Lucas 22

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya mi ma da zøhø ra pa de ra ngo dega pascua núꞌbʉ mi tsꞌi ra thuhme nsi rá nzoi.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley mri ꞌñʉꞌti pa hanja da za da hyo ra Jesu, pe himi tsa da gʉ ngueꞌa̱ mi tsuꞌʉ ya ja̱ꞌi.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Nepʉ de gueꞌa̱ ra Satá bi yʉtꞌa ja rá mfeni ra Juda núꞌa̱ xqui thuꞌmbabi nehe ra Iscariote, ꞌna de núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá apostol ra Jesu.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Y nuꞌá̱ bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱ de ra nija̱ pa bá ña̱uiꞌʉ hanja da za da ꞌyɛntꞌua ra Jesu ja yá ꞌyɛꞌʉ.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ha nuꞌʉ́ xi bi johya ne bi hña̱ꞌtuabi ra boja̱ꞌa̱.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Hangue nuꞌá̱ ꞌbestho xi mi honi hanja da za da da ra Jesu, ne bi huahna ꞌnara ora mi joꞌo ya ja̱ꞌi.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ne bi zø ra pa de ra ngo pa da tsꞌi ra thuhme nsi rá nzoi, gueꞌbʉ mi pɛꞌtsi da tho ꞌnara tꞌʉdɛti dega hña̱ꞌti.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi mɛhna ra Pedro ne ra Xuua ne bi ꞌñembabi:
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembabi:
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
10 Jesus respondeu:
11 Ne ꞌñembabihʉ núꞌa̱ toꞌo ra me ngu: “Ra Xahnate bá pɛhnꞌa ra noya ga eñꞌahe njaua: ¿Habʉ ja ra ngu xcá ꞌuegagui pa ga tsihe ra ntꞌoxi dega pascua co ma nxadi?”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Nepʉ nuꞌá̱ ma da ꞌñuꞌtꞌahʉ ꞌnara da̱nga ngu maña̱ ja ra tøngu, ya xa thoqui xá hño, ne ja gui hocjʉni ra ntꞌoxi.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ma bá nthɛui gatho ngu núꞌa̱ xqui xipa ra Jesu. Ne ja bi hyocniꞌʉ ra ntꞌoxi.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Y nu mi zø ra ora da ñuniꞌʉ, ra Jesu co yá apostol bi hñudi mahyɛgui ja ra mexa.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
15 e lhes disse:
16 Ngueꞌa̱ nugui dí xiꞌahʉ gue ya hinga ma ga yopa tsi ra ntꞌoxi de ra pascua maꞌnaꞌqui asta hinda zøhø núꞌa̱ ra pa grá tsihʉ nuni mahetsꞌi habʉ brí manda Ajua̱ ma Dada.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Nepʉ nuꞌá̱ bi gʉ ra vaso ne bi umba njama̱di Ajua̱ ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Nugui dí xiꞌahʉ gue ya hinga ma ga yopa tsi ra vinu dega obxi asta núꞌa̱ ra pa grá ꞌbʉhʉ nuni mahetsꞌi habʉ brí manda Ajua̱ ma Dada.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Nepʉ nuꞌá̱ bi gʉ ra thuhme ne bi umbabi njama̱di Ajua̱ ne bi hecuabiꞌʉ bi umbi, ne bi ꞌñembabi:
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Nepʉ de ya xqui uadi ra ntꞌoxiꞌʉ, nuꞌá̱ bi gʉ ra vaso, ne bi ꞌñembabi:
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Y nubyá ꞌna de gue núꞌahʉ guí ꞌbʉhʉua con guequi ja ra mexa, ma gui dagaguihʉ.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi, ya ri ne nuna ra ꞌñu xa tꞌutuabi pa rí ma ja ra du, pe ¡huecate núꞌa̱ toꞌo ma da daꞌa̱!
22 Pois o
23 Nepʉ nuꞌʉ́ bi mʉdi bi ꞌñámbabi ꞌna ngu ꞌna toꞌo núꞌa̱ mi ma da ꞌyøtꞌa njabʉ.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Nepʉ nuꞌʉ́ bi mʉdi bi ꞌñámbabi toꞌo de gueꞌʉ mi ma da uaꞌa̱ da ma̱.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Pe ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
25 Então Jesus disse:
26 Pe nuꞌahʉ́ hingue rí ꞌñepi gui njahʉbʉ. Nuꞌa̱ rí ꞌñepi gui ꞌyøthʉ, nuꞌa̱ da nja rá nsu de gueꞌahʉ, mahyoni da notsi, ha nuꞌa̱ tóꞌo da manda, mahyoni da nja ngu ꞌnara ꞌbɛgo.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ¿Toꞌo maꞌna tꞌumba ra nsu, ha gue núꞌa̱ toꞌo da hñudi ja ra mexa, o núꞌa̱ toꞌo pɛpabi? ¿Ha hingue núꞌa̱ hudi ja ra mexa? Masque njabʉ, pe nugui drá ꞌbɛgo de gueꞌahʉ.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Nuꞌahʉ hinxcá ꞌueguehʉ de guequi masque xcá hyanthʉ ya tsꞌothogui núꞌʉ stá thogui.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Hangue nugui ma ga ꞌraꞌahʉ ri nsuhʉ dega nda̱, ngu ma Dada xa ꞌracagui ra nsu pa ga nda̱.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ha nu xcrá nda̱, ma gui ꞌbʉhʉni nehe con guequi, ne ga ñuñhʉ. Ne ja ma grá ꞌraꞌahʉni ri hudihʉ nehe dega nda̱ pa gui mandahʉ núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya ꞌmʉi de ya ja̱ꞌi de Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Nehe ra Jesu bi ꞌñembabi ra Simu Pedro:
31 Jesus continuou:
32 Pe nugui stá apabi Ajua̱ ma Dada por gueꞌi, gue hinda ꞌmɛdi ri jamfri. Ha nu xcrí yopa jʉ ri jamfri, gui japi da zɛdi yá jamfri nehe nuyʉ maꞌra ri cu.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ha nura Simu bi ꞌñembabi:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌa̱:
34 Então Jesus afirmou:
35 Ra Jesu bi ꞌyambabi yá nxadi ne bi ꞌñembi:
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌñembabi:
36 Então Jesus disse:
37 Ngueꞌa̱ nugui dí xiꞌahʉ gue mahyoni da njabʉ ngu ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo de guequi habʉ ena: “Nuꞌá̱ ja ra uɛnda ꞌnara ꞌyøtꞌatsꞌoqui.” Ngueꞌa̱ gatho núꞌa̱ xa ntꞌofo de guequi pɛꞌtsi da njabʉ.
37 Pois as
38 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi:
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Nepʉ nura Jesu bi bøni bi ma ngu mrá nza̱i pa ja ra tꞌøhø ꞌbo Olivo. Ne gatho yá nxadi bi dɛniꞌa̱.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ha nu mi zøni de guehni, bi ꞌñembabiꞌʉ:
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Nepʉ ra Jesu bi ꞌuegue de gueꞌʉ tsꞌʉ zi yabʉ pa bá ndandiña̱hmu bá apabi Ajua̱ rá Dada,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 ne bi ꞌñembabi:
42 dizendo:
43 Nepʉ nuni habʉ mi apabi Ajua̱ꞌa̱, bi zøhni ꞌnara ɛnxɛ xqui ꞌñehe de mahetsꞌi pa bi umbabi ra tsꞌɛdi pa da zɛta ra tsꞌothogui.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Nuꞌá̱ xi mi tu rá mʉi ndunthi de mi apabi Ajua̱, pe maꞌna mi apabi co ndunthi ra tsꞌɛdi asta mri xanthe, ne nuyá xanthe ngu myá da̱nga tagui dega ji, mi tʉi ja ra hai.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Nu mi uadi bi ꞌyapabi Ajua̱ꞌa̱, bi mengui pa habʉ xqui zogui yá nxadi, ne bi zʉdi gatho xqui ꞌña̱ha̱ ngueꞌa̱ ya xqui uentꞌiꞌʉ co ra dumʉi.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ha nuꞌá̱ bi ꞌñembabi:
46 E disse:
47 Tsꞌa mi ña̱ui yá nxadi ra Jesu, bi zøhø xi ndunthi ya ja̱ꞌi, ne nura Juda ꞌna de núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi, mbra ꞌbɛtꞌo de ja ya ja̱ꞌi. Ne ꞌbestho bi uatꞌa habʉ mi ꞌba ra Jesu pa bi zʉꞌtsiꞌa̱.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi:
48 Mas Jesus disse:
49 Ha núꞌʉ mri ꞌñoui ra Jesu mi hyandi te ma da nja bi ꞌñembabi:
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Y ꞌna de gueꞌʉ bi mɛnpa ꞌnara ntsɛqui ꞌnará ꞌbɛgo ra da̱nga nda̱ gá macja̱ ne bi dacua rá gu ra ꞌñɛi.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Pe ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Nepʉ bi zofo nuya nda̱ gá macja̱, ne ya nda̱ de ra nda̱nija̱, ne ya nda̱xjua nda̱, gatho núꞌʉ xqui ꞌñehe pa e da zitsꞌiꞌa̱, ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Pe núꞌbʉ ndí ꞌbʉi hyastho con gueꞌahʉ ja ra nda̱nija̱, hinte gá ꞌyøtcahʉ. Pe xibya, go xcuá ehʉ masque dega xuui pa gui jʉgaguihʉ. Ngueꞌa̱ nuya ya orabya go ri orahʉ pa gui nda̱hʉ de guequi, ne ya orabya go ya ora pa da nda̱ ra ꞌbɛxuui.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Nepʉ de guehni bi gʉ ntsꞌa̱hniꞌʉ ra Jesu, ne bi zitsꞌi ja rá ngu ra da̱nga nda̱ gá macja̱, ha nura Pedro mi ꞌbɛfa dega zi yabʉtho, mri dɛni.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ha nu mi zønga ra Pedro ja rá ngu ra da̱nga nda̱ gá macja̱, xqui tꞌudi ꞌnara faspi ja ra patio, ne ja mi huhni ꞌraya ja̱ꞌi mri mpaꞌti, nehe ra Pedro ja bi hñuhni con gueꞌʉ.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Y de guehni ꞌnara nxutsi rá ꞌbɛgo ra da̱nga nda̱ gá macja̱ nu mi hyandi gue mi huhni ra Pedro ja ra tsibi xi bi nʉꞌtiꞌa̱ ne bi ꞌñena:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Pe nura Pedro bi gømbabi núꞌa̱ ra nxutsi ne bi ꞌñembi:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Nepʉ hinga yaꞌa̱ bi hyanda maꞌna ne bi ꞌñembabi:
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 ꞌMɛfa de xqui thogui ngu ꞌna ora bi ꞌñena maꞌna ra ja̱ꞌi:
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Nepʉ nura Pedro bi ꞌñena:
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Núꞌa̱ ra oraꞌa̱ bi ñegui ra zi Hmu Jesu pa bi hyanda ra Pedro, ha nura Pedro ꞌbestho bi zo rá mfeni de núꞌa̱ xqui xipabi desde rá mʉdi, xqui ꞌñembabi: “Ante da mafi ra menja̱ ma gui cøngagui hñuꞌqui.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Hangue nura Pedro bi bøni pa thi, xi bá nzoni ntsꞌɛdi.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ha nuya ja̱ꞌi núꞌʉ toꞌo mri su ra Jesu xi mi øꞌtua ra ntꞌeni ne mi naꞌmbabiꞌʉ.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Y bi goꞌtua yá da co ꞌnara dutu ne mi umba ya mpɛꞌti, ne mi embabiꞌʉ:
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ne mi xipabi ndunthi ya tsꞌonoya.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Rá hyaxꞌa̱ bi muntsꞌa ya nda̱xjua nda̱ ne ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley. Ne bi tsꞌixa ra Jesu pa habʉ mi muntsꞌa núꞌʉ ya da̱nga nda̱ gá xodyo, y de guehni ja bá tꞌambabini ne bi tꞌembabi:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ―Xicje, ¿ha gue xi majua̱ni go gueꞌi grá Cristo xuá mɛhnꞌaꞌi Ajua̱ pa gui nda̱?
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ha nuꞌbʉ ga øꞌtꞌahʉ ꞌraya ntꞌani, hingui xicaguihʉ, ha nixi gui hyɛgaguihʉ.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Pe nuya pa xa ꞌñepʉ, Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi ma da hñudi ja rá ꞌñɛi Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo bí pɛꞌtsa gatho ra tsꞌɛdi.
69 Mas de agora em diante o
70 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌyambabiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñena:
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.