Lucas 15
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ACF
1 Ndunthi ya ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ ne ndunthi maꞌra ya tsꞌoja̱ꞌi bi ma bá tsʉdi ra Jesu pa da ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Hangue nuya fariseo ne ya xahnate de ra ley mi ña̱maꞌñʉ de gueꞌa̱, ne mi ena:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Nepʉ ra Jesu bi xipa ꞌnara ꞌbede, ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 ―Xiꞌbʉ ꞌna de gueꞌahʉ ꞌbʉ gri pɛꞌtshʉ ꞌna nthebe ya dɛti pe ꞌbʉ gui ꞌbɛhʉ ꞌna de gueꞌʉ, ¿ha gue hingue gui tsohʉni núꞌʉ gohoꞌrate ne ꞌrɛtꞌamagʉto pa gui maha ja ra mbonthi pa gua hoñhʉ núꞌa̱ xcá ꞌbɛdihʉ asta hingui tsʉhʉ?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Y nu xqui tsʉdihʉꞌa̱ gui ꞌyɛntsꞌa ja ri xiꞌnxihʉ co ra johya ne gui tuxhʉ.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Nepʉ gui zoñhʉ gatho ri amigohʉ ne ri ꞌnanguhʉ ne gui ꞌñembabihʉ: “Ma ga johyahʉ, ngueꞌa̱ ya stá tsʉdi núꞌa̱ ma dɛti stí ꞌbɛhma̱ha̱.”
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Hangue dí xiꞌahʉ, njabʉtho nehe ꞌbʉ ꞌnara ꞌyøtꞌatsꞌoqui da ñobri, da nja ra johya mahetsꞌi, que núꞌʉ gohoꞌrate ne ꞌrɛtꞌamagʉto ya ja̱ꞌi beni gue ꞌbʉi xá hño ne hu yá mʉi gue hinga mahyoni da ñobri.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 O ne ꞌnara ꞌbɛhña̱ pɛꞌtsa ꞌrɛtꞌa ya boja̱ ne da ꞌbɛdi ꞌna, da tsø ra ñotꞌi ne da mpaxi ꞌramatsꞌʉ pa da hyoni asta hinda zʉdi.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Ha nu sta zʉdiꞌa̱, da zohna gatho yá mpa̱di ne yá ꞌnangu ne da ꞌñembabi: “Ma ga johyahʉ, ngueꞌa̱ ya stá tsʉdi núꞌa̱ ra boja̱ stí ꞌbɛhma̱ha̱.”
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Hangue nugui dí xiꞌahʉ, njabʉtho nehe ꞌbʉ ꞌnara ꞌyøtꞌatsꞌoqui da ñobri, nuꞌbʉ́ yá ɛnxɛ Ajua̱ bí øtꞌango nuni mahetsꞌi.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ra Jesu bi ꞌñena nehe:
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 nepʉ núꞌa̱ mba̱tsi bi ꞌñembabi rá dada: “Papá, dí ne gui ꞌracagui núꞌa̱ rí ꞌñepcagui de núꞌa̱ guí pɛꞌtsi.” Nuꞌbʉ́ nura dada bi mʉdi bi hecuabi yá hño, ne bi umbabi yá tꞌʉ.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Nepʉ de ya xqui thogui ꞌraya pa, núꞌa̱ ra tꞌʉ mba̱tsi bi muntsꞌa gatho núꞌa̱ xqui tꞌumbabi ne bi hña̱tsꞌi, ne bi bøni de guehni, bi gʉ rá ꞌñu bi ma pa maꞌna ra hai yabʉ habʉ bá tegue gatho rá boja̱ ja ꞌnara ꞌmʉi xi xmá ntsꞌo.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Pe nu mi degue gatho núꞌa̱ mi ha̱, bi nja ꞌnara da̱nga thuhu ja núꞌa̱ ra haiꞌa̱, ne nuꞌá̱ bi mʉdi bi sufri co ra thuhu.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Nepʉ de guehni bi ma bá apa ra ꞌbɛfi ꞌnara ꞌñøhø de núꞌa̱ ra haiꞌa̱. Y nura ꞌñøhøꞌa̱ bi umbabi ra ꞌbɛfi ne bi mɛhni da supa yá tsꞌʉdi.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Y ra ora mi ñunga ya tsꞌʉdi, núꞌá̱ mi nehma̱ da zi núꞌa̱ mi tsiꞌʉ, ngueꞌa̱ xi mi tsʉ ra thuhu, pe hinto mi huequi pa da tꞌumbi te da zi.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi beni rá ngu ne bi ꞌñena: “Hangu ya mɛfi pɛꞌtsa ma dada ja rá ngu, ne bí ja ndunthi te da tsꞌi, asta pongui. Y nugui, go dí ꞌyoua ya ga tu ra thuhu.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ma ga yopa penga ja rá ngu ma dada, ne ga embabi: Papá, stá øtꞌa ꞌnara tsꞌoqui ja rá thandi Ajua̱ ne ja ri thandigue.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Ya hiní ꞌñepcagui gui ꞌñengagui ri tꞌʉgui. ꞌYøtcꞌagui ngu ꞌnadrá ꞌbɛgotho de gueꞌi; ga embabi njabʉ.”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Nepʉ nuꞌá̱ bi gʉ rá ꞌñu ne bi menga pa ja rá ngu rá dada.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Nepʉ nura tꞌʉ bi ꞌñembabi: “Papá, stá øtꞌa ꞌnara tsꞌoqui ja rá thandi Ajua̱ ne ja ri thandigue. Ya hiní ꞌñepcagui gui ꞌñengagui ri tꞌʉgui.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Pe nura dada bi ꞌñembabi yá ꞌbɛgo: “Bá ha̱hʉ ꞌraya he núꞌʉ maꞌna strá hño ne hyethʉ, ne hñuꞌtsuahʉ ꞌnara mfoꞌyɛ, ne tiꞌtuahʉ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Ne bá tsihʉ núꞌa̱ ra nocanda̱mfri ga hohʉ ne ga tsihʉ. ¡Ma ga øthʉ ꞌnara ngo dega johya!
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Ngueꞌa̱ nuna ma tꞌʉ ndí hu ma mʉi gue ya xqui duhma̱, pe hina, y nubyá dí ja ra uɛnda gue ya xa yopa nte. Stí ꞌbɛdi, pe nubyá ya dá yopa handi.” Y nuꞌʉ́ bi mʉdi bi ꞌñøtꞌango.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Hinga yaꞌa̱ bi zøhø núꞌa̱ ra tꞌʉ mada̱, mbi ꞌyo ja ra ꞌbɛfi. Pe nu mi zøhø guetbʉ ja rá ngu, bi ꞌyøde mi ja ya ꞌbɛꞌmda ne ya hnei.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Nepʉ nuꞌá̱ bi maꞌta ꞌna de nuya ꞌbɛgo pa bi ꞌyambabi te mi ja.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Nepʉ nura ꞌbɛgo bi ꞌñembabi: “Ri cu xa zøhø y nuri dada bi manda bi tho ra nocanda̱mfri ngueꞌa̱ bi zøhø te rá ꞌñentho ha hinte xqui ja.”
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Pe núꞌa̱ ra cu mada̱ xi bi bø rá cuɛ ne himi ne da yʉtꞌi. Ha nurá dada bi bøni bi ba̱ntebi pa da yʉtꞌi.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Ha nuꞌá̱ bi ꞌñembabi rá dada: “Papá, guí pa̱sɛ hangu ya jɛya stá ꞌbʉhui ne dí pɛpꞌaꞌi, ha hinhyaꞌmʉ stá ntsꞌoꞌyøde de gueꞌi. Pe ni ꞌnaꞌqui hinxcá ꞌraca ma̱di ꞌnara zi tꞌa̱xi pa ga tsiꞌbe ma amigo.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Pe nubyá, núꞌa̱ ri tꞌʉ xa zøhø, xua decꞌaꞌi ri boja̱ co ya tsꞌoꞌbɛhña̱, nuꞌá̱ ha̱, go asta gá hyopabi ra nocanda̱mfri.”
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Nepʉ nurá dada bi ꞌñembabi: “Ma zi tꞌʉꞌi, nuꞌí nza̱ntho guí ꞌbʉi con guequi, y gatho núꞌa̱ dí pɛꞌtsi, ri mɛti nehe.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Pe nubyá, mahyoni ga johyahʉ ne ga øthʉ ꞌnara ngo, ngueꞌa̱ ri cu ndí hu ma mʉi gue ya xqui duhma̱, pe nubyá pa guequi dí ja ra uɛnda gue ya xa yopa nte. Y stí ꞌbɛhma̱hʉ, pe nubyá ya dá yopa hanthʉ.”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.