Lucas 17
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NAA
1 Ra Jesu bi ꞌñembabi yá nxadi:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Maꞌna xá hño núꞌa̱ ra ja̱ꞌiꞌa̱ dra tsꞌʉtuahma̱ ꞌnara do strá hñʉ ja rá ꞌyʉga ne dra føta ja ra ndehe, pa te hønsɛ da japi da ꞌyøtꞌa ra tsꞌoqui maꞌna rá miquꞌeiui núꞌa̱ hinxa zɛditho rá jamfri.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Hangue nugui dí xiꞌahʉ gui nsuhʉ. Nuꞌbʉ ꞌnari cuhʉ da ꞌyøꞌtꞌahʉ ꞌnara ntsꞌoꞌmʉi, zofohʉ, hña̱cuahʉ. Nuꞌbʉ da ñobri, pumbabihʉ.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Masque da ꞌyøꞌtꞌahʉ ra ntsꞌoꞌmʉi yoto ꞌmiꞌqui de ra pa, ne ꞌbʉ da ꞌñehe da ꞌyaꞌahʉ ra pumbate cada ra ꞌmiꞌqui, pumbabihʉ.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ha nuyá apostol ra Jesu bi ꞌñembabi:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Nepʉ ra zi Hmu Jesu bi ꞌñembabi:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Ra Jesu bi ꞌñembabi neheꞌʉ:
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Hina. Nuꞌá̱ da tꞌembabi: “ꞌMɛtꞌo gui hoca ra ntꞌoxi, ne hñoquigue pa gui ꞌraqui te ga tsi. Nepʉ ꞌmɛfa gui ñunigue nehe.”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 ¿Ha guí beñhʉ da tꞌumba njama̱di ra ꞌbɛgo de núꞌa̱ ꞌbɛpabi da ꞌyøtꞌe? Hina.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Njabʉ nehe nu xcrí juahʉ gui pɛphʉ rá ꞌbɛfi Ajua̱ xa ꞌbɛpꞌahʉ, rí ꞌñepi gui ꞌñeñhʉ: “Hiní ꞌñepcahe gui ꞌyacje ra jama̱di ngueꞌa̱ ꞌnadyá ꞌbɛgothohe ne hønsɛ stá pɛhe núꞌa̱ mri ꞌñepcaguihe ga pɛhe.”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 De guehni bi thogui ra Jesu bi sigui rá ꞌñu pa mri ma Jerusale, bi ꞌranga madetho de yoho ya hai, ꞌna rá thuhu Nsamaria, ha nu maꞌna Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Y ya de mi ma da zønga ja ꞌnara zi hnini, bi bøni pa bá tsʉdiꞌa̱ ꞌrɛtꞌa ya ꞌñøhø mi tsʉdi ra lepra núꞌa̱ mi tsitꞌatho ra ngø, ne nuꞌʉ́ bi gohi zi yabʉtho de gueꞌa̱, ngueꞌa̱ xuá ntsꞌuni yá hñeni.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Nepʉ bi maꞌtiꞌʉ bi ꞌñembi:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Nepʉ nu mi hyanda ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Y ꞌna de gueꞌʉ de mi za gue bi ña̱ni, bi mengui mi xøcambeni Ajua̱ co ya hmafi.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ne bi ndandiña̱hmu ja rá ua ra Jesu ne bi mɛgui rá hmi asta ja ra hai pa bi umba njama̱di ngueꞌa̱ xqui ꞌyøtheꞌa̱. Y núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ mrá me Nsamaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Y nura Jesu bi ꞌñani ne bi ꞌñena:
17 Então Jesus perguntou:
18 ¿Ha gue hønsɛ núni hingrá me Israel bá pengui ri xøcambeni Ajua̱?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi núꞌa̱ ra ꞌñøhø:
19 E lhe disse:
20 Nepʉ ya fariseo bi ꞌyambabi ra Jesu haꞌmʉ mi ma da zøhø rá hmanda Ajua̱ nuua ja ra ximhai. Nepʉ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Nixi da za da tꞌeñꞌahʉ: “Xi jaua”, o “Bí jani”. Nurá hmanda Ajua̱ ya xa zøhø ne ya ꞌbʉi con gueꞌahʉ.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌñembabi yá nxadi nehe:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ne ma da tꞌeñꞌahʉ: “Xi ꞌbʉcua”, o “Xi bí ꞌbʉhni”. Pe oxqui pahʉ ma gui cꞌa̱ꞌtshʉ, ne oxqui tɛnihʉ núꞌʉ toꞌo da xiꞌahʉ njabʉ.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ngueꞌa̱ ngu guí hanthʉ ꞌnara huɛi núꞌa̱ masɛctho da yotꞌi maxøgue mahetsꞌi, ma da njabʉ nehe núꞌa̱ ra paꞌa̱ stua yopa pengui Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Pe mahyoni ꞌmɛtꞌo da thogui ndunthi ya tsꞌothogui. Ne ma da ʉtsa gatho ya ja̱ꞌi núꞌʉ ꞌbʉi de nuya pabya.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ngu núꞌa̱ bi nja de nuya paꞌʉ de mi ꞌbʉi ra Noé, ma da njabʉ nehe nu stua yopa ehe Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nuꞌʉ́ mri ñuni, mi tsithe, ne mi øtꞌa ntha̱ti ngu xi yá nza̱i, ne hinte mi jamasuꞌʉ asta nura paꞌa̱ bi yʉtꞌa ra Noé ja ra arca, ne mi da̱mfriꞌʉ bi ñuxa ra dehe maxøgue ra ximhai, y gatho ya ja̱ꞌi bi ja̱tꞌi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Bi njabʉ nehe nuya paꞌʉ mi ꞌbʉ ra Lot. Ya ja̱ꞌi mi øtꞌe ngu xi myá nza̱i, mi ñuni mi tsithe, mi mpa ne mi ntai, mi mpotꞌi ne mi høngu.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Pe nu de mi bønga ra Lot de ra hnini Sodoma, bi ꞌua̱ ya tsibi ne ra asufre, y bi du dega nza̱tꞌi gatho ya ja̱ꞌi de núꞌa̱ ra hniniꞌa̱.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ma da njabʉ nehe núꞌa̱ ra paꞌa̱ stua yopa pengui Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 De nura paꞌa̱, ꞌbʉ ꞌna di ꞌba ja ra patio de rá ngu, hinda yʉtꞌa mbo rá ngu pa da hña̱tsꞌi núꞌa̱ te di pɛꞌtsi. Y nuꞌa̱ tóꞌo di ꞌyo ja rá hua̱hi, ya hinda yopa menga ja rá ngu.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Benihʉ de hanja bi ndoꞌu rá ꞌbɛhña̱ ra Lot ngueꞌa̱ bi ñegui bi hyanda núꞌa̱ ra hnini bi zopʉ.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Nuꞌa̱ tóꞌo ne da su rá te, da ꞌbɛdi, pe nuꞌa̱ tóꞌo da unga rá te po rá nguequi, nuꞌá̱ ma da mɛꞌtsa maꞌna ra hoga te pa nza̱ntho.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Nehe dí xiꞌahʉ gue núꞌa̱ ra xuuiꞌa̱ ꞌbʉ yoho di ꞌbonga ꞌnadbʉ ja yá a̱ha̱, ꞌna da tsꞌitsꞌi, ha nu maꞌna da tsꞌogui.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 ꞌBʉ yoho ya gʉni di cʉni mahyɛgui, ꞌna da tsꞌitsꞌi, ha nu maꞌna da tsꞌogui.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 ꞌBʉ yoho ya ꞌñøhø di ꞌyo ja yá ꞌbɛfi ꞌnadbʉ ja ra hua̱hi, ꞌna da tsꞌitsꞌi, ha nu maꞌna da tsꞌogui.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Nu mi ꞌyøde njabʉ ya apostol bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembi:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.