Lucas 22

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya mi ma da zøhø ra pa de ra ngo dega pascua núꞌbʉ mi tsꞌi ra thuhme nsi rá nzoi.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley mri ꞌñʉꞌti pa hanja da za da hyo ra Jesu, pe himi tsa da gʉ ngueꞌa̱ mi tsuꞌʉ ya ja̱ꞌi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Nepʉ de gueꞌa̱ ra Satá bi yʉtꞌa ja rá mfeni ra Juda núꞌa̱ xqui thuꞌmbabi nehe ra Iscariote, ꞌna de núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá apostol ra Jesu.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Y nuꞌá̱ bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱ de ra nija̱ pa bá ña̱uiꞌʉ hanja da za da ꞌyɛntꞌua ra Jesu ja yá ꞌyɛꞌʉ.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ha nuꞌʉ́ xi bi johya ne bi hña̱ꞌtuabi ra boja̱ꞌa̱.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Hangue nuꞌá̱ ꞌbestho xi mi honi hanja da za da da ra Jesu, ne bi huahna ꞌnara ora mi joꞌo ya ja̱ꞌi.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Ne bi zø ra pa de ra ngo pa da tsꞌi ra thuhme nsi rá nzoi, gueꞌbʉ mi pɛꞌtsi da tho ꞌnara tꞌʉdɛti dega hña̱ꞌti.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi mɛhna ra Pedro ne ra Xuua ne bi ꞌñembabi:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembabi:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ne ꞌñembabihʉ núꞌa̱ toꞌo ra me ngu: “Ra Xahnate bá pɛhnꞌa ra noya ga eñꞌahe njaua: ¿Habʉ ja ra ngu xcá ꞌuegagui pa ga tsihe ra ntꞌoxi dega pascua co ma nxadi?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Nepʉ nuꞌá̱ ma da ꞌñuꞌtꞌahʉ ꞌnara da̱nga ngu maña̱ ja ra tøngu, ya xa thoqui xá hño, ne ja gui hocjʉni ra ntꞌoxi.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ma bá nthɛui gatho ngu núꞌa̱ xqui xipa ra Jesu. Ne ja bi hyocniꞌʉ ra ntꞌoxi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Y nu mi zø ra ora da ñuniꞌʉ, ra Jesu co yá apostol bi hñudi mahyɛgui ja ra mexa.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ngueꞌa̱ nugui dí xiꞌahʉ gue ya hinga ma ga yopa tsi ra ntꞌoxi de ra pascua maꞌnaꞌqui asta hinda zøhø núꞌa̱ ra pa grá tsihʉ nuni mahetsꞌi habʉ brí manda Ajua̱ ma Dada.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nepʉ nuꞌá̱ bi gʉ ra vaso ne bi umba njama̱di Ajua̱ ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Nugui dí xiꞌahʉ gue ya hinga ma ga yopa tsi ra vinu dega obxi asta núꞌa̱ ra pa grá ꞌbʉhʉ nuni mahetsꞌi habʉ brí manda Ajua̱ ma Dada.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nepʉ nuꞌá̱ bi gʉ ra thuhme ne bi umbabi njama̱di Ajua̱ ne bi hecuabiꞌʉ bi umbi, ne bi ꞌñembabi:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nepʉ de ya xqui uadi ra ntꞌoxiꞌʉ, nuꞌá̱ bi gʉ ra vaso, ne bi ꞌñembabi:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Y nubyá ꞌna de gue núꞌahʉ guí ꞌbʉhʉua con guequi ja ra mexa, ma gui dagaguihʉ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi, ya ri ne nuna ra ꞌñu xa tꞌutuabi pa rí ma ja ra du, pe ¡huecate núꞌa̱ toꞌo ma da daꞌa̱!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Nepʉ nuꞌʉ́ bi mʉdi bi ꞌñámbabi ꞌna ngu ꞌna toꞌo núꞌa̱ mi ma da ꞌyøtꞌa njabʉ.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Nepʉ nuꞌʉ́ bi mʉdi bi ꞌñámbabi toꞌo de gueꞌʉ mi ma da uaꞌa̱ da ma̱.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pe ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pe nuꞌahʉ́ hingue rí ꞌñepi gui njahʉbʉ. Nuꞌa̱ rí ꞌñepi gui ꞌyøthʉ, nuꞌa̱ da nja rá nsu de gueꞌahʉ, mahyoni da notsi, ha nuꞌa̱ tóꞌo da manda, mahyoni da nja ngu ꞌnara ꞌbɛgo.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Toꞌo maꞌna tꞌumba ra nsu, ha gue núꞌa̱ toꞌo da hñudi ja ra mexa, o núꞌa̱ toꞌo pɛpabi? ¿Ha hingue núꞌa̱ hudi ja ra mexa? Masque njabʉ, pe nugui drá ꞌbɛgo de gueꞌahʉ.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Nuꞌahʉ hinxcá ꞌueguehʉ de guequi masque xcá hyanthʉ ya tsꞌothogui núꞌʉ stá thogui.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Hangue nugui ma ga ꞌraꞌahʉ ri nsuhʉ dega nda̱, ngu ma Dada xa ꞌracagui ra nsu pa ga nda̱.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ha nu xcrá nda̱, ma gui ꞌbʉhʉni nehe con guequi, ne ga ñuñhʉ. Ne ja ma grá ꞌraꞌahʉni ri hudihʉ nehe dega nda̱ pa gui mandahʉ núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya ꞌmʉi de ya ja̱ꞌi de Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nehe ra Jesu bi ꞌñembabi ra Simu Pedro:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Pe nugui stá apabi Ajua̱ ma Dada por gueꞌi, gue hinda ꞌmɛdi ri jamfri. Ha nu xcrí yopa jʉ ri jamfri, gui japi da zɛdi yá jamfri nehe nuyʉ maꞌra ri cu.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ha nura Simu bi ꞌñembabi:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌa̱:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ra Jesu bi ꞌyambabi yá nxadi ne bi ꞌñembi:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌñembabi:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ngueꞌa̱ nugui dí xiꞌahʉ gue mahyoni da njabʉ ngu ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo de guequi habʉ ena: “Nuꞌá̱ ja ra uɛnda ꞌnara ꞌyøtꞌatsꞌoqui.” Ngueꞌa̱ gatho núꞌa̱ xa ntꞌofo de guequi pɛꞌtsi da njabʉ.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Nepʉ nura Jesu bi bøni bi ma ngu mrá nza̱i pa ja ra tꞌøhø ꞌbo Olivo. Ne gatho yá nxadi bi dɛniꞌa̱.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ha nu mi zøni de guehni, bi ꞌñembabiꞌʉ:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nepʉ ra Jesu bi ꞌuegue de gueꞌʉ tsꞌʉ zi yabʉ pa bá ndandiña̱hmu bá apabi Ajua̱ rá Dada,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 ne bi ꞌñembabi:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nepʉ nuni habʉ mi apabi Ajua̱ꞌa̱, bi zøhni ꞌnara ɛnxɛ xqui ꞌñehe de mahetsꞌi pa bi umbabi ra tsꞌɛdi pa da zɛta ra tsꞌothogui.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Nuꞌá̱ xi mi tu rá mʉi ndunthi de mi apabi Ajua̱, pe maꞌna mi apabi co ndunthi ra tsꞌɛdi asta mri xanthe, ne nuyá xanthe ngu myá da̱nga tagui dega ji, mi tʉi ja ra hai.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Nu mi uadi bi ꞌyapabi Ajua̱ꞌa̱, bi mengui pa habʉ xqui zogui yá nxadi, ne bi zʉdi gatho xqui ꞌña̱ha̱ ngueꞌa̱ ya xqui uentꞌiꞌʉ co ra dumʉi.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ha nuꞌá̱ bi ꞌñembabi:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tsꞌa mi ña̱ui yá nxadi ra Jesu, bi zøhø xi ndunthi ya ja̱ꞌi, ne nura Juda ꞌna de núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi, mbra ꞌbɛtꞌo de ja ya ja̱ꞌi. Ne ꞌbestho bi uatꞌa habʉ mi ꞌba ra Jesu pa bi zʉꞌtsiꞌa̱.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ha núꞌʉ mri ꞌñoui ra Jesu mi hyandi te ma da nja bi ꞌñembabi:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Y ꞌna de gueꞌʉ bi mɛnpa ꞌnara ntsɛqui ꞌnará ꞌbɛgo ra da̱nga nda̱ gá macja̱ ne bi dacua rá gu ra ꞌñɛi.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pe ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Nepʉ bi zofo nuya nda̱ gá macja̱, ne ya nda̱ de ra nda̱nija̱, ne ya nda̱xjua nda̱, gatho núꞌʉ xqui ꞌñehe pa e da zitsꞌiꞌa̱, ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Pe núꞌbʉ ndí ꞌbʉi hyastho con gueꞌahʉ ja ra nda̱nija̱, hinte gá ꞌyøtcahʉ. Pe xibya, go xcuá ehʉ masque dega xuui pa gui jʉgaguihʉ. Ngueꞌa̱ nuya ya orabya go ri orahʉ pa gui nda̱hʉ de guequi, ne ya orabya go ya ora pa da nda̱ ra ꞌbɛxuui.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nepʉ de guehni bi gʉ ntsꞌa̱hniꞌʉ ra Jesu, ne bi zitsꞌi ja rá ngu ra da̱nga nda̱ gá macja̱, ha nura Pedro mi ꞌbɛfa dega zi yabʉtho, mri dɛni.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ha nu mi zønga ra Pedro ja rá ngu ra da̱nga nda̱ gá macja̱, xqui tꞌudi ꞌnara faspi ja ra patio, ne ja mi huhni ꞌraya ja̱ꞌi mri mpaꞌti, nehe ra Pedro ja bi hñuhni con gueꞌʉ.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Y de guehni ꞌnara nxutsi rá ꞌbɛgo ra da̱nga nda̱ gá macja̱ nu mi hyandi gue mi huhni ra Pedro ja ra tsibi xi bi nʉꞌtiꞌa̱ ne bi ꞌñena:
56 — ausente —
57 Pe nura Pedro bi gømbabi núꞌa̱ ra nxutsi ne bi ꞌñembi:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nepʉ hinga yaꞌa̱ bi hyanda maꞌna ne bi ꞌñembabi:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ꞌMɛfa de xqui thogui ngu ꞌna ora bi ꞌñena maꞌna ra ja̱ꞌi:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Nepʉ nura Pedro bi ꞌñena:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Núꞌa̱ ra oraꞌa̱ bi ñegui ra zi Hmu Jesu pa bi hyanda ra Pedro, ha nura Pedro ꞌbestho bi zo rá mfeni de núꞌa̱ xqui xipabi desde rá mʉdi, xqui ꞌñembabi: “Ante da mafi ra menja̱ ma gui cøngagui hñuꞌqui.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Hangue nura Pedro bi bøni pa thi, xi bá nzoni ntsꞌɛdi.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ha nuya ja̱ꞌi núꞌʉ toꞌo mri su ra Jesu xi mi øꞌtua ra ntꞌeni ne mi naꞌmbabiꞌʉ.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Y bi goꞌtua yá da co ꞌnara dutu ne mi umba ya mpɛꞌti, ne mi embabiꞌʉ:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ne mi xipabi ndunthi ya tsꞌonoya.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Rá hyaxꞌa̱ bi muntsꞌa ya nda̱xjua nda̱ ne ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley. Ne bi tsꞌixa ra Jesu pa habʉ mi muntsꞌa núꞌʉ ya da̱nga nda̱ gá xodyo, y de guehni ja bá tꞌambabini ne bi tꞌembabi:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Xicje, ¿ha gue xi majua̱ni go gueꞌi grá Cristo xuá mɛhnꞌaꞌi Ajua̱ pa gui nda̱?
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ha nuꞌbʉ ga øꞌtꞌahʉ ꞌraya ntꞌani, hingui xicaguihʉ, ha nixi gui hyɛgaguihʉ.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Pe nuya pa xa ꞌñepʉ, Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi ma da hñudi ja rá ꞌñɛi Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo bí pɛꞌtsa gatho ra tsꞌɛdi.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌyambabiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñena:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.