Lucas 17
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC
1 Ra Jesu bi ꞌñembabi yá nxadi:
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Maꞌna xá hño núꞌa̱ ra ja̱ꞌiꞌa̱ dra tsꞌʉtuahma̱ ꞌnara do strá hñʉ ja rá ꞌyʉga ne dra føta ja ra ndehe, pa te hønsɛ da japi da ꞌyøtꞌa ra tsꞌoqui maꞌna rá miquꞌeiui núꞌa̱ hinxa zɛditho rá jamfri.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Hangue nugui dí xiꞌahʉ gui nsuhʉ. Nuꞌbʉ ꞌnari cuhʉ da ꞌyøꞌtꞌahʉ ꞌnara ntsꞌoꞌmʉi, zofohʉ, hña̱cuahʉ. Nuꞌbʉ da ñobri, pumbabihʉ.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Masque da ꞌyøꞌtꞌahʉ ra ntsꞌoꞌmʉi yoto ꞌmiꞌqui de ra pa, ne ꞌbʉ da ꞌñehe da ꞌyaꞌahʉ ra pumbate cada ra ꞌmiꞌqui, pumbabihʉ.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ha nuyá apostol ra Jesu bi ꞌñembabi:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Nepʉ ra zi Hmu Jesu bi ꞌñembabi:
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ra Jesu bi ꞌñembabi neheꞌʉ:
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Hina. Nuꞌá̱ da tꞌembabi: “ꞌMɛtꞌo gui hoca ra ntꞌoxi, ne hñoquigue pa gui ꞌraqui te ga tsi. Nepʉ ꞌmɛfa gui ñunigue nehe.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 ¿Ha guí beñhʉ da tꞌumba njama̱di ra ꞌbɛgo de núꞌa̱ ꞌbɛpabi da ꞌyøtꞌe? Hina.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Njabʉ nehe nu xcrí juahʉ gui pɛphʉ rá ꞌbɛfi Ajua̱ xa ꞌbɛpꞌahʉ, rí ꞌñepi gui ꞌñeñhʉ: “Hiní ꞌñepcahe gui ꞌyacje ra jama̱di ngueꞌa̱ ꞌnadyá ꞌbɛgothohe ne hønsɛ stá pɛhe núꞌa̱ mri ꞌñepcaguihe ga pɛhe.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 De guehni bi thogui ra Jesu bi sigui rá ꞌñu pa mri ma Jerusale, bi ꞌranga madetho de yoho ya hai, ꞌna rá thuhu Nsamaria, ha nu maꞌna Galilea.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Y ya de mi ma da zønga ja ꞌnara zi hnini, bi bøni pa bá tsʉdiꞌa̱ ꞌrɛtꞌa ya ꞌñøhø mi tsʉdi ra lepra núꞌa̱ mi tsitꞌatho ra ngø, ne nuꞌʉ́ bi gohi zi yabʉtho de gueꞌa̱, ngueꞌa̱ xuá ntsꞌuni yá hñeni.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Nepʉ bi maꞌtiꞌʉ bi ꞌñembi:
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Nepʉ nu mi hyanda ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Y ꞌna de gueꞌʉ de mi za gue bi ña̱ni, bi mengui mi xøcambeni Ajua̱ co ya hmafi.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ne bi ndandiña̱hmu ja rá ua ra Jesu ne bi mɛgui rá hmi asta ja ra hai pa bi umba njama̱di ngueꞌa̱ xqui ꞌyøtheꞌa̱. Y núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ mrá me Nsamaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Y nura Jesu bi ꞌñani ne bi ꞌñena:
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Ha gue hønsɛ núni hingrá me Israel bá pengui ri xøcambeni Ajua̱?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi núꞌa̱ ra ꞌñøhø:
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Nepʉ ya fariseo bi ꞌyambabi ra Jesu haꞌmʉ mi ma da zøhø rá hmanda Ajua̱ nuua ja ra ximhai. Nepʉ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Nixi da za da tꞌeñꞌahʉ: “Xi jaua”, o “Bí jani”. Nurá hmanda Ajua̱ ya xa zøhø ne ya ꞌbʉi con gueꞌahʉ.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌñembabi yá nxadi nehe:
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ne ma da tꞌeñꞌahʉ: “Xi ꞌbʉcua”, o “Xi bí ꞌbʉhni”. Pe oxqui pahʉ ma gui cꞌa̱ꞌtshʉ, ne oxqui tɛnihʉ núꞌʉ toꞌo da xiꞌahʉ njabʉ.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ngueꞌa̱ ngu guí hanthʉ ꞌnara huɛi núꞌa̱ masɛctho da yotꞌi maxøgue mahetsꞌi, ma da njabʉ nehe núꞌa̱ ra paꞌa̱ stua yopa pengui Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Pe mahyoni ꞌmɛtꞌo da thogui ndunthi ya tsꞌothogui. Ne ma da ʉtsa gatho ya ja̱ꞌi núꞌʉ ꞌbʉi de nuya pabya.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ngu núꞌa̱ bi nja de nuya paꞌʉ de mi ꞌbʉi ra Noé, ma da njabʉ nehe nu stua yopa ehe Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Nuꞌʉ́ mri ñuni, mi tsithe, ne mi øtꞌa ntha̱ti ngu xi yá nza̱i, ne hinte mi jamasuꞌʉ asta nura paꞌa̱ bi yʉtꞌa ra Noé ja ra arca, ne mi da̱mfriꞌʉ bi ñuxa ra dehe maxøgue ra ximhai, y gatho ya ja̱ꞌi bi ja̱tꞌi.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Bi njabʉ nehe nuya paꞌʉ mi ꞌbʉ ra Lot. Ya ja̱ꞌi mi øtꞌe ngu xi myá nza̱i, mi ñuni mi tsithe, mi mpa ne mi ntai, mi mpotꞌi ne mi høngu.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Pe nu de mi bønga ra Lot de ra hnini Sodoma, bi ꞌua̱ ya tsibi ne ra asufre, y bi du dega nza̱tꞌi gatho ya ja̱ꞌi de núꞌa̱ ra hniniꞌa̱.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ma da njabʉ nehe núꞌa̱ ra paꞌa̱ stua yopa pengui Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 De nura paꞌa̱, ꞌbʉ ꞌna di ꞌba ja ra patio de rá ngu, hinda yʉtꞌa mbo rá ngu pa da hña̱tsꞌi núꞌa̱ te di pɛꞌtsi. Y nuꞌa̱ tóꞌo di ꞌyo ja rá hua̱hi, ya hinda yopa menga ja rá ngu.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Benihʉ de hanja bi ndoꞌu rá ꞌbɛhña̱ ra Lot ngueꞌa̱ bi ñegui bi hyanda núꞌa̱ ra hnini bi zopʉ.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Nuꞌa̱ tóꞌo ne da su rá te, da ꞌbɛdi, pe nuꞌa̱ tóꞌo da unga rá te po rá nguequi, nuꞌá̱ ma da mɛꞌtsa maꞌna ra hoga te pa nza̱ntho.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nehe dí xiꞌahʉ gue núꞌa̱ ra xuuiꞌa̱ ꞌbʉ yoho di ꞌbonga ꞌnadbʉ ja yá a̱ha̱, ꞌna da tsꞌitsꞌi, ha nu maꞌna da tsꞌogui.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 ꞌBʉ yoho ya gʉni di cʉni mahyɛgui, ꞌna da tsꞌitsꞌi, ha nu maꞌna da tsꞌogui.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 ꞌBʉ yoho ya ꞌñøhø di ꞌyo ja yá ꞌbɛfi ꞌnadbʉ ja ra hua̱hi, ꞌna da tsꞌitsꞌi, ha nu maꞌna da tsꞌogui.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Nu mi ꞌyøde njabʉ ya apostol bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembi:
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.