̱ ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Nugui dí xiꞌahʉ gue ya hinga ma ga yopa tsi ra vinu dega obxi asta núꞌa̱ ra pa grá ꞌbʉhʉ nuni mahetsꞌi habʉ brí manda Ajua̱ ma Dada.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nepʉ nuꞌá̱ bi gʉ ra thuhme ne bi umbabi njama̱di Ajua̱ ne bi hecuabiꞌʉ bi umbi, ne bi ꞌñembabi:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nepʉ de ya xqui uadi ra ntꞌoxiꞌʉ, nuꞌá̱ bi gʉ ra vaso, ne bi ꞌñembabi:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Y nubyá ꞌna de gue núꞌahʉ guí ꞌbʉhʉua con guequi ja ra mexa, ma gui dagaguihʉ.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi, ya ri ne nuna ra ꞌñu xa tꞌutuabi pa rí ma ja ra du, pe ¡huecate núꞌa̱ toꞌo ma da daꞌa̱!
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Nepʉ nuꞌʉ́ bi mʉdi bi ꞌñámbabi ꞌna ngu ꞌna toꞌo núꞌa̱ mi ma da ꞌyøtꞌa njabʉ.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Nepʉ nuꞌʉ́ bi mʉdi bi ꞌñámbabi toꞌo de gueꞌʉ mi ma da uaꞌa̱ da ma̱.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Pe ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Pe nuꞌahʉ́ hingue rí ꞌñepi gui njahʉbʉ. Nuꞌa̱ rí ꞌñepi gui ꞌyøthʉ, nuꞌa̱ da nja rá nsu de gueꞌahʉ, mahyoni da notsi, ha nuꞌa̱ tóꞌo da manda, mahyoni da nja ngu ꞌnara ꞌbɛgo.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ¿Toꞌo maꞌna tꞌumba ra nsu, ha gue núꞌa̱ toꞌo da hñudi ja ra mexa, o núꞌa̱ toꞌo pɛpabi? ¿Ha hingue núꞌa̱ hudi ja ra mexa? Masque njabʉ, pe nugui drá ꞌbɛgo de gueꞌahʉ.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Nuꞌahʉ hinxcá ꞌueguehʉ de guequi masque xcá hyanthʉ ya tsꞌothogui núꞌʉ stá thogui.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Hangue nugui ma ga ꞌraꞌahʉ ri nsuhʉ dega nda̱, ngu ma Dada xa ꞌracagui ra nsu pa ga nda̱.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Ha nu xcrá nda̱, ma gui ꞌbʉhʉni nehe con guequi, ne ga ñuñhʉ. Ne ja ma grá ꞌraꞌahʉni ri hudihʉ nehe dega nda̱ pa gui mandahʉ núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya ꞌmʉi de ya ja̱ꞌi de Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Nehe ra Jesu bi ꞌñembabi ra Simu Pedro:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Pe nugui stá apabi Ajua̱ ma Dada por gueꞌi, gue hinda ꞌmɛdi ri jamfri. Ha nu xcrí yopa jʉ ri jamfri, gui japi da zɛdi yá jamfri nehe nuyʉ maꞌra ri cu.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ha nura Simu bi ꞌñembabi:
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌa̱:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ra Jesu bi ꞌyambabi yá nxadi ne bi ꞌñembi:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌñembabi:
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ngueꞌa̱ nugui dí xiꞌahʉ gue mahyoni da njabʉ ngu ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo de guequi habʉ ena: “Nuꞌá̱ ja ra uɛnda ꞌnara ꞌyøtꞌatsꞌoqui.” Ngueꞌa̱ gatho núꞌa̱ xa ntꞌofo de guequi pɛꞌtsi da njabʉ.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi:
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Nepʉ nura Jesu bi bøni bi ma ngu mrá nza̱i pa ja ra tꞌøhø ꞌbo Olivo. Ne gatho yá nxadi bi dɛniꞌa̱.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ha nu mi zøni de guehni, bi ꞌñembabiꞌʉ:
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Nepʉ ra Jesu bi ꞌuegue de gueꞌʉ tsꞌʉ zi yabʉ pa bá ndandiña̱hmu bá apabi Ajua̱ rá Dada,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 ne bi ꞌñembabi:
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Nepʉ nuni habʉ mi apabi Ajua̱ꞌa̱, bi zøhni ꞌnara ɛnxɛ xqui ꞌñehe de mahetsꞌi pa bi umbabi ra tsꞌɛdi pa da zɛta ra tsꞌothogui.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Nuꞌá̱ xi mi tu rá mʉi ndunthi de mi apabi Ajua̱, pe maꞌna mi apabi co ndunthi ra tsꞌɛdi asta mri xanthe, ne nuyá xanthe ngu myá da̱nga tagui dega ji, mi tʉi ja ra hai.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Nu mi uadi bi ꞌyapabi Ajua̱ꞌa̱, bi mengui pa habʉ xqui zogui yá nxadi, ne bi zʉdi gatho xqui ꞌña̱ha̱ ngueꞌa̱ ya xqui uentꞌiꞌʉ co ra dumʉi.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ha nuꞌá̱ bi ꞌñembabi:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Tsꞌa mi ña̱ui yá nxadi ra Jesu, bi zøhø xi ndunthi ya ja̱ꞌi, ne nura Juda ꞌna de núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi, mbra ꞌbɛtꞌo de ja ya ja̱ꞌi. Ne ꞌbestho bi uatꞌa habʉ mi ꞌba ra Jesu pa bi zʉꞌtsiꞌa̱.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi:
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ha núꞌʉ mri ꞌñoui ra Jesu mi hyandi te ma da nja bi ꞌñembabi:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Y ꞌna de gueꞌʉ bi mɛnpa ꞌnara ntsɛqui ꞌnará ꞌbɛgo ra da̱nga nda̱ gá macja̱ ne bi dacua rá gu ra ꞌñɛi.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Pe ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Nepʉ bi zofo nuya nda̱ gá macja̱, ne ya nda̱ de ra nda̱nija̱, ne ya nda̱xjua nda̱, gatho núꞌʉ xqui ꞌñehe pa e da zitsꞌiꞌa̱, ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Pe núꞌbʉ ndí ꞌbʉi hyastho con gueꞌahʉ ja ra nda̱nija̱, hinte gá ꞌyøtcahʉ. Pe xibya, go xcuá ehʉ masque dega xuui pa gui jʉgaguihʉ. Ngueꞌa̱ nuya ya orabya go ri orahʉ pa gui nda̱hʉ de guequi, ne ya orabya go ya ora pa da nda̱ ra ꞌbɛxuui.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Nepʉ de guehni bi gʉ ntsꞌa̱hniꞌʉ ra Jesu, ne bi zitsꞌi ja rá ngu ra da̱nga nda̱ gá macja̱, ha nura Pedro mi ꞌbɛfa dega zi yabʉtho, mri dɛni.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ha nu mi zønga ra Pedro ja rá ngu ra da̱nga nda̱ gá macja̱, xqui tꞌudi ꞌnara faspi ja ra patio, ne ja mi huhni ꞌraya ja̱ꞌi mri mpaꞌti, nehe ra Pedro ja bi hñuhni con gueꞌʉ.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Y de guehni ꞌnara nxutsi rá ꞌbɛgo ra da̱nga nda̱ gá macja̱ nu mi hyandi gue mi huhni ra Pedro ja ra tsibi xi bi nʉꞌtiꞌa̱ ne bi ꞌñena:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Pe nura Pedro bi gømbabi núꞌa̱ ra nxutsi ne bi ꞌñembi:
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Nepʉ hinga yaꞌa̱ bi hyanda maꞌna ne bi ꞌñembabi:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 ꞌMɛfa de xqui thogui ngu ꞌna ora bi ꞌñena maꞌna ra ja̱ꞌi:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Nepʉ nura Pedro bi ꞌñena:
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Núꞌa̱ ra oraꞌa̱ bi ñegui ra zi Hmu Jesu pa bi hyanda ra Pedro, ha nura Pedro ꞌbestho bi zo rá mfeni de núꞌa̱ xqui xipabi desde rá mʉdi, xqui ꞌñembabi: “Ante da mafi ra menja̱ ma gui cøngagui hñuꞌqui.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Hangue nura Pedro bi bøni pa thi, xi bá nzoni ntsꞌɛdi.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ha nuya ja̱ꞌi núꞌʉ toꞌo mri su ra Jesu xi mi øꞌtua ra ntꞌeni ne mi naꞌmbabiꞌʉ.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Y bi goꞌtua yá da co ꞌnara dutu ne mi umba ya mpɛꞌti, ne mi embabiꞌʉ:
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ne mi xipabi ndunthi ya tsꞌonoya.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Rá hyaxꞌa̱ bi muntsꞌa ya nda̱xjua nda̱ ne ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley. Ne bi tsꞌixa ra Jesu pa habʉ mi muntsꞌa núꞌʉ ya da̱nga nda̱ gá xodyo, y de guehni ja bá tꞌambabini ne bi tꞌembabi:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ―Xicje, ¿ha gue xi majua̱ni go gueꞌi grá Cristo xuá mɛhnꞌaꞌi Ajua̱ pa gui nda̱?
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ha nuꞌbʉ ga øꞌtꞌahʉ ꞌraya ntꞌani, hingui xicaguihʉ, ha nixi gui hyɛgaguihʉ.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Pe nuya pa xa ꞌñepʉ, Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi ma da hñudi ja rá ꞌñɛi Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo bí pɛꞌtsa gatho ra tsꞌɛdi.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌyambabiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñena:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.