Lucas 15

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndunthi ya ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ ne ndunthi maꞌra ya tsꞌoja̱ꞌi bi ma bá tsʉdi ra Jesu pa da ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Hangue nuya fariseo ne ya xahnate de ra ley mi ña̱maꞌñʉ de gueꞌa̱, ne mi ena:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Nepʉ ra Jesu bi xipa ꞌnara ꞌbede, ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 ―Xiꞌbʉ ꞌna de gueꞌahʉ ꞌbʉ gri pɛꞌtshʉ ꞌna nthebe ya dɛti pe ꞌbʉ gui ꞌbɛhʉ ꞌna de gueꞌʉ, ¿ha gue hingue gui tsohʉni núꞌʉ gohoꞌrate ne ꞌrɛtꞌamagʉto pa gui maha ja ra mbonthi pa gua hoñhʉ núꞌa̱ xcá ꞌbɛdihʉ asta hingui tsʉhʉ?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Y nu xqui tsʉdihʉꞌa̱ gui ꞌyɛntsꞌa ja ri xiꞌnxihʉ co ra johya ne gui tuxhʉ.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Nepʉ gui zoñhʉ gatho ri amigohʉ ne ri ꞌnanguhʉ ne gui ꞌñembabihʉ: “Ma ga johyahʉ, ngueꞌa̱ ya stá tsʉdi núꞌa̱ ma dɛti stí ꞌbɛhma̱ha̱.”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Hangue dí xiꞌahʉ, njabʉtho nehe ꞌbʉ ꞌnara ꞌyøtꞌatsꞌoqui da ñobri, da nja ra johya mahetsꞌi, que núꞌʉ gohoꞌrate ne ꞌrɛtꞌamagʉto ya ja̱ꞌi beni gue ꞌbʉi xá hño ne hu yá mʉi gue hinga mahyoni da ñobri.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 O ne ꞌnara ꞌbɛhña̱ pɛꞌtsa ꞌrɛtꞌa ya boja̱ ne da ꞌbɛdi ꞌna, da tsø ra ñotꞌi ne da mpaxi ꞌramatsꞌʉ pa da hyoni asta hinda zʉdi.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ha nu sta zʉdiꞌa̱, da zohna gatho yá mpa̱di ne yá ꞌnangu ne da ꞌñembabi: “Ma ga johyahʉ, ngueꞌa̱ ya stá tsʉdi núꞌa̱ ra boja̱ stí ꞌbɛhma̱ha̱.”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Hangue nugui dí xiꞌahʉ, njabʉtho nehe ꞌbʉ ꞌnara ꞌyøtꞌatsꞌoqui da ñobri, nuꞌbʉ́ yá ɛnxɛ Ajua̱ bí øtꞌango nuni mahetsꞌi.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Ra Jesu bi ꞌñena nehe:
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 nepʉ núꞌa̱ mba̱tsi bi ꞌñembabi rá dada: “Papá, dí ne gui ꞌracagui núꞌa̱ rí ꞌñepcagui de núꞌa̱ guí pɛꞌtsi.” Nuꞌbʉ́ nura dada bi mʉdi bi hecuabi yá hño, ne bi umbabi yá tꞌʉ.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Nepʉ de ya xqui thogui ꞌraya pa, núꞌa̱ ra tꞌʉ mba̱tsi bi muntsꞌa gatho núꞌa̱ xqui tꞌumbabi ne bi hña̱tsꞌi, ne bi bøni de guehni, bi gʉ rá ꞌñu bi ma pa maꞌna ra hai yabʉ habʉ bá tegue gatho rá boja̱ ja ꞌnara ꞌmʉi xi xmá ntsꞌo.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Pe nu mi degue gatho núꞌa̱ mi ha̱, bi nja ꞌnara da̱nga thuhu ja núꞌa̱ ra haiꞌa̱, ne nuꞌá̱ bi mʉdi bi sufri co ra thuhu.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nepʉ de guehni bi ma bá apa ra ꞌbɛfi ꞌnara ꞌñøhø de núꞌa̱ ra haiꞌa̱. Y nura ꞌñøhøꞌa̱ bi umbabi ra ꞌbɛfi ne bi mɛhni da supa yá tsꞌʉdi.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Y ra ora mi ñunga ya tsꞌʉdi, núꞌá̱ mi nehma̱ da zi núꞌa̱ mi tsiꞌʉ, ngueꞌa̱ xi mi tsʉ ra thuhu, pe hinto mi huequi pa da tꞌumbi te da zi.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi beni rá ngu ne bi ꞌñena: “Hangu ya mɛfi pɛꞌtsa ma dada ja rá ngu, ne bí ja ndunthi te da tsꞌi, asta pongui. Y nugui, go dí ꞌyoua ya ga tu ra thuhu.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ma ga yopa penga ja rá ngu ma dada, ne ga embabi: Papá, stá øtꞌa ꞌnara tsꞌoqui ja rá thandi Ajua̱ ne ja ri thandigue.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ya hiní ꞌñepcagui gui ꞌñengagui ri tꞌʉgui. ꞌYøtcꞌagui ngu ꞌnadrá ꞌbɛgotho de gueꞌi; ga embabi njabʉ.”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Nepʉ nuꞌá̱ bi gʉ rá ꞌñu ne bi menga pa ja rá ngu rá dada.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Nepʉ nura tꞌʉ bi ꞌñembabi: “Papá, stá øtꞌa ꞌnara tsꞌoqui ja rá thandi Ajua̱ ne ja ri thandigue. Ya hiní ꞌñepcagui gui ꞌñengagui ri tꞌʉgui.”
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Pe nura dada bi ꞌñembabi yá ꞌbɛgo: “Bá ha̱hʉ ꞌraya he núꞌʉ maꞌna strá hño ne hyethʉ, ne hñuꞌtsuahʉ ꞌnara mfoꞌyɛ, ne tiꞌtuahʉ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Ne bá tsihʉ núꞌa̱ ra nocanda̱mfri ga hohʉ ne ga tsihʉ. ¡Ma ga øthʉ ꞌnara ngo dega johya!
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Ngueꞌa̱ nuna ma tꞌʉ ndí hu ma mʉi gue ya xqui duhma̱, pe hina, y nubyá dí ja ra uɛnda gue ya xa yopa nte. Stí ꞌbɛdi, pe nubyá ya dá yopa handi.” Y nuꞌʉ́ bi mʉdi bi ꞌñøtꞌango.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Hinga yaꞌa̱ bi zøhø núꞌa̱ ra tꞌʉ mada̱, mbi ꞌyo ja ra ꞌbɛfi. Pe nu mi zøhø guetbʉ ja rá ngu, bi ꞌyøde mi ja ya ꞌbɛꞌmda ne ya hnei.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Nepʉ nuꞌá̱ bi maꞌta ꞌna de nuya ꞌbɛgo pa bi ꞌyambabi te mi ja.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Nepʉ nura ꞌbɛgo bi ꞌñembabi: “Ri cu xa zøhø y nuri dada bi manda bi tho ra nocanda̱mfri ngueꞌa̱ bi zøhø te rá ꞌñentho ha hinte xqui ja.”
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Pe núꞌa̱ ra cu mada̱ xi bi bø rá cuɛ ne himi ne da yʉtꞌi. Ha nurá dada bi bøni bi ba̱ntebi pa da yʉtꞌi.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Ha nuꞌá̱ bi ꞌñembabi rá dada: “Papá, guí pa̱sɛ hangu ya jɛya stá ꞌbʉhui ne dí pɛpꞌaꞌi, ha hinhyaꞌmʉ stá ntsꞌoꞌyøde de gueꞌi. Pe ni ꞌnaꞌqui hinxcá ꞌraca ma̱di ꞌnara zi tꞌa̱xi pa ga tsiꞌbe ma amigo.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Pe nubyá, núꞌa̱ ri tꞌʉ xa zøhø, xua decꞌaꞌi ri boja̱ co ya tsꞌoꞌbɛhña̱, nuꞌá̱ ha̱, go asta gá hyopabi ra nocanda̱mfri.”
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Nepʉ nurá dada bi ꞌñembabi: “Ma zi tꞌʉꞌi, nuꞌí nza̱ntho guí ꞌbʉi con guequi, y gatho núꞌa̱ dí pɛꞌtsi, ri mɛti nehe.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Pe nubyá, mahyoni ga johyahʉ ne ga øthʉ ꞌnara ngo, ngueꞌa̱ ri cu ndí hu ma mʉi gue ya xqui duhma̱, pe nubyá pa guequi dí ja ra uɛnda gue ya xa yopa nte. Y stí ꞌbɛhma̱hʉ, pe nubyá ya dá yopa hanthʉ.”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.