Lucas 15

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndunthi ya ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ ne ndunthi maꞌra ya tsꞌoja̱ꞌi bi ma bá tsʉdi ra Jesu pa da ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Hangue nuya fariseo ne ya xahnate de ra ley mi ña̱maꞌñʉ de gueꞌa̱, ne mi ena:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Nepʉ ra Jesu bi xipa ꞌnara ꞌbede, ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 ―Xiꞌbʉ ꞌna de gueꞌahʉ ꞌbʉ gri pɛꞌtshʉ ꞌna nthebe ya dɛti pe ꞌbʉ gui ꞌbɛhʉ ꞌna de gueꞌʉ, ¿ha gue hingue gui tsohʉni núꞌʉ gohoꞌrate ne ꞌrɛtꞌamagʉto pa gui maha ja ra mbonthi pa gua hoñhʉ núꞌa̱ xcá ꞌbɛdihʉ asta hingui tsʉhʉ?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Y nu xqui tsʉdihʉꞌa̱ gui ꞌyɛntsꞌa ja ri xiꞌnxihʉ co ra johya ne gui tuxhʉ.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Nepʉ gui zoñhʉ gatho ri amigohʉ ne ri ꞌnanguhʉ ne gui ꞌñembabihʉ: “Ma ga johyahʉ, ngueꞌa̱ ya stá tsʉdi núꞌa̱ ma dɛti stí ꞌbɛhma̱ha̱.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Hangue dí xiꞌahʉ, njabʉtho nehe ꞌbʉ ꞌnara ꞌyøtꞌatsꞌoqui da ñobri, da nja ra johya mahetsꞌi, que núꞌʉ gohoꞌrate ne ꞌrɛtꞌamagʉto ya ja̱ꞌi beni gue ꞌbʉi xá hño ne hu yá mʉi gue hinga mahyoni da ñobri.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 O ne ꞌnara ꞌbɛhña̱ pɛꞌtsa ꞌrɛtꞌa ya boja̱ ne da ꞌbɛdi ꞌna, da tsø ra ñotꞌi ne da mpaxi ꞌramatsꞌʉ pa da hyoni asta hinda zʉdi.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ha nu sta zʉdiꞌa̱, da zohna gatho yá mpa̱di ne yá ꞌnangu ne da ꞌñembabi: “Ma ga johyahʉ, ngueꞌa̱ ya stá tsʉdi núꞌa̱ ra boja̱ stí ꞌbɛhma̱ha̱.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Hangue nugui dí xiꞌahʉ, njabʉtho nehe ꞌbʉ ꞌnara ꞌyøtꞌatsꞌoqui da ñobri, nuꞌbʉ́ yá ɛnxɛ Ajua̱ bí øtꞌango nuni mahetsꞌi.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Ra Jesu bi ꞌñena nehe:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 nepʉ núꞌa̱ mba̱tsi bi ꞌñembabi rá dada: “Papá, dí ne gui ꞌracagui núꞌa̱ rí ꞌñepcagui de núꞌa̱ guí pɛꞌtsi.” Nuꞌbʉ́ nura dada bi mʉdi bi hecuabi yá hño, ne bi umbabi yá tꞌʉ.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Nepʉ de ya xqui thogui ꞌraya pa, núꞌa̱ ra tꞌʉ mba̱tsi bi muntsꞌa gatho núꞌa̱ xqui tꞌumbabi ne bi hña̱tsꞌi, ne bi bøni de guehni, bi gʉ rá ꞌñu bi ma pa maꞌna ra hai yabʉ habʉ bá tegue gatho rá boja̱ ja ꞌnara ꞌmʉi xi xmá ntsꞌo.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Pe nu mi degue gatho núꞌa̱ mi ha̱, bi nja ꞌnara da̱nga thuhu ja núꞌa̱ ra haiꞌa̱, ne nuꞌá̱ bi mʉdi bi sufri co ra thuhu.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Nepʉ de guehni bi ma bá apa ra ꞌbɛfi ꞌnara ꞌñøhø de núꞌa̱ ra haiꞌa̱. Y nura ꞌñøhøꞌa̱ bi umbabi ra ꞌbɛfi ne bi mɛhni da supa yá tsꞌʉdi.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Y ra ora mi ñunga ya tsꞌʉdi, núꞌá̱ mi nehma̱ da zi núꞌa̱ mi tsiꞌʉ, ngueꞌa̱ xi mi tsʉ ra thuhu, pe hinto mi huequi pa da tꞌumbi te da zi.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi beni rá ngu ne bi ꞌñena: “Hangu ya mɛfi pɛꞌtsa ma dada ja rá ngu, ne bí ja ndunthi te da tsꞌi, asta pongui. Y nugui, go dí ꞌyoua ya ga tu ra thuhu.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ma ga yopa penga ja rá ngu ma dada, ne ga embabi: Papá, stá øtꞌa ꞌnara tsꞌoqui ja rá thandi Ajua̱ ne ja ri thandigue.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ya hiní ꞌñepcagui gui ꞌñengagui ri tꞌʉgui. ꞌYøtcꞌagui ngu ꞌnadrá ꞌbɛgotho de gueꞌi; ga embabi njabʉ.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Nepʉ nuꞌá̱ bi gʉ rá ꞌñu ne bi menga pa ja rá ngu rá dada.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Nepʉ nura tꞌʉ bi ꞌñembabi: “Papá, stá øtꞌa ꞌnara tsꞌoqui ja rá thandi Ajua̱ ne ja ri thandigue. Ya hiní ꞌñepcagui gui ꞌñengagui ri tꞌʉgui.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Pe nura dada bi ꞌñembabi yá ꞌbɛgo: “Bá ha̱hʉ ꞌraya he núꞌʉ maꞌna strá hño ne hyethʉ, ne hñuꞌtsuahʉ ꞌnara mfoꞌyɛ, ne tiꞌtuahʉ.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ne bá tsihʉ núꞌa̱ ra nocanda̱mfri ga hohʉ ne ga tsihʉ. ¡Ma ga øthʉ ꞌnara ngo dega johya!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Ngueꞌa̱ nuna ma tꞌʉ ndí hu ma mʉi gue ya xqui duhma̱, pe hina, y nubyá dí ja ra uɛnda gue ya xa yopa nte. Stí ꞌbɛdi, pe nubyá ya dá yopa handi.” Y nuꞌʉ́ bi mʉdi bi ꞌñøtꞌango.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Hinga yaꞌa̱ bi zøhø núꞌa̱ ra tꞌʉ mada̱, mbi ꞌyo ja ra ꞌbɛfi. Pe nu mi zøhø guetbʉ ja rá ngu, bi ꞌyøde mi ja ya ꞌbɛꞌmda ne ya hnei.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Nepʉ nuꞌá̱ bi maꞌta ꞌna de nuya ꞌbɛgo pa bi ꞌyambabi te mi ja.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Nepʉ nura ꞌbɛgo bi ꞌñembabi: “Ri cu xa zøhø y nuri dada bi manda bi tho ra nocanda̱mfri ngueꞌa̱ bi zøhø te rá ꞌñentho ha hinte xqui ja.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Pe núꞌa̱ ra cu mada̱ xi bi bø rá cuɛ ne himi ne da yʉtꞌi. Ha nurá dada bi bøni bi ba̱ntebi pa da yʉtꞌi.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ha nuꞌá̱ bi ꞌñembabi rá dada: “Papá, guí pa̱sɛ hangu ya jɛya stá ꞌbʉhui ne dí pɛpꞌaꞌi, ha hinhyaꞌmʉ stá ntsꞌoꞌyøde de gueꞌi. Pe ni ꞌnaꞌqui hinxcá ꞌraca ma̱di ꞌnara zi tꞌa̱xi pa ga tsiꞌbe ma amigo.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Pe nubyá, núꞌa̱ ri tꞌʉ xa zøhø, xua decꞌaꞌi ri boja̱ co ya tsꞌoꞌbɛhña̱, nuꞌá̱ ha̱, go asta gá hyopabi ra nocanda̱mfri.”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Nepʉ nurá dada bi ꞌñembabi: “Ma zi tꞌʉꞌi, nuꞌí nza̱ntho guí ꞌbʉi con guequi, y gatho núꞌa̱ dí pɛꞌtsi, ri mɛti nehe.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Pe nubyá, mahyoni ga johyahʉ ne ga øthʉ ꞌnara ngo, ngueꞌa̱ ri cu ndí hu ma mʉi gue ya xqui duhma̱, pe nubyá pa guequi dí ja ra uɛnda gue ya xa yopa nte. Y stí ꞌbɛhma̱hʉ, pe nubyá ya dá yopa hanthʉ.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.