Lucas 18
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARIB
1 Ra Jesu bi xipa ꞌnara ꞌbede yá nxadi gue mahyoni da ꞌyapabi Ajua̱ nza̱ntho nsinque da zabi.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ne bi ꞌñembi:
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ne de núꞌa̱ ra hniniꞌa̱ mi ꞌbʉi ꞌnara viuda nehe, nza̱ntho mi pa da cꞌa̱ꞌtsa núꞌa̱ ra nzaya pa da ña̱ni de rá ncontraꞌa̱.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Pe bi thogui ndunthi ya pa nura nzaya himbi umba ra mfatsꞌi núꞌa̱ ra viuda. Pe ꞌmɛfa bi ꞌño rá mfenisɛ núꞌa̱ ra nzaya ne bi ꞌñena: “Masque nugui hindí tsu Ajua̱, nixi ꞌnara ja̱ꞌi hindí tsu,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 pe hingo rá ngueꞌa̱ ma ga øta núꞌa̱ xica ra viuda, pa hingue xi stí tsøtcatho ma mʉi.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ra zi Hmu Jesu bi ꞌñena:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Xihma̱ Ajua̱, ¿ha gue hinda ña̱ni núꞌʉ toꞌo xa huahni, núꞌʉ apabiꞌa̱ ma pa ra xuui? ¿Ha gue hinda matsꞌi ꞌbesthoꞌʉ?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Dí xiꞌahʉ gue ha̱, ꞌbestho da matsꞌi. Xi sta yopa mengui Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi, ¿ha gue da zʉdi ndunthi toꞌo di camfri ꞌbʉ? Ya hina.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ra Jesu bi ma̱nga maꞌna ra ꞌbede pa núꞌʉ toꞌo ri ꞌñetsꞌi gue ya hoja̱ꞌi ne xi ya denate, ne bi ꞌñena:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―Yoho ya ꞌñøhø bi ma ja ra nija̱ pa da ꞌyapabi Ajua̱, ꞌna mrá fariseo, ha nu maꞌna mrá ꞌña̱tsa ngʉxboja̱.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ha nura fariseo bi ꞌyapabi Ajua̱ má ꞌbai ne mi ena njaua: “Dí jama̱di ma Zidadaꞌi, ngueꞌa̱ nugui hindí nja ngu ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui, ya be, ya tsꞌoꞌmʉi ne ya zinga medintha̱ti, nixi dí nja ngu nuni ra ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ ꞌbahni.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Nugui dí ayuna yoꞌqui ra semana, ne nza̱ntho dí ꞌraꞌa ꞌrɛtꞌa centavo cada ra bɛxo núꞌa̱ dí ta̱ha̱,” njabʉ bi ꞌñena.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Pe núꞌa̱ ra ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ bi gohi tsꞌʉ zi yabʉ de ra fariseo, ne nixi bi ne bi gʉxa yá da pa mahetsꞌi ngueꞌa̱ mi pa̱di gue xi mrá ndutsꞌoqui, pe xi mi apabi Ajua̱ con gatho rá mʉi ne mi ena: “¡Ma Zidadaꞌi, dá nja ri nthecate de guequi, ngueꞌa̱ xi majua̱ni nugui ꞌnadrá da̱nga ꞌyøtꞌatsꞌoqui!”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Hangue bi ꞌñenga ra Jesu:
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Bá tsꞌimpabi ya zi ba̱tsi ra Jesu pa da hñuxa yá ꞌyɛ ne da ja̱pabiꞌʉ. Pe nu mi hyanda njabʉ yá nxadi bi zʉi núꞌʉ toꞌo mri zi yá ba̱tsi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Nehe dí xiꞌahʉ gue nuꞌa̱ tóꞌo hinda nja ngu ꞌnara zi ba̱tsi pa da ꞌmʉi ja rá hmanda Ajua̱, hinda za da yʉtꞌa ja rá hmanda Ajua̱.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ne de gueꞌa̱ ꞌnara nda̱ de ja ra nija̱ bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembi:
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ha nura Jesu bi ꞌñembabi:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Nuꞌi guí pa̱di xá hño ya hmanda de ra ley habʉ ena: “Oxqui ntsinga medintha̱ti, oxqui nhyote, oxcrí mpe, ne oxqui jʉꞌtsua ya ncꞌuamba ri miquꞌeiui, ne umba ra tꞌequꞌei ri dada ne ri na̱na̱ ne suꞌʉ.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ha núꞌa̱ ra ꞌñøhø bi ꞌñena:
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ha nu mi ꞌyøde ra Jesu njabʉ, bi ꞌñembabi:
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Pe nu mi ꞌyøde njabʉ núꞌa̱ ra nda̱ xi bi du rá mʉi ngueꞌa̱ xi mrá da̱nga rico.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Nu mi hyanda ra Jesu gue xi bi du rá mʉi, bi ꞌñena:
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Maꞌna hingui hei da thogui ꞌnara da̱nga mboꞌni ngu ra cameyo ja rá gu ꞌnara ꞌyofri que ꞌnara rico da yʉtꞌa ja rá hmanda Ajua̱.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ha núꞌʉ toꞌo bi ꞌyøde nu mi ma̱nga njabʉ, bi ꞌñena:
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Nura Jesu bi ꞌñembabi:
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Nepʉ nura Pedro bi ꞌñembabi:
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 nuꞌá̱ ma da hña̱ni nuua ja ra ximhai maꞌna ndunthi que núꞌa̱ xa zogui, ne ꞌmɛfa ma da hña̱nga ra te pa nza̱ntho nuni mahetsꞌi.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Y nura Jesu bi ꞌueque ꞌnambʉ núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi, ne bi ꞌñembabi:
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ma da tꞌɛntꞌua ja yá ꞌyɛ ya ja̱ꞌi núꞌʉ hingyá me Israel, ne nuꞌʉ́ ma da ꞌyøꞌtua ra ntꞌeni, ne ma da ña̱maꞌñʉ de gueꞌa̱, ne ma da zotsꞌi.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Nuꞌʉ́ ma da naꞌmbi nepʉ da hyo, pe nurá hñupa ma da yopa nte de ra du maꞌnaꞌqui.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Pe nuya nxadi himi tso yá mfeni de núꞌa̱ mi xipabi ra Jesu, nixi himi tsa da ba̱diꞌʉ de núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 De ya mi ma da zønga ra Jesu ja ra hnini Jericó, mi huhni ꞌnara goda ja ra ꞌñu, mi pɛti.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ha nu mi ꞌyødeꞌa̱ gue mi pani ndunthi ya ja̱ꞌi, nuꞌá̱ bi ꞌñani te rá ꞌbɛꞌa̱ xqui nja.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Nepʉ nuꞌá̱ bi sipabi gue mi pani ra Jesu me Nasare.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ña̱ ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena:
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ha nuya ja̱ꞌi mri ꞌbɛtꞌo mi tsʉi ne mi embi gue da goꞌta rá ne, pe nuꞌá̱ maꞌna mri mafi ntsꞌɛdi ne mi ena:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Nepʉ ra Jesu bi gohi bi ꞌmai ne bi mɛhni toꞌo bá tsi. Y nu mi zøhø habʉ mi ꞌbaiꞌa̱, bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ―¿Te guí ne ga øꞌtꞌaꞌi?
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Y ra Jesu bi ꞌñembabi:
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 ꞌBestho ra oraꞌa̱ ra goda bi za bi hyandi, ne bi dɛna ra Jesu, mi xøcambeni Ajua̱. Y gatho núꞌʉ ya ja̱ꞌi bi hyandi njabʉ, neꞌʉ bi xøcambeni Ajua̱ nehe.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.