Lucas 20
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT
1 ꞌNara pa ra Jesu mi ꞌbʉi ja ra nda̱nija̱ mi zofo ya ja̱ꞌi de ra hoga ntꞌøde. Nepʉ bi zøhø ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley ne ya nda̱xjua nda̱.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabi:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Toꞌo xqui umba ra tsꞌɛdi ra Xuua pa bi ꞌyøtꞌa ra sistehe? ¿Ha gue Ajua̱, o ya ja̱ꞌi?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi mʉdi bri ꞌñámbabi ꞌna ngu maꞌna ne bi ꞌñémbi:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ha nuꞌbʉ ga emfʉ gue ya ja̱ꞌi, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ da bø yá cuɛ ne da hyojʉ dega ncꞌahni, ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ beni gue ra Xuua xqui mɛhna Ajua̱.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi gue himi pa̱di toꞌo xqui umba ra tsꞌɛdi ra Xuua pa mi øtꞌa ra sistehe.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Hangue nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Nepʉ nura Jesu bi mʉdi bi xipa ya ja̱ꞌi ꞌnara ꞌbede ne bi ꞌñembabi:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Nu mi zøhø ra pa pa da nja ra sofo de ya obxi, bi mɛhna ꞌnará ꞌbɛgo núꞌa̱ toꞌo mrá me ua̱ꞌobxi pa da ꞌyapabi núꞌa̱ mri ꞌñepabiꞌa̱. Pe ya hyanthua̱hi bi guui dega mfɛi núꞌa̱ ra ꞌbɛgo ne hinte bi umbabi.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Pe nura me ua̱ꞌobxi bi mɛhna maꞌna rá ꞌbɛgo, neheꞌa̱ bi tꞌøꞌtua ya ntsꞌoꞌmʉi ne bi juui dega mfɛi ne hinte bi tꞌumbabi nehe.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Nepʉ bi mɛhna maꞌna, pe núꞌʉ ya hyanthua̱hi bi gʉ bi naꞌmbi asta bi zɛni ne bi guuiꞌʉ.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Nepʉ nura me ua̱ꞌobxi bi bensɛ ja rá mfeni ne bi ꞌñena: “Xibya, ¿te ga øtꞌe? Ma ga pɛhna ma hma̱ca tꞌʉ, xa̱ma̱ nu stí hyandiꞌʉ gue go di gueꞌa̱ ma tꞌʉ, xa̱ma̱ da ꞌyøte.”
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Pe núꞌʉ ya tsꞌo hyanthua̱hi mi hyandua rá tꞌʉ ra me ua̱ꞌobxi bi zøhø, bi ꞌñémbabiꞌʉ: “Nuni go guehni ma da gohui yá hai rá dada, pe ma ga jʉhʉ ga hohʉ pa go ga cohʉ gatho ya hai.”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Hangue nuꞌʉ́ bi gʉ núꞌa̱ ra tꞌʉ ne bi pøni de ja ra hua̱hi ne bi hyoꞌʉ.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Nuꞌá̱ ma da ꞌñehe ne da hyo gathoꞌʉ, ne da umbabi ya hai maꞌra ya hyanthua̱hi.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Nepʉ ra Jesu bi hyandiꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Nuꞌa̱ tóꞌo da feꞌtsa nura doꞌa̱, da ꞌuaca yá ndoꞌyo, ha nuꞌa̱ tóꞌo da zɛꞌmi, da quꞌɛꞌti.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley xi mi nehma̱ xa gʉ ra Jesu nura oraꞌa̱, ngueꞌa̱ bi zo yá mfeniꞌʉ gue núꞌa̱ ra ꞌbede xqui ma̱ñꞌa̱, nuꞌá̱ xqui ma̱ pa gueꞌʉ, pe nuꞌʉ́ mi tsu ya ja̱ꞌi da bø yá cuɛ.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Hangue bi mɛhna ꞌraya ꞌyacate núꞌʉ mri ꞌñetꞌa hoja̱ꞌi, pa xa̱ma̱ xa ꞌyøde xa ña̱maꞌñʉ ra Jesu, pa njabʉ xa za xa ña̱pabi co ra gobierhnu.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Hangue nuꞌʉ́ bi ꞌyøꞌtua ꞌnara ntꞌani ne bi ꞌñembabi:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Dí ne gui xicaguihe, ¿ha gue rí ꞌñepi ga juthe núꞌa̱ ra boja̱ adi ra nda̱ Cesa, o hina?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Pe ra Jesu mi pa̱tuatho yá tsꞌomfeniꞌʉ, bi ꞌñembabi:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 ꞌÑutcahʉ ꞌnara boja̱ xa̱. ¿Toꞌo rá cꞌoi núna tøcua, ne toꞌo rá thuhuna̱?
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌñembabi:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Pe nuꞌʉ́ himbi dinba ni ꞌnara tsꞌonoya ja yá thandi ya ja̱ꞌi ngu núꞌa̱ mi neꞌʉ, asta go bi ꞌyøꞌʉ de núꞌa̱ gá da̱di ra Jesu, ne bi goꞌtatho yá neꞌʉ.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 ꞌMɛfa ꞌraya ja̱ꞌi núꞌʉ tꞌembi ya saduceo bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu. Núꞌʉ́ ena gue hinda ma da yopa nte núꞌʉ xa du. Ne nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi ra Jesu:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 ―Ma Xahnateꞌihe, ra Moise bi zogui ntꞌofo gue ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø da du ne da zogui rá ꞌbɛhña̱ ne himbi mɛꞌtsua ni ꞌnara ba̱tsi, nuꞌbʉ́ nurá cu núꞌa̱ ra ꞌñøhø bi du, mahyoni da ntha̱tui núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ bi gohisɛ, pa ꞌbʉ da mɛꞌtsa ya ba̱tsi da thuꞌmba rá thuhu ngu rá thuhu ndu rá ꞌbɛtꞌo da̱me.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 ꞌNaꞌqui mi ꞌbʉi yoto ya ꞌñøhø mri ncu. Nuꞌa̱ rá mʉdi bi ntha̱ti pe ꞌmɛfa bi du, ne ni ꞌnara ba̱tsi himbi mɛꞌtsua rá ꞌbɛhña̱.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Y nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ bi ntha̱tui maꞌna rá cu ndu rá da̱me, neꞌa̱ bi du, ne ni ꞌnara ba̱tsi himbi zocuabi.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Nepʉ nurá hñu rá cu ndu rá da̱me bi ntha̱tui nehe núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱. Y bi njabʉ ꞌramaꞌna asta bi du gatho núꞌʉ yoto, ha nu gathoꞌʉ ni ꞌnara ba̱tsi himbi zocuabi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ne ꞌmɛfa bi du nehe núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Hangue xi de stí yopa nte de ra duꞌʉ, ¿toꞌo ꞌna de gue núꞌʉ yoto bi ntha̱tui dí ꞌmʉhui mahetsꞌi?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Pe nu sta yopa nte de ra du ne stí ꞌmʉhni mahetsꞌi núꞌʉ rí ꞌñepi da ꞌmʉhni, ya hinda ma da ntha̱tiꞌʉ,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 ngueꞌa̱ ya hinda ma da du maꞌnaꞌqui. Ne ma da ꞌmʉ ngu ya ɛnxɛ, ne dyá tꞌʉ Ajua̱ ngueꞌa̱ ya da yopa nteꞌʉ de ra du.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Nusɛ ra Moise xicaguihʉ ja ra Ma̱ca Tꞌofo gue ma da yopa nte núꞌʉ xa du, ne ja guehnitho ma̱ de núꞌa̱ ra nda̱po mi zø, gue ja bi ꞌñembabini Ajua̱ gue go gueꞌa̱ rá Ajua̱ ra Abrá, ne de ra Isaac, ne de ra Cobo núꞌʉ ya xqui du.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Pe Ajua̱ hingrá Ajua̱ de núꞌʉ xa du, go rá Ajua̱ de núꞌʉ te. Hangue ra Abrá ne ra Isaac ne ra Cobo bí te ja rá thandi Ajua̱, ne gatho ya ja̱ꞌi te ja rá thandiꞌa̱.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Nepʉ ꞌraya xahnate de ra ley bi ꞌñembabi:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Y de guehni ya hinte bi yopa ꞌyamba maꞌnaꞌquiꞌʉ.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Gue nura Davi bi ꞌñena njaua ja ra Ma̱ca Tꞌofo de ya Salmo:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 asta hinga tsihnꞌaꞌi gatho ri ncontra pa da gohiꞌʉ de rí gaꞌti ri ua.”
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñena:
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Nepʉ ra Jesu bi zofo yá nxadi, y gatho ya ja̱ꞌi bi ꞌyøde. Ne bi ꞌñembabi:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 ―Nsuhʉ, oxqui øthʉ ngu núꞌa̱ øtꞌa ya xahnate de ra ley, ri ho da ꞌño co ꞌraya he xá ma pa da numansu ya ja̱ꞌiꞌʉ. Ne ri ho dra zɛnjua co ndunthi ra tꞌequꞌei ja ya tai, ne ri ho da gʉ ya mʉdi hudi ja ya nija̱, ne go gueꞌʉ huahna ya mʉdi hudi habʉ ja ra hñuni.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ne ha̱nbabi núꞌa̱ pɛꞌtsa ya viuda asta yá ngu nehe, ne pa hinda fa̱tua yá tsꞌotꞌøtꞌeꞌʉ, øtꞌa yá sadi xi xá ma, pe núꞌʉ́ go gueꞌʉ ma da hña̱nga ꞌnara castigo maꞌna ra da̱ngui.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.