Lucas 20

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌNara pa ra Jesu mi ꞌbʉi ja ra nda̱nija̱ mi zofo ya ja̱ꞌi de ra hoga ntꞌøde. Nepʉ bi zøhø ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley ne ya nda̱xjua nda̱.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabi:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿Toꞌo xqui umba ra tsꞌɛdi ra Xuua pa bi ꞌyøtꞌa ra sistehe? ¿Ha gue Ajua̱, o ya ja̱ꞌi?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi mʉdi bri ꞌñámbabi ꞌna ngu maꞌna ne bi ꞌñémbi:
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ha nuꞌbʉ ga emfʉ gue ya ja̱ꞌi, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ da bø yá cuɛ ne da hyojʉ dega ncꞌahni, ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ beni gue ra Xuua xqui mɛhna Ajua̱.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi gue himi pa̱di toꞌo xqui umba ra tsꞌɛdi ra Xuua pa mi øtꞌa ra sistehe.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Hangue nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Nepʉ nura Jesu bi mʉdi bi xipa ya ja̱ꞌi ꞌnara ꞌbede ne bi ꞌñembabi:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Nu mi zøhø ra pa pa da nja ra sofo de ya obxi, bi mɛhna ꞌnará ꞌbɛgo núꞌa̱ toꞌo mrá me ua̱ꞌobxi pa da ꞌyapabi núꞌa̱ mri ꞌñepabiꞌa̱. Pe ya hyanthua̱hi bi guui dega mfɛi núꞌa̱ ra ꞌbɛgo ne hinte bi umbabi.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Pe nura me ua̱ꞌobxi bi mɛhna maꞌna rá ꞌbɛgo, neheꞌa̱ bi tꞌøꞌtua ya ntsꞌoꞌmʉi ne bi juui dega mfɛi ne hinte bi tꞌumbabi nehe.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Nepʉ bi mɛhna maꞌna, pe núꞌʉ ya hyanthua̱hi bi gʉ bi naꞌmbi asta bi zɛni ne bi guuiꞌʉ.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Nepʉ nura me ua̱ꞌobxi bi bensɛ ja rá mfeni ne bi ꞌñena: “Xibya, ¿te ga øtꞌe? Ma ga pɛhna ma hma̱ca tꞌʉ, xa̱ma̱ nu stí hyandiꞌʉ gue go di gueꞌa̱ ma tꞌʉ, xa̱ma̱ da ꞌyøte.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Pe núꞌʉ ya tsꞌo hyanthua̱hi mi hyandua rá tꞌʉ ra me ua̱ꞌobxi bi zøhø, bi ꞌñémbabiꞌʉ: “Nuni go guehni ma da gohui yá hai rá dada, pe ma ga jʉhʉ ga hohʉ pa go ga cohʉ gatho ya hai.”
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Hangue nuꞌʉ́ bi gʉ núꞌa̱ ra tꞌʉ ne bi pøni de ja ra hua̱hi ne bi hyoꞌʉ.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nuꞌá̱ ma da ꞌñehe ne da hyo gathoꞌʉ, ne da umbabi ya hai maꞌra ya hyanthua̱hi.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Nepʉ ra Jesu bi hyandiꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Nuꞌa̱ tóꞌo da feꞌtsa nura doꞌa̱, da ꞌuaca yá ndoꞌyo, ha nuꞌa̱ tóꞌo da zɛꞌmi, da quꞌɛꞌti.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley xi mi nehma̱ xa gʉ ra Jesu nura oraꞌa̱, ngueꞌa̱ bi zo yá mfeniꞌʉ gue núꞌa̱ ra ꞌbede xqui ma̱ñꞌa̱, nuꞌá̱ xqui ma̱ pa gueꞌʉ, pe nuꞌʉ́ mi tsu ya ja̱ꞌi da bø yá cuɛ.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Hangue bi mɛhna ꞌraya ꞌyacate núꞌʉ mri ꞌñetꞌa hoja̱ꞌi, pa xa̱ma̱ xa ꞌyøde xa ña̱maꞌñʉ ra Jesu, pa njabʉ xa za xa ña̱pabi co ra gobierhnu.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Hangue nuꞌʉ́ bi ꞌyøꞌtua ꞌnara ntꞌani ne bi ꞌñembabi:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Dí ne gui xicaguihe, ¿ha gue rí ꞌñepi ga juthe núꞌa̱ ra boja̱ adi ra nda̱ Cesa, o hina?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Pe ra Jesu mi pa̱tuatho yá tsꞌomfeniꞌʉ, bi ꞌñembabi:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 ꞌÑutcahʉ ꞌnara boja̱ xa̱. ¿Toꞌo rá cꞌoi núna tøcua, ne toꞌo rá thuhuna̱?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌñembabi:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Pe nuꞌʉ́ himbi dinba ni ꞌnara tsꞌonoya ja yá thandi ya ja̱ꞌi ngu núꞌa̱ mi neꞌʉ, asta go bi ꞌyøꞌʉ de núꞌa̱ gá da̱di ra Jesu, ne bi goꞌtatho yá neꞌʉ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ꞌMɛfa ꞌraya ja̱ꞌi núꞌʉ tꞌembi ya saduceo bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu. Núꞌʉ́ ena gue hinda ma da yopa nte núꞌʉ xa du. Ne nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi ra Jesu:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ―Ma Xahnateꞌihe, ra Moise bi zogui ntꞌofo gue ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø da du ne da zogui rá ꞌbɛhña̱ ne himbi mɛꞌtsua ni ꞌnara ba̱tsi, nuꞌbʉ́ nurá cu núꞌa̱ ra ꞌñøhø bi du, mahyoni da ntha̱tui núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ bi gohisɛ, pa ꞌbʉ da mɛꞌtsa ya ba̱tsi da thuꞌmba rá thuhu ngu rá thuhu ndu rá ꞌbɛtꞌo da̱me.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 ꞌNaꞌqui mi ꞌbʉi yoto ya ꞌñøhø mri ncu. Nuꞌa̱ rá mʉdi bi ntha̱ti pe ꞌmɛfa bi du, ne ni ꞌnara ba̱tsi himbi mɛꞌtsua rá ꞌbɛhña̱.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Y nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ bi ntha̱tui maꞌna rá cu ndu rá da̱me, neꞌa̱ bi du, ne ni ꞌnara ba̱tsi himbi zocuabi.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Nepʉ nurá hñu rá cu ndu rá da̱me bi ntha̱tui nehe núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱. Y bi njabʉ ꞌramaꞌna asta bi du gatho núꞌʉ yoto, ha nu gathoꞌʉ ni ꞌnara ba̱tsi himbi zocuabi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ne ꞌmɛfa bi du nehe núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Hangue xi de stí yopa nte de ra duꞌʉ, ¿toꞌo ꞌna de gue núꞌʉ yoto bi ntha̱tui dí ꞌmʉhui mahetsꞌi?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Pe nu sta yopa nte de ra du ne stí ꞌmʉhni mahetsꞌi núꞌʉ rí ꞌñepi da ꞌmʉhni, ya hinda ma da ntha̱tiꞌʉ,
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 ngueꞌa̱ ya hinda ma da du maꞌnaꞌqui. Ne ma da ꞌmʉ ngu ya ɛnxɛ, ne dyá tꞌʉ Ajua̱ ngueꞌa̱ ya da yopa nteꞌʉ de ra du.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nusɛ ra Moise xicaguihʉ ja ra Ma̱ca Tꞌofo gue ma da yopa nte núꞌʉ xa du, ne ja guehnitho ma̱ de núꞌa̱ ra nda̱po mi zø, gue ja bi ꞌñembabini Ajua̱ gue go gueꞌa̱ rá Ajua̱ ra Abrá, ne de ra Isaac, ne de ra Cobo núꞌʉ ya xqui du.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Pe Ajua̱ hingrá Ajua̱ de núꞌʉ xa du, go rá Ajua̱ de núꞌʉ te. Hangue ra Abrá ne ra Isaac ne ra Cobo bí te ja rá thandi Ajua̱, ne gatho ya ja̱ꞌi te ja rá thandiꞌa̱.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nepʉ ꞌraya xahnate de ra ley bi ꞌñembabi:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Y de guehni ya hinte bi yopa ꞌyamba maꞌnaꞌquiꞌʉ.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Gue nura Davi bi ꞌñena njaua ja ra Ma̱ca Tꞌofo de ya Salmo:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 asta hinga tsihnꞌaꞌi gatho ri ncontra pa da gohiꞌʉ de rí gaꞌti ri ua.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñena:
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Nepʉ ra Jesu bi zofo yá nxadi, y gatho ya ja̱ꞌi bi ꞌyøde. Ne bi ꞌñembabi:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Nsuhʉ, oxqui øthʉ ngu núꞌa̱ øtꞌa ya xahnate de ra ley, ri ho da ꞌño co ꞌraya he xá ma pa da numansu ya ja̱ꞌiꞌʉ. Ne ri ho dra zɛnjua co ndunthi ra tꞌequꞌei ja ya tai, ne ri ho da gʉ ya mʉdi hudi ja ya nija̱, ne go gueꞌʉ huahna ya mʉdi hudi habʉ ja ra hñuni.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ne ha̱nbabi núꞌa̱ pɛꞌtsa ya viuda asta yá ngu nehe, ne pa hinda fa̱tua yá tsꞌotꞌøtꞌeꞌʉ, øtꞌa yá sadi xi xá ma, pe núꞌʉ́ go gueꞌʉ ma da hña̱nga ꞌnara castigo maꞌna ra da̱ngui.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.