Lucas 19
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA
1 Nepʉ nura Jesu bi yʉtꞌa ja ra hnini Jericó ne mri ꞌyo mi thogui made ra hnini.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ne de guehni mi ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø xi mrá rico mrá thuhu ra Saqueo, gueꞌa̱ mrá nda̱ de nuya ꞌña̱tsa ngʉxboja̱.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Nura Saqueo mi ne da hyanda ra Jesu pa da ba̱di toꞌoꞌa̱, pe himi tsa ngueꞌa̱ himrá heꞌtsa ja̱ꞌi y mi ꞌñoui ndunthi ya ja̱ꞌi ra Jesu, hangue himi tsa da hyandiꞌa̱.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Nepʉ nuꞌá̱ bi nestꞌihi bi ꞌmɛtꞌo bi bøxa maña̱ ja ꞌnara da̱nga ꞌbai gá za pa da za da hyanda ra Jesu, ngueꞌa̱ ja ma dí ꞌraniꞌa̱.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Nu mi thogui ra Jesu de guehni, bi hyandi gue ja mi tøhniꞌa̱. Ne bi ꞌñembabi:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Nepʉ nura Saqueo mantꞌa̱ bi da̱ma ga̱i ne co ndunthi ra johya bi zixa ra Jesu ja rá ngu.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Ha nu mi hyanda njabʉ ya ja̱ꞌi, bi mʉdi bi nøñꞌʉ ra Jesu ngueꞌa̱ bi ma bá cʉtꞌa ja rá ngu ꞌnara tsꞌoja̱ꞌi.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Nepʉ nura Saqueo bi ꞌñembabi ra Jesu:
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ha nura Jesu bi ꞌñembabi:
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ngueꞌa̱ Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi, bá ehe pa da hyoni ne da pøhø núꞌʉ xa ꞌmɛdi.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Nu mi uadi bi ma̱nga ra Jesu njabʉ, bi mʉdi bi xipabi ya ja̱ꞌi ꞌnara ꞌbede, ngueꞌa̱ ya mi ma da zønga Jerusale y núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi hu yá mʉi gue mi ma da hnequi ꞌbestho rá hmanda Ajua̱ nu stí zøni.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Hangue nura Jesu bi ꞌñembabi:
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Pe ante da maꞌa̱, bi zohna núꞌʉ ꞌrɛtꞌa yá ꞌbɛgo pa da umbabi ꞌra ꞌnara boja̱, y mahyɛgui rá ndunthi bi umbabi cada ꞌna de gueꞌʉ. Nepʉ bi ꞌñembabi: “ꞌYøthʉ ra thoni co núꞌa̱ dá ꞌraꞌahʉ pa da xu ri boja̱hʉ asta hinga pengui.” Ne bi gʉ rá ꞌñu bi ma.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Pe núꞌʉ ya ja̱ꞌi de rá hai núꞌʉ toꞌo mi ʉtsa, bi mɛhna ꞌraya ꞌmɛhni pa da ma nehe habʉ mri maꞌa̱ pa xa̱ma̱ hinxa thutsꞌi dega nda̱ de yá haiꞌʉ.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Pe nuꞌá̱ bi tꞌumbabi ra tsꞌɛdi pa da nda̱, ne bi menga ja rá hai. Ha nu mi zøhøꞌa̱ bi manda bi tsꞌohna gatho núꞌʉ toꞌo xqui umbabi ra boja̱, pa da ba̱di hangu xqui da̱ha̱ cada ꞌna de gueꞌʉ.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Nuꞌa̱ rá mʉdi bi zøhø bi ꞌñena: “Núꞌi ri tꞌequꞌei Nda̱, nuri boja̱ gá ꞌraqui xa xu má ꞌrɛtꞌa yá ndunthi de núꞌa̱ gá ꞌraqui.”
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Ha nura nda̱ bi ꞌñembabi: “Xá hño, xi grá hoga ꞌbɛgo, xcá japi xa xu núꞌa̱ ꞌna tʉi dá ꞌraꞌi. Nubya ma ga huxꞌaꞌi dega nda̱ pa gui manda ꞌrɛtꞌa ya hnini,” bi ꞌñembi.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Ha nuꞌa̱ maꞌna ra ꞌbɛgo bi ꞌñena: “Núꞌi ri tꞌequꞌei Nda̱, nuri boja̱ gá ꞌraqui xa xu má cʉtꞌa yá ndunthi de núꞌa̱ gá ꞌraqui.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Nuꞌbʉ́ ra nda̱ bi ꞌñembabi nehe: “Neꞌi ma ga huxꞌaꞌi dega nda̱ pa gui manda cʉtꞌa ya hnini.”
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Nepʉ bi zøhø núꞌa̱ maꞌna bi ꞌñembabi: “Núꞌi ri tꞌequꞌei Nda̱, jaua ri boja̱ núna gá ꞌraqui. Dá tuꞌti ne dá pɛꞌtsi xá hño pa hindá ꞌbɛdi.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Dá ntsu xa bø ri cuɛ ngueꞌa̱ nuꞌi guí japi da mpɛfi ꞌna ndunthi, ne guí jʉ guí pɛꞌtsi núꞌa̱ hingo xcá pɛfi, ne guí xofo núꞌa̱ hinxcá potꞌi.”
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Nepʉ nura nda̱ bi ꞌñembabi: “Nuꞌi ꞌnagrá tsꞌoꞌbɛgo, co núꞌa̱ ri noya gá ma̱ gá ntsꞌoquisɛ. Nuꞌbʉ gá pa̱di gue drí jaꞌahʉ gui mpɛhʉ ntsꞌɛdi ne dí jʉ dí pɛꞌtsi núꞌa̱ hinstá pɛfi, ne dí xofo núꞌa̱ hinstá potꞌi,
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 nuꞌbʉ́ ¿hanja hingá tsogui ma boja̱ ja ra banco pa xa xu rá tha̱ha̱?”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Nepʉ bi ꞌñembabi núꞌʉ maꞌra ya ꞌbɛgo mi ꞌbʉhni: “Hña̱mfʉ núꞌa̱ ra boja̱ ne umbabihʉ núꞌa̱ toꞌo bi xu ꞌrɛtꞌa ꞌmiꞌqui rá ndunthi ra boja̱.”
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Pe nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi: “Núꞌi ri tꞌequꞌei Nda̱, pe nuꞌá̱ ya pɛꞌtsa ꞌrɛtꞌa ya boja̱.”
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Ha nura nda̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: “Dí xiꞌahʉ gue nuꞌa̱ tóꞌo pa̱di da xu núꞌa̱ tꞌumbi, da tꞌumbabi maꞌna, pe nuꞌa̱ hingui pa̱di da xu núꞌa̱ tꞌumbi, da tha̱mbabi núꞌa̱ tsꞌʉ di pɛꞌtsi.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ha núꞌʉ ma ncontra himi ne gue go ga nda̱, bá tsincahʉua gatho, ne hyohʉ ja ma thandi.”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 De mi uadi bi ma̱nga njabʉ ra Jesu, bi thogui gá ma pa Jerusale.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Y de ya mi ma da zønga ja ra hnini Betfage ne ra hnini Betania, gueta ra tꞌøhø rá thuhu ꞌbo Olivo, bi mɛhna yoho yá nxadi,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 ne bi ꞌñembabi:
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Nuꞌbʉ toꞌo da ꞌyanꞌahʉ hanja guí xoꞌthʉ, ꞌñembabihʉ: “Ma zi Hmuhe bí honi.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Nepʉ núꞌʉ yoho yá nxadi bi ma ne bi zʉdi ngu xqui xipa ra Jesu.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Y tsꞌa mi xoꞌtiꞌʉ, núꞌʉ toꞌo myá mɛti bi ꞌñembi:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Nepʉ nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñena:
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Nuꞌbʉ́ bi tsꞌiꞌtsuabiꞌa̱ nura zi burru, ne nu mi zøniꞌʉ bi xiꞌtsua yá patꞌiꞌʉ pa bi tøgueꞌa̱.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Ne de mri ne ra ꞌñu ra Jesu, ya ja̱ꞌi mi ha̱ca yá patꞌi pa mi pøgue ja ra ꞌñu habʉ mi thoguiꞌa̱.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ne nu mi dontsꞌa ja ra tꞌøhø ꞌbo Olivo pa da ga̱i, gatho núꞌʉ mri dɛniꞌa̱ bi mʉdi bi mafi co ra johya ne mi xøcambeni Ajua̱ ngueꞌa̱ xqui hyantꞌʉ ya da̱nga ntꞌudi núꞌʉ xqui ꞌyøtꞌa ra Jesu.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Ne mi enaꞌʉ:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Nepʉ ꞌra de nuya fariseo mi pani ja ya ja̱ꞌi bi ꞌñembabi ra Jesu:
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Pe nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Nu mi zøhø ra Jesu gueta ra hnini Jerusale, bi hyandi ne bi huequi ne bi nzoni,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 bi ꞌñena:
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ma da zø ya pa xá ntsꞌo pa gueꞌahʉ, ngueꞌa̱ nuri ncontrahʉ ma da goꞌtꞌathohʉ, ne da theꞌtsꞌathohʉ, ne hingui cꞌothʉ de ja yá ꞌyɛꞌʉ.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Ne da hyoꞌahʉ ne gatho ri ba̱tsihʉ, ne ma da nhuata ri hninihʉ, ne hinda ma da gohi ni ꞌnara do maña̱ de rá midoui. Núꞌá̱ gueꞌa̱ ma gui thoguihʉ ngueꞌa̱ hingá pa̱di gá hña̱ñhʉ nuna ra mpøhø Ajua̱ bá pɛhnꞌahʉ.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Nepʉ ra Jesu bi yʉtꞌa ja ra nda̱nija̱ ne bi mʉdi bi ꞌyɛnga gatho núꞌʉ toꞌo mi ꞌbʉhni mri mpa ne mri ntai de guehni,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 ne bi ꞌñembabi:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Hyastho ra Jesu mi ꞌbʉhni ja ra nda̱nija̱ ne mi xahna ya ja̱ꞌi, pe nuya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley ne gatho ya nda̱ de ra hnini, gathoꞌʉ mi honi hanja da za da hyoꞌa̱.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Pe himi tsa da ꞌyøtꞌa njabʉꞌʉ ngueꞌa̱ gatho ya ja̱ꞌi mi huxa ntꞌøde de núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.