Lucas 20
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NAA
1 ꞌNara pa ra Jesu mi ꞌbʉi ja ra nda̱nija̱ mi zofo ya ja̱ꞌi de ra hoga ntꞌøde. Nepʉ bi zøhø ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley ne ya nda̱xjua nda̱.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabi:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Toꞌo xqui umba ra tsꞌɛdi ra Xuua pa bi ꞌyøtꞌa ra sistehe? ¿Ha gue Ajua̱, o ya ja̱ꞌi?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi mʉdi bri ꞌñámbabi ꞌna ngu maꞌna ne bi ꞌñémbi:
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ha nuꞌbʉ ga emfʉ gue ya ja̱ꞌi, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ da bø yá cuɛ ne da hyojʉ dega ncꞌahni, ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ beni gue ra Xuua xqui mɛhna Ajua̱.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi gue himi pa̱di toꞌo xqui umba ra tsꞌɛdi ra Xuua pa mi øtꞌa ra sistehe.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Hangue nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
8 E Jesus lhes disse:
9 Nepʉ nura Jesu bi mʉdi bi xipa ya ja̱ꞌi ꞌnara ꞌbede ne bi ꞌñembabi:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Nu mi zøhø ra pa pa da nja ra sofo de ya obxi, bi mɛhna ꞌnará ꞌbɛgo núꞌa̱ toꞌo mrá me ua̱ꞌobxi pa da ꞌyapabi núꞌa̱ mri ꞌñepabiꞌa̱. Pe ya hyanthua̱hi bi guui dega mfɛi núꞌa̱ ra ꞌbɛgo ne hinte bi umbabi.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Pe nura me ua̱ꞌobxi bi mɛhna maꞌna rá ꞌbɛgo, neheꞌa̱ bi tꞌøꞌtua ya ntsꞌoꞌmʉi ne bi juui dega mfɛi ne hinte bi tꞌumbabi nehe.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Nepʉ bi mɛhna maꞌna, pe núꞌʉ ya hyanthua̱hi bi gʉ bi naꞌmbi asta bi zɛni ne bi guuiꞌʉ.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Nepʉ nura me ua̱ꞌobxi bi bensɛ ja rá mfeni ne bi ꞌñena: “Xibya, ¿te ga øtꞌe? Ma ga pɛhna ma hma̱ca tꞌʉ, xa̱ma̱ nu stí hyandiꞌʉ gue go di gueꞌa̱ ma tꞌʉ, xa̱ma̱ da ꞌyøte.”
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Pe núꞌʉ ya tsꞌo hyanthua̱hi mi hyandua rá tꞌʉ ra me ua̱ꞌobxi bi zøhø, bi ꞌñémbabiꞌʉ: “Nuni go guehni ma da gohui yá hai rá dada, pe ma ga jʉhʉ ga hohʉ pa go ga cohʉ gatho ya hai.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Hangue nuꞌʉ́ bi gʉ núꞌa̱ ra tꞌʉ ne bi pøni de ja ra hua̱hi ne bi hyoꞌʉ.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Nuꞌá̱ ma da ꞌñehe ne da hyo gathoꞌʉ, ne da umbabi ya hai maꞌra ya hyanthua̱hi.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Nepʉ ra Jesu bi hyandiꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Nuꞌa̱ tóꞌo da feꞌtsa nura doꞌa̱, da ꞌuaca yá ndoꞌyo, ha nuꞌa̱ tóꞌo da zɛꞌmi, da quꞌɛꞌti.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley xi mi nehma̱ xa gʉ ra Jesu nura oraꞌa̱, ngueꞌa̱ bi zo yá mfeniꞌʉ gue núꞌa̱ ra ꞌbede xqui ma̱ñꞌa̱, nuꞌá̱ xqui ma̱ pa gueꞌʉ, pe nuꞌʉ́ mi tsu ya ja̱ꞌi da bø yá cuɛ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Hangue bi mɛhna ꞌraya ꞌyacate núꞌʉ mri ꞌñetꞌa hoja̱ꞌi, pa xa̱ma̱ xa ꞌyøde xa ña̱maꞌñʉ ra Jesu, pa njabʉ xa za xa ña̱pabi co ra gobierhnu.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Hangue nuꞌʉ́ bi ꞌyøꞌtua ꞌnara ntꞌani ne bi ꞌñembabi:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Dí ne gui xicaguihe, ¿ha gue rí ꞌñepi ga juthe núꞌa̱ ra boja̱ adi ra nda̱ Cesa, o hina?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Pe ra Jesu mi pa̱tuatho yá tsꞌomfeniꞌʉ, bi ꞌñembabi:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 ꞌÑutcahʉ ꞌnara boja̱ xa̱. ¿Toꞌo rá cꞌoi núna tøcua, ne toꞌo rá thuhuna̱?
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌñembabi:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Pe nuꞌʉ́ himbi dinba ni ꞌnara tsꞌonoya ja yá thandi ya ja̱ꞌi ngu núꞌa̱ mi neꞌʉ, asta go bi ꞌyøꞌʉ de núꞌa̱ gá da̱di ra Jesu, ne bi goꞌtatho yá neꞌʉ.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ꞌMɛfa ꞌraya ja̱ꞌi núꞌʉ tꞌembi ya saduceo bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu. Núꞌʉ́ ena gue hinda ma da yopa nte núꞌʉ xa du. Ne nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi ra Jesu:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ―Ma Xahnateꞌihe, ra Moise bi zogui ntꞌofo gue ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø da du ne da zogui rá ꞌbɛhña̱ ne himbi mɛꞌtsua ni ꞌnara ba̱tsi, nuꞌbʉ́ nurá cu núꞌa̱ ra ꞌñøhø bi du, mahyoni da ntha̱tui núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ bi gohisɛ, pa ꞌbʉ da mɛꞌtsa ya ba̱tsi da thuꞌmba rá thuhu ngu rá thuhu ndu rá ꞌbɛtꞌo da̱me.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 ꞌNaꞌqui mi ꞌbʉi yoto ya ꞌñøhø mri ncu. Nuꞌa̱ rá mʉdi bi ntha̱ti pe ꞌmɛfa bi du, ne ni ꞌnara ba̱tsi himbi mɛꞌtsua rá ꞌbɛhña̱.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Y nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ bi ntha̱tui maꞌna rá cu ndu rá da̱me, neꞌa̱ bi du, ne ni ꞌnara ba̱tsi himbi zocuabi.
30 o segundo
31 Nepʉ nurá hñu rá cu ndu rá da̱me bi ntha̱tui nehe núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱. Y bi njabʉ ꞌramaꞌna asta bi du gatho núꞌʉ yoto, ha nu gathoꞌʉ ni ꞌnara ba̱tsi himbi zocuabi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ne ꞌmɛfa bi du nehe núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Hangue xi de stí yopa nte de ra duꞌʉ, ¿toꞌo ꞌna de gue núꞌʉ yoto bi ntha̱tui dí ꞌmʉhui mahetsꞌi?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi:
34 Jesus respondeu:
35 Pe nu sta yopa nte de ra du ne stí ꞌmʉhni mahetsꞌi núꞌʉ rí ꞌñepi da ꞌmʉhni, ya hinda ma da ntha̱tiꞌʉ,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ngueꞌa̱ ya hinda ma da du maꞌnaꞌqui. Ne ma da ꞌmʉ ngu ya ɛnxɛ, ne dyá tꞌʉ Ajua̱ ngueꞌa̱ ya da yopa nteꞌʉ de ra du.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nusɛ ra Moise xicaguihʉ ja ra Ma̱ca Tꞌofo gue ma da yopa nte núꞌʉ xa du, ne ja guehnitho ma̱ de núꞌa̱ ra nda̱po mi zø, gue ja bi ꞌñembabini Ajua̱ gue go gueꞌa̱ rá Ajua̱ ra Abrá, ne de ra Isaac, ne de ra Cobo núꞌʉ ya xqui du.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Pe Ajua̱ hingrá Ajua̱ de núꞌʉ xa du, go rá Ajua̱ de núꞌʉ te. Hangue ra Abrá ne ra Isaac ne ra Cobo bí te ja rá thandi Ajua̱, ne gatho ya ja̱ꞌi te ja rá thandiꞌa̱.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nepʉ ꞌraya xahnate de ra ley bi ꞌñembabi:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Y de guehni ya hinte bi yopa ꞌyamba maꞌnaꞌquiꞌʉ.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Gue nura Davi bi ꞌñena njaua ja ra Ma̱ca Tꞌofo de ya Salmo:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 asta hinga tsihnꞌaꞌi gatho ri ncontra pa da gohiꞌʉ de rí gaꞌti ri ua.”
43 até que eu ponha
44 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñena:
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Nepʉ ra Jesu bi zofo yá nxadi, y gatho ya ja̱ꞌi bi ꞌyøde. Ne bi ꞌñembabi:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Nsuhʉ, oxqui øthʉ ngu núꞌa̱ øtꞌa ya xahnate de ra ley, ri ho da ꞌño co ꞌraya he xá ma pa da numansu ya ja̱ꞌiꞌʉ. Ne ri ho dra zɛnjua co ndunthi ra tꞌequꞌei ja ya tai, ne ri ho da gʉ ya mʉdi hudi ja ya nija̱, ne go gueꞌʉ huahna ya mʉdi hudi habʉ ja ra hñuni.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ne ha̱nbabi núꞌa̱ pɛꞌtsa ya viuda asta yá ngu nehe, ne pa hinda fa̱tua yá tsꞌotꞌøtꞌeꞌʉ, øtꞌa yá sadi xi xá ma, pe núꞌʉ́ go gueꞌʉ ma da hña̱nga ꞌnara castigo maꞌna ra da̱ngui.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.